https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч заплетающ
имся языком спросил он.
Ч Да, действительно, воздух прямо-таки божественный, Ч не смог не согла
ситься с ним Морган.
Ч Да нет, я совсем не про то, Ч сердито буркнул в ответ Бронсон. Ч Я хотел
сказать, что отсутствие цивилизации благотворно действует на нервную с
истему. Да и свободы гораздо больше. Тут можно запросто совершить убийст
во, и вас никто не найдет… Позвольте, Морган, я налью вам еще вина. Ч Он дос
тал из буфета большой хрустальный графин, наполнил стакан Моргана почти
до краев и, даже не извинившись, удалился в другой конец комнаты, приветли
во улыбаясь молоденькой девушке, которая успела уже занять стул, освобод
ившийся после Дрея.
Морган застыл на месте, обескураженный столь странным заявлением Бронс
она, и продолжал наблюдать за гостями, мучительно стараясь понять, что за
безумную компанию собрала у себя Синтия. В какой-то момент ему захотелос
ь даже потрясти голов эй и сбросить с себя все это дьявольское наваждени
е Ч мысль о том, что здесь сейчас собрались люди, вообразившие себя ведьм
ами и колдунами, была для Моргана просто убийственной. Ведь все это проис
ходило не где-нибудь, а в самой что ни на есть цивилизованной стране мира.
И в большинстве своем собравшиеся были весьма респектабельными и состо
ятельными господами. Одетые по последней моде, воспитанные и, судя по раз
говорам, с приличным образованием Ч почему они обратились к колдовству
?! Это казалось профессору чистым безумием, и он не мог найти ему объяснени
я.
Сейчас гости вели друг с другом милые беседы за сигаретами и легким вино
м Ч кто о политике, кто об искусстве, спорте, путешествиях и даже о пробле
мах борьбы с инфляцией в странах третьего мира. Правда, все разговоры был
и довольно серьезными, никто почему-то не шутил, и смех здесь почти невозм
ожно было услышать. А если кто-то и хихикал время от времени, то этот смех к
азался Моргану злым и неестественным Ч вроде того, что он слышал от Льюк
а, когда тот так «удачно» подшутил над профессором.
Как же ему вытащить Синтию из этого болота, которое засасывает ее все глу
бже с каждым часом?..
И тут, будто догадавшись, что Морган думает сейчас о ней, Синтия, закончив,
наконец, свой разговор со Стэнфордом Слэйтером, дружелюбно улыбаясь, нап
равилась прямо к Дрею. Он надеялся, что она уже простила его за то, что он та
к некстати появился в их дружной компании и второй раз извиняться за это
ему не придется. Конечно, Моргану хотелось побыть с ней наедине, но при так
ом скоплении гостей это вряд ли было возможно. Но хотя бы на то, что никто т
ретий не подойдет к ним и не станет вмешиваться в их разговор, он все же на
деялся.
Ч Извините, что я обошлась с вами немного прохладно, Ч прощебетала Синт
ия, Ч но я ведь не приглашала вас… И даже ума не приложу, почему вы все-так
и отважились навестить меня.
Ч Я просто хотел вас видеть, Ч без околичностей признался профессор.
Ч И у меня не было никаких планов на выходные. А потом мне пришло в голову,
что вы, возможно, разрешите мне сфотографировать ваши службы, о которых с
такой гордостью рассказывали в Нью-Йорке. Ч Он улыбнулся, пытаясь завое
вать ее доверие и не казаться назойливым.
Ч К сожалению, мама этого ни за что не разрешит, Ч покачав головой, тверд
о произнесла Синтия. Ч А если уж говорить начистоту, то она не позволила
бы вам и приезжать сюда, если бы знала об этом заранее. Ведь вы для нас не ед
иномышленник, а чужой. Зачем вам понадобилось сюда ехать? Чтобы оскверня
ть нашу веру?
Ч Как это Ч осквернять? Ч изумился Морган. Тут вся напыщенность и хлад
нокровие разом покинули Синтию, и их место заняла самая настоящая ярость
.
Ч Разумеется, осквернять! Ч выпалила она. Ч А как, по-вашему, это еще мож
но назвать?!
Он протянул к ней руку, но Синтия резко отпрянула, гневно сверкая полными
ненависти глазами. Морган хотел было высказать свое удивление столь нео
жиданной вспышкой злобы, но потом передумал и промолчал. Зато теперь ему
стало ясно, что будет очень непросто пошатнуть ее ложную веру, раз уж она з
ашла в своих заблуждениях так далеко. Единственный способ сделать это Ч
ни в коем случае не торопиться, а действовать постепенно, шаг за шагом… Мо
жет быть, даже прикинуться, что он тоже начинает верить в ее сверхъестест
венные силы и возможности… А там, глядишь, она и сама возьмется за ум. Ведь
девушка была неглупая и при определенных обстоятельствах вполне может
поставить под сомнение все эти вымышленные чудеса, которые она якобы сов
ершает. Пожалуй, это самый правильный путь, решил Морган.
Ч Пожалуйста, простите меня, Ч дипломатично начал он. Ч Но я вовсе не хо
тел оскорблять вас или тем более переубеждать Это было бы просто нелепо
с моей стороны! Может быть, мне следует постараться понять вас, посмотрет
ь на вещи вашими глазами, и тогда мне многое откроется? Я действительно хо
чу этого, но и вы должны мне помочь…
Ч Дело не во мне, Ч все еще с досадой в голосе ответила Синтия. Ч А в моей
маме.
Ч А можно мне лично поговорить с ней и попросить разрешения остаться на
службу? Ч с робким видом спросил Морган.
Как показалось Моргану, Синтия обдумывала это предложение явно дольше, ч
ем оно того заслуживало, но наконец произнесла:
Ч Ну, хорошо. Я провожу вас к ней. Это наверху. Вслед за Синтией профессор д
винулся мимо многочисленных гостей к огромной лестнице с широкими глад
кими перилами. Все взгляды собравшихся были устремлены сейчас на них, а р
азговоры в гостиной мгновенно стихли. Когда они оказались на верхней пло
щадке, у Моргана даже возникло ощущение, что внизу никого нет и дом соверш
енно пуст Ч такая тишина вдруг воцарилась в людной гостиной. Единственн
ым звуком был скрип половиц, пока они шли по ступенькам, а потом дальше Ч
по коридору второго этажа.
Синтия подошла к одной из комнат и, взявшись за ручку двери, толкнула ее.
Ч Мама, тебя хочет видеть один джентльмен, Ч сказала она и жестом пригл
асила Моргана войти внутрь.
Сделав всего один шаг по ворсистому ковру спальни матери, Морган неожида
нно остановился. Глаза его расширились от ужаса, а из горла вырвался нече
ловеческий вопль, удививший даже его самого: ведь до этого он никогда в жи
зни не кричал так пронзительно. Ничто, казалось, не могло до такой степени
вывести его из себя. А Синтия в это время громко расхохоталась все тем же з
ловещим смехом, которым уже приветствовал сегодня Моргана ее старший бр
ат Льюк. Этот смех подхватили оставшиеся внизу гости, и он волнами покати
лся по всему огромному дому.
Мередит Барнс, мать Синтии, была мертва. Она сидела в кресле-качалке с рас
крытыми глазами, и ее набальзамированное тело пребывало в состоянии глу
бокой восковой мумификации. Морган никак не мог сдержать своего дикого в
опля ужаса Ч такой эффект произвело на него сделанное им жуткое открыти
е, состоящее в том, что мать Синтии была мертва уже несколько лет, и это око
нчательно подтверждало полное безумие ее дочери и всех собравшихся.
На лестнице раздались чьи-то шаги. Морган с огромным трудом заставил себ
я замолчать и бросился прочь из кошмарной комнаты. Он закашлялся и почув
ствовал подступающую тошноту. Теперь ему уже не хотелось быть рядом с Си
нтией Ч его пугало ее лицо, искаженное хищным зверским оскалом. Сейчас п
еред ним была одна цель Ч поскорее унести отсюда ноги: вырваться на свеж
ий воздух, добежать до машины и гнать без оглядки из этого дьявольского п
оместья. Но в коридоре его тут же схватили сильные руки Льюка Барнса, за ко
торым стояли и двое других братьев Синтии Ч Сайрус и Авраам. Морган попы
тался сопротивляться, но это лишь развеселило Барнсов. Они заломили ему
руки за спину и, беспомощного и задыхающегося от ужаса, привели к Синтии, к
оторая никак не могла остановиться от смеха.
Гости стали по одному подниматься наверх, и даже сам Стэнфорд Слэйтер, зл
овеще ухмыляясь и потирая руки, удосужился преодолеть высокую лестницу,
чтобы лично заглянуть Моргану в глаза. Тут только Морган понял, что это им
енно Слэйтер сделал из мертвого тела миссис Барнс мумию.
Ч Ты, извращенец проклятый! Ч заорал на него Морган.
Ничего не ответив, Слэйтер размахнулся и влепил несчастному профессору
звонкую оплеуху.
Рядом появились оба хиропрактика Ч Гарви Бронсон и Джон Логан со стакан
ами вина в руках.
Ч А я ведь так и знал, что его сюда не приглашали, Ч хвастливо сообщил Бро
нсон. Ч Он не ответил на пароль. Я спросил его, покупал ли он в магазинчике
реторту, и уж не помню, что он там наплел мне в ответ, но, во всяком случае, со
всем не то, что требовалось.
Ч Вот видите? Ч усмехнулся в лицо Моргану Стэнфорд Слайтер. Ч Мы даже п
одыграли вам. Вы ведь хотели попасть к нам, если не ошибаюсь? Что ж: вот вы у
нас в руках… Правда, теперь вам придется горько пожалеть о том, что вы явил
ись туда, где вас никто не ждал.
Морган почувствовал на своем лице отвратительное дыхание Льюка, когда т
от крепко ухватил его за горло.
Ч Ну, а теперь веди себя тихо! Ч приказал Льюк. Ч И для тебя все покажетс
я почти безболезненным. У нас хорошие специалисты, они все сделают очень
быстро.
Джон Логан, невысокий мускулистый хиропрактик, выступил вперед:
Ч Положите его на пол, Ч велел он. Ч На живот. И держите покрепче.
Моргану ударили под колени, и он рухнул на пол, больно стукнувшись затылк
ом, а трое братьев Барнс перевернули его на живот и стали держать, как это
приказал им Логан. Морган почти не мог дышать и уж тем более двигаться: Бар
нсы навалились на него всей сваей тяжестью Ч на руки, на ноги и даже на сп
ину, словно пригвоздив его тело к полу. Рядом сгрудились любопытные гост
и, начав перешептываться в ожидании расплаты за наглое вторжение профес
сора в их тесный круг. «Неужели они сейчас убьют меня?» Ч промелькнуло в г
олове Моргана. Синтию он не видел, так как братья крепко удерживали его го
лову, уткнув лицом в пыльный ковер.
Джон Логан поставил полупустой стакан на перила лестничной площадки и п
рисел на корточки рядом с Морганом. Профессор почувствовал, как крепкие
руки схватили его за голову, а потом Логан рывком крутанул ему шею, и Дрея
пронзила страшная боль, которая, однако, почти сразу прошла, и за это он бы
л благодарен хиропрактику. Потому что если бы эта боль продлилась хотя б
ы несколько секунд еще, он наверняка не выдержал бы и потерял сознание.
Правда, теперь Морган осознал, что потерял вообще всякую чувствительнос
ть ниже шейных позвонков. Очевидно, у него наступил временный паралич. Ль
юк, Сайрус и Авраам перекатили его на спину, и он увидел их всех: Синтию, Слэ
йтера, Бронсона и других гостей. Все они злобно усмехались.
И только тогда до него дошло, что они сотворили с его телом. Осознав это, Мо
рган чуть не лишился рассудка. Избыток адреналина бушевал в его крови, мы
сли путались, и он никак не мог сосредоточиться. А тело лежало совершенно
неподвижно, как мешок с мусором, приготовленный для выноса на помойку.
Он знал, что паралич, который способен устроить настоящий хиропрактик,
Ч не временный Ч это навсегда. И понял, что никогда больше не сможет поше
велить ни туловищем, ни конечностями.
Ч Ну вот, теперь все в порядке. Мама разрешает вам присутствовать на наши
х службах, Ч сладчайшим голосом пропела Синтия. Ч Вам будет предоставл
ено место в самом лучшем ряду, в специальном кресле, потому что теперь мы м
ожем быть твердо уверены, что вы никуда уж не сбежите, чтобы рассказать, чт
о у нас здесь происходило.
Морган чувствовал, как по щекам его текут горячие слезы. Но больше нигде о
н не ощущал своего тела: ни рук, ни ног, ни даже кончиков пальцев.

Глава 14

Перед самым заходом солнца Сайрус и Авраам направились через поле к часо
вне, чтобы как следует протопить ее. Основная часть церкви, где и происход
или все службы, обогревалась большой старинной чугунной печью. А наверху
, в бывшем кабинете дядюшки Сэла, где томились теперь три девушки, имелся н
ебольшой электрический камин, который хоть и незначительно, но все же по
вышал температуру в комнате.
Авраам уже порядочно выпил, и теперь ему не терпелось поскорее вернуться
в дом, где полным ходом шла Вечеринка. Он открыл дверь часовни и пропустил
внутрь Сайруса, который тащил в руках огромную охапку дров. Сайрус не реш
ался пока подходить близко к клеткам с девушками, а любовался ими издале
ка, злобно ухмыляясь и поджидая, пока брат включит в их комнате электрока
мин.
Ч Ну все, Сайрус, пошли отсюда, Ч наконец скомандовал Авраам. Ч Мне не о
чень-то хочется здесь задерживаться. Ч Он похлопал братца по плечу и выт
олкал из кабинета, после чего они спустились в саму церковь растапливать
печь.
Ч Что они собираются делать? Ч трепеща от ужаса, тихо спросила Шарон, с т
рудом приходя в себя после короткого визита братьев в их комнату.
Ч Наверное, будут печку топить, Ч прошептала Гвен. Ч Во всяком случае, я
на это очень надеюсь, иначе мы все тут просто от холода околеем.
Нанси ничего не ответила, хотя сейчас она не спала. Ей было холодно и страш
но, и от этого никак не удавалось заснуть. Она укуталась в одеяло и поджала
под себя ноги. Гвен и Шарон, тоже завернувшись в свои ветхие тряпки, сидел
и и смотрели друг на друга.
Ч Я очень боюсь этого большого урода, Ч призналась Шарон.

* * *

Авраам раскрыл дверцу старой печи, и она противно скрипнула. Сайрус осво
бодился от своей ноши, свалив все дрова на пол, а потом стал выбирать из ку
чи щепки помельче, чтобы легче было развести огонь.
Ч Нечего их разбирать, кидай все подряд! Ч поторапливал его Авраам. Ч М
не тут некогда ждать, пока ты будешь возиться. Как получится Ч так и получ
ится Ч ничего с нашими девицами не случится, если немного и померзнут. Вс
е равно им недолго осталось ждать.
Авраам предусмотрительно прихватил с собой небольшую канистру с бензи
ном и теперь облил им дрова, которые Сайрус послушно заложил в топку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я