https://wodolei.ru/brands/Thermex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И он это знает. Красуется, сразу видно. И что в нем Энджи наш
ла? Впрочем, понятно Ц что… все мы падки на мальчишеское обаяние».
Ц Мистер Уэйкфилд! Ц Мишель протянула руку.
Рэйд наклонился через стол чуть дальше, чем было необходимо, и задержал е
е ладонь в своей на долю секунды дольше принятого. Ха! Парень явно не прома
х. Мишель даже пожалела его невесту, но лишь на миг, пока не вспомнила, что
эта девица получит то, что заслужила.
Рэйд предложил ей устроиться на диване, а сам, плотно закрыв дверь, уселся
напротив и весь обратился в слух.
Ц Мистер Уэйкфилд, Ц с застенчиво-простодушной полуулыбкой начала Ми
шель, Ц сразу признаюсь: по телефону я вам солгала.
Ц Вот как?.. Ц Густая золотистая бровь словно по собственной воле попол
зла вверх. Ц В чем именно? И зачем?
Ц Антея Карстерс Ц не настоящее мое имя. Я назвалась так только потому,
что замужем за очень известным человеком, а мне не хотелось давить на вас
до личной встречи.
Рэйд стер с лица улыбку.
Ц Видите ли… Брачное право Ц не моя специализация; в основном я занима
юсь контрактами, но…
Мишель подалась вперед и произнесла всего три слова:
Ц Чарльз Хендерсон Мойер.
У Рэйд а глаза полезли на лоб. Еще бы Ц кто ж не слышал о семействе Мойер с
их баснословным состоянием, доставшимся от давно почившего отца, и немил
осердной враждой между тремя оставшимися отпрысками. Их богатство было
сравнимо лишь с их же ненавистью друг к другу.
Ц Старший из братьев? Ц выдохнул Рэйд. Мишель кивнула:
Ц Вы правы. Самый богатый и самый старший из них. Впрочем, его возраст мен
я не волновал, мистер Уэйкфилд. Мы прожили вместе одиннадцать лет, и я ни р
азу ни о чем не пожалела.
Мишель потупилась, словно эти слова дались ей с трудом, потом, подняв голо
ву, она в упор посмотрела на Рэйда. Тот прочистил горло.
Ц И что же, гм-м-м, в чем сложность на данный момент?
Ц Видите ли, перед свадьбой я подписала брачный контракт. И одно из его у
словий гласит, что я не получу ни пенни, если пересплю с другим мужчиной. О
бещания я не нарушила, мистер Уэйкфилд! Вы мне верите?
Он медленно кивнул, как зачарованный глядя в синие озера глаз Мишель, точ
но кролик на удава. Вот здорово! Мишель вовсю наслаждалась своей властью,
своей ролью и всем спектаклем в целом. Пожалуй, водить за нос этого прохин
дея даже приятнее, чем наводить чистоту. Чуть приоткрыв рот, она смочила к
ончиком языка губы и мысленно отругала себя за то, что хватила через край
. Ничего подобного, как оказалось. Ее визави заерзал на стуле и спешно смен
ил позу, скрестив ноги. Прячешь возбуждение, красавчик? Ну-ну…
Ц А теперь Чарльз требует развода, Ц сообщила Мишель. Ц У него появила
сь другая женщина. Все бы ничего, но его условия меня нисколько не устраив
ают. Можете себе представить Ц он обвиняет в измене меня и на этом основа
нии собирается оставить ни с чем! И это благодарность за одиннадцать лет
верности!
Рэйд сурово сдвинул брови.
Ц Но его состояние оценивается в миллиарды долларов.
Ц А я честна перед ним, Ц напомнила Мишель. Ц И тем не менее… У Мойеров, м
ягко говоря, странное отношение к деньгам. Помните ту историю пятнадцат
илетней давности, когда похитили его дочь, а он не пожелал заплатить выку
п? Если не ошибаюсь, ему прислали… силы небесные, только подумайте! Ц три
пальца Мередит. По пальцу в неделю Ц ужас! Бедняжка Мередит. Ц Мишель со
вздохом покачала головой. Ц Она ведь была виолончелисткой.
Рэйд кивнул:
Ц Помню. Читал в газетах.
Ц Н-да… Таков уж стиль Мойеров Ц они предпочитают жить сегодняшним дн
ем, напрочь забывая о прошлом и не думая о будущем. Мередит Ц дочь Чарльза
от второго брака. Я у него пятая жена, детей у нас нет. Его нынешняя девица…
полагаю, он прочит ее в шестые супруги. Каково, а? Еще не развелся, а уже гот
овит очередную свадьбу! Ц Мишель закатила глаза, однако Уэйкфилд Трети
й ее сарказма не уловил.
Ц Кто сказал, что богатые отличаются от нас, простых смертных? Фицджерал
ьд, кажется, верно?
О Фицджеральде Мишель услыхала впервые, но виду не подала.
Ц Он ошибался. Богатые не просто отличаются от нас. Они совсем, совсем др
угие! Как бы там ни было, для Чарльза настало время перемен, и я, собственно,
не возражаю, но… где справедливость? Я ведь играла по его правилам, тепер
ь его очередь. Боюсь, правда, что мне понадобится помощь, чтобы заставить
его выполнить обязательства. Ц Она вновь заглянула прямо в глаза Рэйду
, попытавшись придать своему взгляду то выражение, которое безотказно де
йствовало на Фрэнка. В спальне.
Рэйд послушно кивнул.
Ц Буду с вами до конца откровенна, мистер Уэйкфилд. Я… действительно изм
енила мужу. Только не с мужчиной, а с женщиной. Ц Она умолкла, наслаждаясь
реакцией: Рэйд старательно изображал бесстрастность, но адамово яблоко
у него заходило ходуном. Смотри не захлебнись слюной, красавчик! Ц В перв
ый раз я оказалась в постели с девушкой по его просьбе, а два года назад по
знакомилась с… изумительной женщиной. Ее тоже привел Чарльз, и мы занима
лись сексом втроем, как уже не раз бывало, но… Ц Мишель вновь умолкла, мас
терски сконфузившись. Она наклонила голову, сосчитала до пяти и выпрямил
ась, небрежно-кокетливым жестом отбросив волосы на спину. Ц Я не оправд
ываюсь, мистер Уэйкфилд. Мне нечего стыдиться. А рассказываю лишь потому
, что Чарльз теперь использует эту связь в качестве доказательства моей
так называемой неверности.
Рэйд тем временем от первого потрясения оправился. Алчность ли в нем взы
грала, похоть или оба неприглядных чувства вместе, но глаза его загорели
сь.
Ц Мне много не нужно, мистер Уэйкфилд, Ц проникновенно сообщила Мишель.
Ц Удовольствуюсь сотней миллионов. Для Чарльза это смешные деньги, кап
ля в море. Как вы думаете, ваша фирма сможет мне помочь?
Ц Не сомневаюсь.
Мишель улыбнулась и встала с дивана.
Ц Благодарю. О-о-о, благодарю вас! Не хочу задерживаться; кто знает, не сле
дят ли за мной? Потому-то я и назвалась другим именем. На самом деле меня з
овут Кэтрин. Кэтрин Мойер. Ц Она вновь протянула руку и на сей раз сама до
льше, чем следует, задержала его ладонь. Ц Мы не обсудили гонорар, мистер
Уэйкфилд. Поверьте, мелочиться я не стану. Мне нужно полностью вам доверя
ть, а доверие стоит любых денег.
Рэйд кивнул:
Ц Я-то знаю, что вы можете мне доверять. Теперь важно, чтобы это поняли и в
ы.
Ц Время покажет. Ц Мишель опустила руки. Дело сделано; красавчик опред
еленно заглотил наживку. До чего же просто попадаются на крючок мужчины
Ц диву даешься! Ц Можно попросить вас об одолжении?
Ц Ну, разумеется, Ц с готовностью отозвался Рэйд.
Ц Мне бы очень хотелось познакомить вас с Дженетт. Ей ведь все равно прид
ется давать показания, верно? Мы обе нуждаемся в вашем совете.
Ц Нет проблем!
Ц Завидую вам. Если ты зовешься миссис Чарльз Хендерсон Мойер, проблемы
возникают на каждом шагу, Ц горько вздохнула Мишель. Ц Я остановилась в
отеле «Четыре сезона», но пригласить вас туда никак не могу. Не подскажет
е ли какое-нибудь тихое кафе, где мы могли бы встретиться после работы и г
де меня точно никто не узнает?
Ц О да, конечно! Ц Рэйд не колебался ни секунды. Какие там колебания Ц он
ухватился за ее предложение с жадностью голодного карася. Тут же продик
товал адрес, проводил до самого лифта, лично нажал кнопку вызова и помог в
ойти. Ц До встречи в шесть!
Прямо из лифта Мишель направилась к таксофону и оставила сообщение для Д
жады на домашнем автоответчике Энджи.

Энджи пришла задолго до назначенного времени Ц в данном случае не по пр
ичине природной пунктуальности, а для того, чтобы не демонстрировать себ
я Лизе всю целиком и сразу. Довольно того, что и лицо ее, и одежда выглядят
более чем бледно. Если «подружка» прикинет и набранные килограммы, помр
ет от злорадства.
Столик в кафе Энджи заказала ровно на час встречи Джады с Сэмюэлем Дамфр
исом Ц время в этом спектакле решало все. Когда Лиза, по-прежнему изящная
и элегантная, появилась на пороге, ее взгляд скользнул мимо Энджи. Оно и п
онятно: от прежней Энджи немного осталось. Пришлось помахать ей рукой.
Пока бывшая подруга бормотала приветствия и пристраивала пальто с сумо
чкой, Энджи наслаждалась ощущением легкости на душе. До чего же приятно н
е чувствовать за собой никакой вины! Даже ощущение собственной глупост
и испарилось. В конце концов, любой имеет право выбора. Если человек, котор
ому ты доверяла, выбрал предательство, твоей вины в этом нет.
Устроившись, наконец, Лиза взглянула на Энджи, тут же отвела взгляд и уткн
улась в меню.
Ц Рада тебя видеть. Прекрасно выглядишь. Двойная ложь на одном дыхании! Э
нджи не удержалась от улыбки.
Ц Я и чувствую себя прекрасно, Ц совершенно искренне отозвалась она, п
одумав о малыше.
Ц Вот как? Ц Удивление Лизы, похоже, тоже было искренним, однако она миг
ом оправилась: Ц Что ж, прекрасно. Нашла работу?
Ц Конечно. Работаю в совершенно другом направлении.
Ц Вот как? Прекрасно.
Ну, надо же, сколько «вот как?» и «прекрасно» за какие-нибудь три минуты. На
чинает действовать на нервы.
Ц Я предупредила Рэйда, что задержусь допоздна, Ц с чуть заметной нелов
костью сообщила Лиза. Ц Так что торопиться нам некуда. В смысле… если, ко
нечно, у тебя нет других планов на вечер.
Ц Прекрасно. Ц Энджи намеренно повторила набившее оскомину словечко.
Очень надо, дорогая, любоваться на тебя весь вечер! Но ты проторчишь здесь
столько, сколько потребуется девочкам, чтобы провернуть задуманное.
Ц Да, кстати, Ц продолжала Лиза, Ц я захватила с собой все, о чем ты проси
ла. Думаю, тебе было бы неприятно сейчас оказаться в Марблхеде. Слишком в
се свежо… Верно?
Черт возьми, что она говорит? Да это же катастрофа. Ну уж нет, так не пойдет.
Мы должны появиться в Марблхеде вдвоем, причем не позднее чем через два ч
аса.
Ц Я тоже кое-что захватила для тебя, Ц спокойно ответила Энджи, принима
ясь за цыпленка.
Время еще есть. Лизе не удастся разрушить их великолепный план.

ГЛАВА 51

Шагая по центру Бостона, Джада ловила взгляды прохожих и чувствовала се
бя более чем странно. Почему они все глазеют? Чернокожих не видели? Или ее
наряд смущает? Одета она, конечно, вызывающе… но не до такой же степени!
Пройдясь из конца в конец Центрального бостонского парка, Джада была раз
очарована: разговоров много, а смотреть-то особенно и не на что. В данный м
омент к тому же и некогда Ц придется прибавить шагу, чтобы не опоздать н
а встречу с Сэмюэлем Дамфрисом, сыном мужа маминой кузины. «Помощь в духе
островитян, Ц думала Джада, двигаясь к выходу из парка. Ц Кто еще способ
ен поднять на ноги всю родню только для того, чтобы убедиться в бесполезн
ости суматохи?» С другой стороны, выбора у нее не было, а Сэмюэль по телефо
ну произвел впечатление толкового адвоката. Кроме того, все равно надо к
ак-то дотянуть до шести, когда настанет их с Мишель звездный час. Голос по
други на автоответчике дрожал от возбуждения; Золушка была явно довольн
а собой. Однако сейчас на повестке дня чай с мистером Дамфрисом. Джада пер
есекла черную от дождя дорогу и ступила в теплую, сияющую позолотой роск
ошь отеля «Рид Карлтон». Хорошо одетая дама, одна в чужом городе, в роскошн
ом заведении, она уж и забыла, когда такое было. Давно. Очень давно. От моло
дого безрассудства закружилась голова, словно не тридцать четыре года у
нее за плечами, а двадцать пять, не больше, Джада решительно двинулась че
рез вестибюль к кафе, от души надеясь, что не выглядит шлюхой, заявившейс
я сюда на работу. Прогулка по парку доказала, что сотня косичек, ботинки н
а шнуровке и кожаные штаны, увы, не создают образа добродетельной матрон
ы.
Вычислить Дамфриса оказалось несложно: единственный чернокожий в зале
, он к тому же поднялся ей навстречу. Очень высокий и слишком худой для так
ого роста, дальний родственник был еще и очень чернокожим Ц того почти а
бсолютно черного, эбонитового цвета, который словно вбирает в себя свет.
«Совсем неплох, Ц отметила Джада, взглянув в лицо адвокату, на котором вы
делялись изумительные светло-серые глаза с яркими белками. Ц И улыбка б
есподобная».
Ц Джада Джексон? Ц спросил он. Джада кивнула.
Ц А вы, следовательно, Сэмюэль Дамфрис. Он опять согрел ее улыбкой.
Ц Прошу, садитесь. Ц Ни намека на акцент островитян; голос глубокий, а в
ыговор выходца с Британских островов: отрывистый, четкий. Ц Чаю не жела
ете?
Только тут Джада с удивлением отметила, что перед ним уже стоит полная ча
шка густо-янтарного напитка.
Ц Индийский, к сожалению, а не китайский, но по крайней мере заварен по вс
ем правилам.
Ц Неужели? Какое счастье!
Сэмюэль Дамфрис иронии не уловил. Видел бы он тот чай, что она пьет дома! Фа
нтазии ей хватает максимум на пакетики «Липтона». А ведь островитяне и в
прямь относятся к чаепитию с почти молитвенной серьезностью. Никуда не
денешься Ц влияние англичан дает о себе знать.
Сэмюэль покачал головой:
Ц Поразительно, но в Бостоне осталось всего два-три заведения, где подаю
т приличный чай.
Ц Да уж, лично меня это всегда поражало, Ц повторила Джада попытку пошу
тить.
На этот раз ее собеседник задумался и, помолчав, заглянул ей в глаза.
Ц Вы меня уязвляете?
Ц Если вы имеете в виду Ц подкалываю, то вы абсолютно правы. Только в ваш
ем присутствии я не уверена, что говорю на родном языке.
Ц С вашим языком все в порядке, Ц с улыбкой отозвался Сэмюэль. Ц Прошу
простить мне академичность и… гм-м-м… тупость. Видите ли, юмора я никак не
ожидал. Ваша мама в общих чертах описала ситуацию…
«Какого черта ты творишь, девочка?» Ц задала себе Джада фарисейский воп
рос. На самом деле она отлично знала, что творит. Флиртует, ни больше ни мен
ьше! Пятнадцать лет не кокетничала Ц и вдруг на тебе. С чего бы вдруг? Кожа
ные брюки, должно быть, виноваты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я