https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А как в
спомню свою жену… Ведь это то же самое, что трахать старую самодовольную
корову, пока она жует свою гнилую солому.
Берту сразу представилась Гарриет… и Нэнси.

Глава 3

Скользя рукой по гладкому поручню из красного дерева, Синтия поднялась н
аверх к комнате матери, для порядка постучалась и зашла. Как всегда, мама с
идела в своем любимом кресле-качалке.
Ч Приближается Пасха, Ч сказала Синтия. Ч Пора бы уже собираться и наш
им гостям… Судя по открыткам, на этот раз прихожан будет не меньше двухсо
т Ч кое-кто приедет даже из Калифорнии.
В последнее время мама была не слишком разговорчива, но Синтия научилась
уже «читать» ее мысли и прекрасно знала, что та сейчас очень довольна. Вед
ь на праздник при°дет так много народу!
Ч Льюк и Авраам уже украсили часовню, а Сайрус доделывает гробы. Тех, кто
приедет пораньше, я пошлю за продуктами, а потом они помогут мне наготови
ть всего. Так что не волнуйся, тебе ни о чем не придется беспокоиться. Мы са
ми сделаем все, как ты нас учила.
Но все равно лицо матери почему-то показалось Синтии взволнованным и, чт
обы успокоить ее, дочь добавила:
Ч Для ночных ритуалов будут три девушки. Льюк и Авраам уже поймали одну.
А к Пасхе мы раздобудем и еще двух.
Эта новость явно обрадовала мать.
«Как было бы хорошо, если б и папа был сейчас с нами!» Ч чуть не вырвалось у
Синтии, но она вовремя сдержалась, улыбнулась, а вслух произнесла:
Ч На службе будет много интересных людей. Синтия часто вспоминала отца,
но мать не любила разговаривать о нем и ни разу даже не упомянула его имен
и с тех пор, как ровно десять лет назад он их бросил.
Ч Все идет точно по плану, Ч заверила Синтия. Ч Тебе не о чем волноватьс
я.

Глава 4

Нэнси Джонсон в одних трусиках и прозрачном лифчике сидела на кровати со
скрещенными ногами и болтала по телефону со своей подружкой Патти. Она т
олько что приняла душ и теперь расчесывала волосы, а трубку держала, зажа
в ее между ухом и плечом, чтобы руки оставались свободными. Оглушительна
я музыка из приемника нисколько ей не мешала. Ей нравилось быть дома одно
й, когда можно вытворять все, что взбредет на ум. А вот если бы мать оказала
сь сейчас поблизости, она обязательно заставила бы ее либо выключить рад
ио, либо перестать болтать по телефону, чтобы не испортить слух и не начат
ь носить специальный аппарат для тугоухих уже в ранней юности.
Патти только что сообщила подруге, что мальчик, который ей давно уже нрав
ится, наконец-то пригласил ее на завтрашний школьный бал.
Ч Да ну! Ой, Патти, я за тебя очень рада! А что я тебе говорила: рано или поздн
о он обязательно созреет. Я же видела, какие взгляды он на тебя бросает… Он
, наверное, просто малость застенчив. Но я все равно уверена, что вас объяв
ят королем и королевой этого бала.
Ч Да, но я-то совсем не такая скромница! Ч отпарировала Патти, которая, в
ероятно, считала застенчивость отрицательной чертой для людей своего в
озраста.
Ч Ну, уж это я знаю. Вот твоя эксцентричность и будет компенсировать его
скромность. Ты меня понимаешь? Противоположности ведь всегда тянутся др
уг к Другу…
Ч Наверное, так оно и есть. Ч Патти не могла с этим не согласиться.
Нэнси закончила расчесывать волосы и теперь любовалась своим телом, раз
глядывая его в большое зеркало у двери и одновременно прикидывая, не сли
шком ли полна ее грудь и достаточно ли стройны ноги. А Патти тем временем с
сожалением говорила подруге, что никак не сможет поехать с ней по магази
нам, потому что ее мать («даже в субботу!») успела навесить на нее кучу дома
шних дел.
И в этот момент раздался звонок во входную дверь.
Ч Патти, подожди секундочку! Кажется, отчим вернулся, Ч попросила Нэнси
.
Положив трубку на кровать, она наскоро накинула короткий халатик и заспе
шила на звонок, который трещал без умолку, будто отчиму до зарезу требова
лось поскорей попасть в дом. Открыв ему дверь, Нэнси испуганно отшатнула
сь: Берт Джонсон стоял перед ней в стельку пьяный, ухватившись обеими рук
ами за притолоку, чтобы не потерять равновесие и не грохнуться на пол Пря
мо в прихожей. Девушка нахмурилась и отошла в сторону, давая ему беспрепя
тственно войти внутрь.
Ч Привет, папуля, Ч с явным неодобрением сказала она.
Развязным тоном, едва ворочая языком, Берт Джонсон тут же откликнулся:
Ч Здравствуй, радость моя! Как насчет хорошенького теплого поцелуйчика
любимому папочке, а?
От изумления Нэнси застыла как вкопанная. Конечно, и раньше случалось, чт
о он приходил домой подшофе, но никаких разговоров о «поцелуйчиках» ни р
азу до сих пор не было. Он всегда относился к ней довольно спокойно, если н
е сказать прохладно, и в общем так до конца и не заменил родного отца. Поэт
ому столь резкая перемена в его поведении была для Нэнси непонятной и не
ожиданной и заставила девушку насторожиться.
Нетвердой походкой Берт шагнул в прихожую и тут же буквально повис на пл
ечах своей падчерицы, всем телом прижав девушку к стене и дыша ей в лицо гу
стым перегаром.
Ч Папа! Ч взвизгнула Нэнси и отвернулась. Он недоуменно отпрянул, но вс
е же продолжал прижимать ее к стене широко расставленными руками. Теперь
его голос стал тише, и в нем зазвучали даже какие-то просительные нотки:
Ч Нэнси, не надо каждый раз меня называть папой. Какой же я тебе отец? Я вед
ь твой отчим, и мы оба это прекрасно знаем… У нас нет с тобой кровного родс
тва. А поэтому ничего дурного не случится, если время от времени между нам
и будет кое-что происходить… Ну так как же насчет поцелуйчика? Ч Неожида
нно он притих и оглянулся по сторонам, будто прислушиваясь. Ч А где твоя
мать? Ч почти шепотом спросил он.
Нэнси, пригнувшись, поднырнула под его руки и медленно попятилась по нап
равлению к своей комнате.
Ч Она в парикмахерской. Ты что, забыл? Ч заговорила она на ходу. Ч А ты, кс
тати, обещал мне дать сегодня свою машину, чтобы я съездила за покупками. М
ожно? Ч Этими вопросами Нэнси втайне надеялась отвлечь похотливого отч
има от его уже вполне очевидных намерений. Но, заметив в его глазах жадный
блеск, испытала прилив удушливого страха и помимо воли начала заметно др
ожать.
Бросив на банкетку в прихожей свою фуражку, Берт ловким движением поймал
ее за запястье и притянул к себе.
Ч Конечно, милая, можешь взять мою машину, не сперва Ч обещанный поцелуй
и жаркие объятия. Ну, чего ты меня боишься? Я ведь не кусаюсь.
Девушка отвернулась, а он слюнявыми губами поцеловал ее в щеку. Нэнси не п
ыталась вырваться, боясь разозлить отчима еще сильнее. Вместо этого она
попробовала хоть как-то вразумить его:
Ч Ну, папа!.. Мне больно. Пожалуйста, отпусти меня. Я говорю сейчас с Патти п
о телефону. Она меня ждет. Она ждет, когда я снова возьму трубку. Я сказала е
й, что только спущусь на секунду открыть тебе дверь…
Он немного ослабил хватку, и Нэнси, вывернувшись, бегом бросилась в свою с
пальню, тут же захлопнув за собой дверь. Здесь она глубоко вздохнула, пыта
ясь взять себя в руки, и только потом подняла трубку, которую всего пару ми
нут назад оставила на постели.
Ч Патти, это я. Патти! Ты меня слышишь? Черт! Ты что, трубку повесила?
Берт Джонсон тяжело опустился на стул в коридоре второго этажа, не дойдя
всего несколько шагов до спальни Нэнси. Его раздирали сейчас весьма прот
иворечивые чувства Ч вина, стыд и сексуальное возбуждение. Но страшнее
всего ему казалась перспектива, что эта попытка овладеть Нэнси так ничем
и не кончится. Ведь кто ее знает Ч сохранит ли она все это в тайне или сего
дня же нажалуется матери? А тогда уж Гарриет наверняка подаст на развод. В
от проклятие! Маленькая сучка! Ведь она каждый день щеголяла перед ним по
дому почти раздетая, а теперь, когда он наконец отважился на первый шаг, пр
итворяется, будто сильно испугалась. Чего она добивается? Чтобы ее долго
упрашивали?
Нэнси повесила трубку и, посмотрев на дверь спальни, решила, что будет луч
ше запереть ее на замок. Но едва она собралась сделать это, как дверь неожи
данно распахнулась и на пороге появился отчим. Он успел уже снять рубашк
у, и теперь его дряблый живот жирной складкой свисал на ремень форменных
полицейских брюк.
Ч Ну, иди ко мне, Нэнси! Покажи, крошка, как ты умеешь любить, а то я уже забыл
, как это делает твоя мамочка…
Ч Отстань от меня! Ч Нэнси отступила назад, хотя в голове ее промелькну
ла мысль, что, возможно, было бы правильнее стоять и не шевелиться, показыв
ая этим свою робость не поддаваться ему. Хотя надо признаться, она мало чт
о понимала в эту минуту.
Ч Ну позволь мне хоть посмотреть на тебя! Клянусь, я и пальцем тебя не тро
ну, Ч взмолился Берт. Ч Ну сними, пожалуйста, свой халатик… Я хочу видеть
тебя всю. Я только посмотрю Ч и сразу уйду… Если, конечно, ты сама ничего б
ольше не захочешь.
Ч Да ты… ты просто спятил! Ты не соображаешь, что говоришь! Ты ведь мой от ч
им! Сейчас же убирайся отсюда, иначе я все расскажу матери!
Ч Ну, что ты… Я же понимаю Ч ты просто обязана поломаться немного, чтобы
показать мне, как ты себя уважаешь. Но только не вздумай уверять меня, что
ты еще девственница. Я прекрасно слышал, чем вы тут занимались по ночам со
своим дружком.
Ч Пошел к черту! Ч с отвращением выпалила девушка.
И тут Берт рванулся вперед с явным намерением схватить ее за грудь. Однак
о Нэнси в последний момент удалось увернуться, и она со всего размаху вле
пила ему звонкую пощечину. Отчим остановился и, бросив на нее гневный взг
ляд, тяжело задышал. А потом молниеносным движением руки рванул ее за вор
от халата. Ткань затрещала, по полу запрыгали оторванные пуговицы. Нэнси
заплакала, а он продолжал разрывать на ней одежду, пожирая девушку жадны
м взглядом.
Когда с халатом было покончено, отчим сгреб Нэнси в охапку и начал покрыв
ать поцелуями, одновременно пытаясь стащить с нее лифчик. Но это ему ника
к не удавалось и Нэнси, отчаянно отбиваясь, почти уже выскользнула из его
пьяных объятий. Но Берт успел просунуть колено между ее ног и, пользуясь с
воей силой, повалил девушку на кровать. Здесь она не могла больше ни извор
ачиваться, ни лягаться Ч слишком велик был его вес, под которым Нэнси чут
ь не лишилась сознания. Наконец рука Берта нащупала ее грудь, а другой он н
ачал судорожно шарить по всему ее телу, то и дело норовя забраться в трусы
. Но чрезмерное возбуждение и избыток алкогольных паров все же подвели е
го: сражаясь с трусами, Берт настолько погрузился в свои действия, что не з
аметил, как Нэнси, извернувшись, смогла-таки дотянуться до стоящего на но
чном столике приемника, по-прежнему передающего рок-концерт. И в следующ
ую секунду девушка изо всех сил обрушила аппарат на его лысеющую голову.
На какой-то миг изумление в глазах Берта смешалось с испугом, а потом он р
азом обмяк и потерял сознание.
Не помня себя от ужаса, Нэнси выбралась из-под его грузного тела, натянула
трусы и, увидев себя в зеркале почти голую, схватила с пола бюстгальтер, т
ут же кое-как напялив его.
Первой ее мыслью был страх, что этим ударом она убила его. Нэнси осторожно
подняла руку отчима, нащупала пульс и успокоилась. Рука безвольно упала
на простыню, и почти в ту же секунду Берт захрапел. Нэнси никак не могла вз
ять себя в руки. Еще какое-то время она стояла неподвижно, молча уставивши
сь на него.
Что он будет делать, когда придет в себя? И как после этого они все втроем с
могут уживаться здесь под одной крышей?..
Обойдя широкую кровать, девушка раскрыла шкаф и нашла в нем небольшой че
моданчик. Раздвинув на туалетном столике коробки с бижутерией и космети
кой, она поставила на него чемоданчик, а потом, перерывая полку за полкой,
стала наполнять его своей одеждой.
Берт Джонсон по-прежнему лежал на спине и громко храпел.
Нэнси была в смятении. Слишком уж неожиданно она оказалась отрезанной от
целого мира, который привыкла считать своим и думать, что в нем царят спок
ойствие, мир и любовь. Но теперь она ясно понимала одно: надо немедленно бе
жать отсюда. В этом сомнений не было. Вот только куда она побежит Ч об это
м Нэнси не имела ни малейшего представления.

Глава 5

Синтия вспоминала те времена, когда они только начинали ставить капканы
Ее тогда еще удивляло, насколько хитроумно устроены эти штуковины, хотя
занималась ими вовсе не она, а ее братья Льюк и Авраам К сожалению, Сайрус,
самый старший из братьев, был довольно бестолков в подобных вещах, и ему д
аже близко не позволялось подходить к ловушкам. Хотя, с Другой стороны, Са
йрусу не было равных в изготовлении крошечных гробиков для птичек и мыше
й. А у Льюка и Авраама было по три разных капкана, которые подарил им дядюш
ка Сэл.
Синтия хорошо помнила эти приспособления Ч их зазубренные острые челю
сти, захлопывающиеся с помощью пружины и специальной петли, плоские мета
ллические пластины, на которые помещалась приманка, стальные цепи и коль
я, которые вбивались глубоко в землю и как надежные якоря держали капкан
ы на месте, не позволяя жертве сбежать. Хотя на самом деле началось все еще
задолго до этих капканов. Сначала были бесконечные мамины рассказы Ч д
авным-давно, еще когда они жили в городе над маленьким магазинчиком, в кот
ором мама торговала всевозможными средствами для магии и колдовства Ч
там были разные травы и снадобья, амулеты и другие вещицы, а также толстые
старинные книги с таинственными рисунками и непонятными заклинаниями.
Но, наверное, другого такого магазинчика нигде не было, потому что покупа
тели приезжали к ним даже из Нью-Йорка и Филадельфии. Папа тоже тогда жил
вместе с ними, и вот как-то на Пасху они всей семьей отправились навестить
дядюшку Сэла и тетушку Эдну.
Синтия устроилась на заднем сиденье, поджав под себя ноги. На ней было нак
рахмаленное розовое платье, а черные блестящие волосы мама аккуратно за
плела в косички.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я