https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/
- От имени присутствующих здесь военных атташе мне бы хотелось вручить полковнику Холлису прощальный подарок. - О'Ши открыл коробку и достал из нее маленький гипсовый бюст Наполеона. Полковник, это дань уважения вашему таланту от французского посольства. Когда будете переходить с одного места службы на другое, куда бы вы ни получили назначений, берите это с собой как память о времени, проведенном в Москве, и о вашем занимательном уик-энде в русской провинции.
Холлис протянул вперед ведерко со льдом, и О'Ши сунул в него гипсовый бюст.
Сэм обратился к О'Ши:
- Я очень признателен вам за подарок. Я поставлю его перед собой на стол, когда буду писать на вас служебную характеристику.
Зал зааплодировал. О'Ши поклонился и представил всем поднимающуюся на сцену Кей Хоффман, которая несла великолепную расписную балалайку. Она улыбнулась Лизе.
- За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. - Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: - Прими от нас этот изящный электрический самовар.
Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.
- Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, - объяснила Кей. Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...
Лиза взяла балалайку.
- Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.
Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:
- Не упускай этого парня, милочка.
Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.
- Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. "ПРАВДА", как вы уже знаете, означает "правда", а "ИЗВЕСТИЯ" - "известия", и я слышал, что в "ПРАВДЕ" нет известий, а в "ИЗВЕСТИЯХ" не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: "Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством". - Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. - Нехорошо, нехорошо.
Уорник крикнул:
- Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное "ура" органам государственной безопасности!
Мартиндэйл вернулся к микрофону:
- А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. - Сидящие за столами поднялись.
Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл "Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы", Лиза подошла к Холлису и встала рядом.
- Благодарю всех вас за очень теплый прием, - начал Сэм. - А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу. Когда я вернусь домой и медленно покачу в своем "корветте" по шоссе через поля и фермы славной Вирджинии, слушая матч ВВС - Пехота и жуя банан, мои мысли будут о вас, о тех, кто остался здесь, кто распивает за завтраком водку и любуется снежинками за окном.
Он отдал честь и под громкие аплодисменты покинул сцену.
Мартиндэйл представил Лизу, а оркестр заиграл мелодию из "Доктора Живаго".
- Огромное вам всем спасибо, - сказала она. - До этого меня ни разу не выгоняли из страны, и я никогда не думала, что это может оказаться настолько забавным. Я благодарю всех своих сослуживцев за то, что они сделали мою работу вполне терпимой. Также мне хочется поблагодарить Чарлза Бенкса, который очень старался избавить меня от неприятностей. Чарлз - это человек, разрывающийся на части между обязанностями помощника посла и желанием быть просто человеком. Его необыкновенное знание России и позволило ему заявить, что Бородино - это лучшая марка итальянского красного вина, изготовляемого в Советском Союзе. Мне бы очень хотелось остаться здесь с вами и продолжить свою работу. И я твердо уверена, что где-то наши пути пересекутся вновь и мы с удовольствием вспомним об этом незабываемом сотрудничестве. Благодарю вас.
Мартиндэйл поблагодарил всех за внимание и объявил танцы.
Лиза подмигнула Сэму и повела его на танцевальную площадку.
- А мы танцуем с тобой впервые. Мне очень грустно, Сэм. Так не хочется уезжать.
- Могло быть и хуже. Нас могли убить.
Она промолчала.
- Навсегда забудь об этой стране, Лиза. И никогда не возвращайся сюда, даже если тебя пригласят. Обещай мне.
- Нет. Этого я пообещать не могу.
- Мне надо срочно выпить, - сказал он.
- Только смотри не напейся. Я хочу, чтобы ты был в форме сегодня ночью.
- Этого я тоже не могу обещать. Если хочешь, потанцуй с Айлеви. Тебе вовсе не требуется для этого моего разрешения.
- Нет, не буду. Однако спасибо за эти слова, Сэм.
- Послушай, мне бы хотелось провести часть отпуска вместе с тобой.
- Я об этом подумаю.
- А что тут думать...
Вдруг музыка замолкла, и Джеймс Мартиндэйл объявил о прибытии посла с супругой. В зале заметно притихли.
Посол и его супруга подошли и поприветствовали Холлиса и Лизу.
- Я высоко оцениваю тот вклад, который вы внесли в работу нашей дипломатической миссии, - говорил посол. - Я знаю, что Чарлз беседовал с вами обоими, и я рад, что вы приняли его аргументы. Полковник Холлис, мисс Родз... Сэм и Лиза... желаю вам приятного и счастливого возвращения домой. Они пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны.
- Так что ты решила по поводу нашего совместного отпуска, Лиза?
- Мне надо подумать... ну... мои родители... ты ведь немножко постарше меня, и к тому же женат.
- Ты только сейчас узнала об этом?
- Дай мне подумать, чтобы принять правильное решение.
- Так подумай. - Сэм повернулся и пошел к своим сослуживцам.
Путь ему преградил Майк Салерно, репортер "Пасифик ньюс сервис". Он отвел Сэма в сторону.
- Забавная речь, полковник. У всех сегодня редкое настроение. Когда кто-то из нас уезжает, мы собираемся у него дома и тоже устраиваем что-нибудь похожее.
Холлис находил Салерно нахальным, но абсолютно откровенным.
- А знаете, - продолжал от, - мы ведь вышибли вашего коллегу в дипкорпусе, а еще одного ублюдка из ТАСС в отместку за Лизу. У красных, наверное, сегодня такая же вечеринка в Вашингтоне. Они пародируют дядюшку Сэма. Так за что же на самом деле, полковник, вас высылают из страны?
- Вы же знаете, мы совершили незаконную поездку.
Салерно взял с подноса официанта два бокала с шампанским и протянул один бокал Холлису.
- Вы со мной искренни, Сэм?
- Да.
- Вы ездили туда, чтобы позаботиться о теле Грега Фишера?
- Совершенно верно.
- И проехали несколько километров окольным путем к Бородину, где вас и засекли?
- Правильно.
- А ходят слухи, что Грега Фишера убили бандиты, и Советы не хотят, чтобы это выплыло наружу.
- Я видел опись личных вещей этого мальчика. Все, начиная от денег и кончая фломастерами. Тут нет никакой грязной игры.
- В самом деле? Хотите, расскажу о том, что мне стало известно?
- Валяйте.
- Я позвонил родителям Фишера в Нью-Ханаан и узнал, что было сделано вскрытие. Они рассказали мне кое-что. Поэтому я и думаю об этом пареньке, который ночью ехал по шоссе Минск - Москва в состоянии алкогольного опьянения. Я не купился на эту версию. Я знаю, сколько бумаг пришлось подписать Фишеру о том, что ему известны правила передвижения и пребывания в этой стране. А его родители сказали мне, что Грег был очень осторожным мальчиком... Так вот, на другой день я сам совершил незаконную поездку на машине. Для начала я покрутился в окрестностях Можайска. За несколько рублей водитель отвез меня на место гибели Фишера. Это западнее Можайска. Я видел место, где его машина свернула на дорогу, ведущую на восток, и врезалась в дерево. Я даже нашел осколки ветрового стекла, через которое Грег вылетел головой вперед. Однако водитель грузовика рассказал мне, какой переполох вызвал "понтиак" в городе. Но если Фишер погиб в том месте, которое мне показали, то он не мог ехать через Можайск. Уверен, Сэм, тут дело нечистое. И вот я подумал, что если вы подкинете мне кое-какие улики, неофициально, конечно, я бы...
- У меня нет никаких улик, - ответил Холлис. - Но если то, что вы рассказываете, - правда, то, возможно, Грег Фишер проезжал через Можайск, затем по какой-то причине вернулся, потом снова отправился в Москву, и перед тем, как еще раз заехать в Можайск, свернул с дороги.
- Да зачем ему понадобилось ночью кататься туда-сюда по шоссе? Послушайте, я должен на днях лететь во Франкфурт. Давайте полетим вместе, и я расскажу вам кое-что еще, что разузнал об этом деле.
- Может быть, Майк, а теперь извините меня, мне нужно кое с кем попрощаться, - сказал Холлис и направился к бару.
Он давно заметил там Айлеви и подумал, что тот наверняка ждет его.
- Что нужно Салерно? - спросил Сэз.
- Ему кое-что известно. И он не прочь покопаться в этом деле.
- Наверное. А вы что, немного поссорились с Лизой?
- Нет.
- Вот и прекрасно. Мне бы хотелось, чтобы вы держались рядом с ней по крайней мере до Франкфурта, Сэм.
- Об этом не беспокойтесь.
- О'кей. Кстати, не окажете мне одну любезность, если у вас нет каких-либо планов на ночь? Загляните ко мне около полуночи.
- Когда же вы спите?
- На посольских брифингах для сотрудников, - ответил Айлеви и спросил: - Вам что-нибудь известно о вертолете МИ-28?
- Только технические данные. Это новейший советский транспортный вертолет. А что?
- Принесите мне все материалы о нем, которыми располагаете.
- Я попрошу О'Ши, и он вам закинет.
- Принесите сами. Итак, у меня в полночь. - Айлеви повернулся и ушел.
- Понятно, - пробормотал себе под нос Сэм.
Попрощавшись со своими коллегами из НАТО, Холлис незаметно выскользнул из зала и направился к себе в кабинет, чтобы подготовиться к полуночной встрече с Айлеви. Зазвонил телефон.
- Холлис слушает.
- Чем ты занимаешься в своем кабинете в одиннадцать вечера, Сэм?
- Прощаюсь с секретаршей.
- Ой, не советую, Холлис. Лучше тебе этого не делать. Ты придешь ночевать домой?
"Домой". Его удивило это слово.
- В полночь у меня назначена встреча с сотрудником по политическим вопросам.
- Где?
- У него на квартире.
- Я буду ждать тебя в своей постели до рассвета.
- Подумаю об этом.
- А о чем ты думаешь сейчас?
- Мне надо сделать кое-какую работу, - ответил он. - Я должен идти.
- Твое нижнее белье у меня. И даже зубная щетка.
- Здесь ненадежные телефоны.
- Знаешь, чего бы мне хотелось попробовать, когда я задеру ноги выше головы и...
- Ладно, ладно, о'кей! - улыбнулся он. - Увидимся попозже. - Он повесил трубку, подошел к окну и посмотрел на погрузившийся в темноту город.
Глава 26
Синий "форд-файрлэйн" стоял в подземном гараже посольства. За рулем сидела Бетти Эшман, жена морского атташе.
- Готовы, Сэм? - спросила она.
- Готовы. - Холлис и Лиза устроились на полу у заднего сиденья друг против друга, прислонившись спинами к дверцам автомобиля. На сиденье, подобрав под себя ноги, сидели две молодые женщины из консульского отдела, Одри Спенсер и Петти Уайт. На переднем сиденье расположилась Джейн Эллис, сотрудница коммерческого отдела.
"Форд" двинулся вперед. Сэм предупредил Бетти Эшман:
- Помните, им не разрешено останавливать выезжающие машины. Если милиционер выйдет на дорогу, сигнальте и продолжайте ехать. О'кей?
- Понятно. Однажды я так уже вывозила из посольства своего мужа.
- Кто-нибудь есть сзади? - спросил Холлис, когда они выехали за ворота посольства.
Обе женщины посмотрели в зеркальца бокового обзора и сообщили, что хвоста нет. Бетти Эшман свернула на набережную и прибавила скорость. Это был не самый короткий путь в британское посольство, но он проходил мимо Новодевичьего монастыря.
- Прямо перед нами монастырь, - объявила Бетти Эшман.
- Сверните в тот маленький скверик напротив монастыря, и мы выскочим, попросила Лиза.
- Спасибо, что подкинули, леди, - добавил Холлис.
- Это огромная честь - подвести в машине двух кавалеров ордена Джоэла Барлоу, - сказала Джейн Эллис.
"Форд" подъехал к скверику и притормозил. Холлис и Лиза открыли двери и быстро выскочили из автомобиля. Бетти Эшман тут же нажала на газ.
- Думаю, мы одни, - сказал Сэм, оглядевшись вокруг.
Лиза отряхнула свой черный плащ, и они зашагали через сквер к высоким монастырским стенам.
- У нас по-прежнему военное положение? - спросила Лиза.
- Нет.
- О чем вы болтали с Сэзом почти до четырех утра?
- О сексе, спорте и религии.
- Он не разбирается ни в одном из этих вопросов.
- Вот мы и выясняли это до четырех, а потом я ушел.
Они прошли через ворота внутрь монастыря.
- Помнишь, нам рассказывал Саша, что Петр Великий заточил здесь свою жену и сестру?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Холлис протянул вперед ведерко со льдом, и О'Ши сунул в него гипсовый бюст.
Сэм обратился к О'Ши:
- Я очень признателен вам за подарок. Я поставлю его перед собой на стол, когда буду писать на вас служебную характеристику.
Зал зааплодировал. О'Ши поклонился и представил всем поднимающуюся на сцену Кей Хоффман, которая несла великолепную расписную балалайку. Она улыбнулась Лизе.
- За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. - Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: - Прими от нас этот изящный электрический самовар.
Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.
- Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, - объяснила Кей. Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...
Лиза взяла балалайку.
- Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.
Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:
- Не упускай этого парня, милочка.
Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.
- Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. "ПРАВДА", как вы уже знаете, означает "правда", а "ИЗВЕСТИЯ" - "известия", и я слышал, что в "ПРАВДЕ" нет известий, а в "ИЗВЕСТИЯХ" не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: "Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством". - Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. - Нехорошо, нехорошо.
Уорник крикнул:
- Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное "ура" органам государственной безопасности!
Мартиндэйл вернулся к микрофону:
- А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. - Сидящие за столами поднялись.
Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл "Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы", Лиза подошла к Холлису и встала рядом.
- Благодарю всех вас за очень теплый прием, - начал Сэм. - А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу. Когда я вернусь домой и медленно покачу в своем "корветте" по шоссе через поля и фермы славной Вирджинии, слушая матч ВВС - Пехота и жуя банан, мои мысли будут о вас, о тех, кто остался здесь, кто распивает за завтраком водку и любуется снежинками за окном.
Он отдал честь и под громкие аплодисменты покинул сцену.
Мартиндэйл представил Лизу, а оркестр заиграл мелодию из "Доктора Живаго".
- Огромное вам всем спасибо, - сказала она. - До этого меня ни разу не выгоняли из страны, и я никогда не думала, что это может оказаться настолько забавным. Я благодарю всех своих сослуживцев за то, что они сделали мою работу вполне терпимой. Также мне хочется поблагодарить Чарлза Бенкса, который очень старался избавить меня от неприятностей. Чарлз - это человек, разрывающийся на части между обязанностями помощника посла и желанием быть просто человеком. Его необыкновенное знание России и позволило ему заявить, что Бородино - это лучшая марка итальянского красного вина, изготовляемого в Советском Союзе. Мне бы очень хотелось остаться здесь с вами и продолжить свою работу. И я твердо уверена, что где-то наши пути пересекутся вновь и мы с удовольствием вспомним об этом незабываемом сотрудничестве. Благодарю вас.
Мартиндэйл поблагодарил всех за внимание и объявил танцы.
Лиза подмигнула Сэму и повела его на танцевальную площадку.
- А мы танцуем с тобой впервые. Мне очень грустно, Сэм. Так не хочется уезжать.
- Могло быть и хуже. Нас могли убить.
Она промолчала.
- Навсегда забудь об этой стране, Лиза. И никогда не возвращайся сюда, даже если тебя пригласят. Обещай мне.
- Нет. Этого я пообещать не могу.
- Мне надо срочно выпить, - сказал он.
- Только смотри не напейся. Я хочу, чтобы ты был в форме сегодня ночью.
- Этого я тоже не могу обещать. Если хочешь, потанцуй с Айлеви. Тебе вовсе не требуется для этого моего разрешения.
- Нет, не буду. Однако спасибо за эти слова, Сэм.
- Послушай, мне бы хотелось провести часть отпуска вместе с тобой.
- Я об этом подумаю.
- А что тут думать...
Вдруг музыка замолкла, и Джеймс Мартиндэйл объявил о прибытии посла с супругой. В зале заметно притихли.
Посол и его супруга подошли и поприветствовали Холлиса и Лизу.
- Я высоко оцениваю тот вклад, который вы внесли в работу нашей дипломатической миссии, - говорил посол. - Я знаю, что Чарлз беседовал с вами обоими, и я рад, что вы приняли его аргументы. Полковник Холлис, мисс Родз... Сэм и Лиза... желаю вам приятного и счастливого возвращения домой. Они пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны.
- Так что ты решила по поводу нашего совместного отпуска, Лиза?
- Мне надо подумать... ну... мои родители... ты ведь немножко постарше меня, и к тому же женат.
- Ты только сейчас узнала об этом?
- Дай мне подумать, чтобы принять правильное решение.
- Так подумай. - Сэм повернулся и пошел к своим сослуживцам.
Путь ему преградил Майк Салерно, репортер "Пасифик ньюс сервис". Он отвел Сэма в сторону.
- Забавная речь, полковник. У всех сегодня редкое настроение. Когда кто-то из нас уезжает, мы собираемся у него дома и тоже устраиваем что-нибудь похожее.
Холлис находил Салерно нахальным, но абсолютно откровенным.
- А знаете, - продолжал от, - мы ведь вышибли вашего коллегу в дипкорпусе, а еще одного ублюдка из ТАСС в отместку за Лизу. У красных, наверное, сегодня такая же вечеринка в Вашингтоне. Они пародируют дядюшку Сэма. Так за что же на самом деле, полковник, вас высылают из страны?
- Вы же знаете, мы совершили незаконную поездку.
Салерно взял с подноса официанта два бокала с шампанским и протянул один бокал Холлису.
- Вы со мной искренни, Сэм?
- Да.
- Вы ездили туда, чтобы позаботиться о теле Грега Фишера?
- Совершенно верно.
- И проехали несколько километров окольным путем к Бородину, где вас и засекли?
- Правильно.
- А ходят слухи, что Грега Фишера убили бандиты, и Советы не хотят, чтобы это выплыло наружу.
- Я видел опись личных вещей этого мальчика. Все, начиная от денег и кончая фломастерами. Тут нет никакой грязной игры.
- В самом деле? Хотите, расскажу о том, что мне стало известно?
- Валяйте.
- Я позвонил родителям Фишера в Нью-Ханаан и узнал, что было сделано вскрытие. Они рассказали мне кое-что. Поэтому я и думаю об этом пареньке, который ночью ехал по шоссе Минск - Москва в состоянии алкогольного опьянения. Я не купился на эту версию. Я знаю, сколько бумаг пришлось подписать Фишеру о том, что ему известны правила передвижения и пребывания в этой стране. А его родители сказали мне, что Грег был очень осторожным мальчиком... Так вот, на другой день я сам совершил незаконную поездку на машине. Для начала я покрутился в окрестностях Можайска. За несколько рублей водитель отвез меня на место гибели Фишера. Это западнее Можайска. Я видел место, где его машина свернула на дорогу, ведущую на восток, и врезалась в дерево. Я даже нашел осколки ветрового стекла, через которое Грег вылетел головой вперед. Однако водитель грузовика рассказал мне, какой переполох вызвал "понтиак" в городе. Но если Фишер погиб в том месте, которое мне показали, то он не мог ехать через Можайск. Уверен, Сэм, тут дело нечистое. И вот я подумал, что если вы подкинете мне кое-какие улики, неофициально, конечно, я бы...
- У меня нет никаких улик, - ответил Холлис. - Но если то, что вы рассказываете, - правда, то, возможно, Грег Фишер проезжал через Можайск, затем по какой-то причине вернулся, потом снова отправился в Москву, и перед тем, как еще раз заехать в Можайск, свернул с дороги.
- Да зачем ему понадобилось ночью кататься туда-сюда по шоссе? Послушайте, я должен на днях лететь во Франкфурт. Давайте полетим вместе, и я расскажу вам кое-что еще, что разузнал об этом деле.
- Может быть, Майк, а теперь извините меня, мне нужно кое с кем попрощаться, - сказал Холлис и направился к бару.
Он давно заметил там Айлеви и подумал, что тот наверняка ждет его.
- Что нужно Салерно? - спросил Сэз.
- Ему кое-что известно. И он не прочь покопаться в этом деле.
- Наверное. А вы что, немного поссорились с Лизой?
- Нет.
- Вот и прекрасно. Мне бы хотелось, чтобы вы держались рядом с ней по крайней мере до Франкфурта, Сэм.
- Об этом не беспокойтесь.
- О'кей. Кстати, не окажете мне одну любезность, если у вас нет каких-либо планов на ночь? Загляните ко мне около полуночи.
- Когда же вы спите?
- На посольских брифингах для сотрудников, - ответил Айлеви и спросил: - Вам что-нибудь известно о вертолете МИ-28?
- Только технические данные. Это новейший советский транспортный вертолет. А что?
- Принесите мне все материалы о нем, которыми располагаете.
- Я попрошу О'Ши, и он вам закинет.
- Принесите сами. Итак, у меня в полночь. - Айлеви повернулся и ушел.
- Понятно, - пробормотал себе под нос Сэм.
Попрощавшись со своими коллегами из НАТО, Холлис незаметно выскользнул из зала и направился к себе в кабинет, чтобы подготовиться к полуночной встрече с Айлеви. Зазвонил телефон.
- Холлис слушает.
- Чем ты занимаешься в своем кабинете в одиннадцать вечера, Сэм?
- Прощаюсь с секретаршей.
- Ой, не советую, Холлис. Лучше тебе этого не делать. Ты придешь ночевать домой?
"Домой". Его удивило это слово.
- В полночь у меня назначена встреча с сотрудником по политическим вопросам.
- Где?
- У него на квартире.
- Я буду ждать тебя в своей постели до рассвета.
- Подумаю об этом.
- А о чем ты думаешь сейчас?
- Мне надо сделать кое-какую работу, - ответил он. - Я должен идти.
- Твое нижнее белье у меня. И даже зубная щетка.
- Здесь ненадежные телефоны.
- Знаешь, чего бы мне хотелось попробовать, когда я задеру ноги выше головы и...
- Ладно, ладно, о'кей! - улыбнулся он. - Увидимся попозже. - Он повесил трубку, подошел к окну и посмотрел на погрузившийся в темноту город.
Глава 26
Синий "форд-файрлэйн" стоял в подземном гараже посольства. За рулем сидела Бетти Эшман, жена морского атташе.
- Готовы, Сэм? - спросила она.
- Готовы. - Холлис и Лиза устроились на полу у заднего сиденья друг против друга, прислонившись спинами к дверцам автомобиля. На сиденье, подобрав под себя ноги, сидели две молодые женщины из консульского отдела, Одри Спенсер и Петти Уайт. На переднем сиденье расположилась Джейн Эллис, сотрудница коммерческого отдела.
"Форд" двинулся вперед. Сэм предупредил Бетти Эшман:
- Помните, им не разрешено останавливать выезжающие машины. Если милиционер выйдет на дорогу, сигнальте и продолжайте ехать. О'кей?
- Понятно. Однажды я так уже вывозила из посольства своего мужа.
- Кто-нибудь есть сзади? - спросил Холлис, когда они выехали за ворота посольства.
Обе женщины посмотрели в зеркальца бокового обзора и сообщили, что хвоста нет. Бетти Эшман свернула на набережную и прибавила скорость. Это был не самый короткий путь в британское посольство, но он проходил мимо Новодевичьего монастыря.
- Прямо перед нами монастырь, - объявила Бетти Эшман.
- Сверните в тот маленький скверик напротив монастыря, и мы выскочим, попросила Лиза.
- Спасибо, что подкинули, леди, - добавил Холлис.
- Это огромная честь - подвести в машине двух кавалеров ордена Джоэла Барлоу, - сказала Джейн Эллис.
"Форд" подъехал к скверику и притормозил. Холлис и Лиза открыли двери и быстро выскочили из автомобиля. Бетти Эшман тут же нажала на газ.
- Думаю, мы одни, - сказал Сэм, оглядевшись вокруг.
Лиза отряхнула свой черный плащ, и они зашагали через сквер к высоким монастырским стенам.
- У нас по-прежнему военное положение? - спросила Лиза.
- Нет.
- О чем вы болтали с Сэзом почти до четырех утра?
- О сексе, спорте и религии.
- Он не разбирается ни в одном из этих вопросов.
- Вот мы и выясняли это до четырех, а потом я ушел.
Они прошли через ворота внутрь монастыря.
- Помнишь, нам рассказывал Саша, что Петр Великий заточил здесь свою жену и сестру?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57