https://wodolei.ru/catalog/mebel/Opadiris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все скандинавы бы
ли громадного роста, во внушительных кольчугах, но волосы и бороды под бл
естящими шлемами серебрились сединой, а во взглядах на заполненные людь
ми берега канала читалась смесь апатии и разочарования.
Сидевший на корме ладьи у рулевого весла Рикард Буге отвел усталый взгля
д от толпящихся венцев, когда его лейтенант пробрался между скамьями гре
бцов и преклонил колена.
Ц Ну что? Ц нетерпеливо спросил Буге.
Ц Капитан, Гуннар говорит, мы накрепко завязли в водорослях. Он думает, л
учше взяться за мечи и очистить корпус.
Буге с отвращением сплюнул за борт.
Ц Он имеет понятие, где мы? Как видно, это не Дунай.
Ц Он, капитан, полагает, что это Вена. Похоже, мы свернули в этот канал вчер
а ночью и не заметили, что вышли из реки.
Ц Вена? Тогда мы проскочили Тулльн. Все из-за проклятого западного ветра
, что не стихал целый месяц. Ц Буге покачал головой. Ц Если бы Гуннар знал
, как вести корабль… Счастье его, что мы в реке, а не на море.
Ц Но ведь, капитан, Ц заметил лейтенант с легкой укоризной, Ц Гуннар уж
е не тот.
Ц А я, значит, должен радоваться, что он привел нас в поганую канаву, на пот
еху нищим и ребятишкам? Ц Буге гневно махнул рукой в сторону толпы. Ц Ла
дно, вперед. Лезьте за борт и срезайте кувшинки.
Буге откинулся назад, пытаясь почесать живот под нагретой солнцем кольч
угой.
“Дело плохо, Ц подумал он. Ц Осталось только плыть назад. Мы уже не отыще
м ни Зигфрида, ни могильного кургана, даже если, как поклялся Гардворд, они
вправду существуют”.
Седой капитан вернулся в мыслях назад, в озаренную свечами комнату с низ
ким потолком, где он и еще тридцать ушедших на покой воинов округа Хандес
тед сидели за столом и слушали речь старого Гардворда, перемежая ее изум
ленными проклятиями, в то время как снаружи холодный ветер завывал во ть
ме и ломился в закрытые ставни.
Ц Ведомо мне, многие из вас слышали накануне блуждающий голос из ледяно
го фьорда, Ц пять с половиной недель назад прошипел на сборище Гардворд,
Ц вчера поутру взывавший снова и снова: “Час настал, но не пришел челове
к”. Ц Старый колдун простер морщинистые руки. Ц Он поверг меня в тревог
у. Почти всю минувшую ночь провел я, неустанно вопрошая о смысле пророчес
тва древний тайный народ, Ц и на горе себе услышал мрачные вести.
Ц И что же? Ц поинтересовался Буге, не особенно потрясенный колдовским
и излияниями.
Сверкнув глазами, Гардворд повернулся к нему.
Ц Сурт, король Муспелльсхейма, ведет из дальних южных земель на север ар
мию, чтобы захватить и уничтожить могильный курган бога Бальдра.
У многих собравшихся захватило дух при этом известии, ибо старые легенды
гласили, что, когда Сурт двинется на север, недолго ждать Рагнарека, конца
мира. Двое, до того запуганные собственным языческим наследием, чтобы ис
кать прибежища в христианстве, судорожно перекрестились, а один старика
н, бормоча начало “Патер Ностер”, попытался было укрыться под столом.
Ц Один отвернулся, Ц глумливо усмехнулся Гардворд. Ц Люди севера уже
не те, что прежде.
Буге, раздосадованный малодушием товарищей, грохнул кулаком по столу.
Ц Ясно, что мы соберем армию, чтобы дать отпор Сурту.
Заявление это несколько приободрило остальных престарелых воинов, и он
и оживленно закивали, выражая свою решимость.
Ц Если только, Ц дрожащим голосом промолвил один, Ц все это не выдумки
вроде кладбищенских баек, которыми пугают друг друга дети, или беспочвен
ные суеверия.
Ц Идиот! Ц выкрикнул Гардворд. Ц Ты слышал вчера голос из фьорда! И обыч
но смутные толкования древнего народа этой ночью звучали предельно ясн
о. Ц Нахмурившись, старик обвел глазами стол. Ц Время кривотолков прошл
о, мои отважные воины.
Буге подался вперед.
Ц Кто же тот человек? Ц спросил он. Ц Кто не пришел, хотя настал час?
Ц Тот, кто поведет вас. Внемлите же мне, самодовольные отцы семейств и до
мовладельцы, и не пытайтесь настроить свой убогий разум на то, что расска
з мой непременно выдумка. Помните ли вы сказания о Зигфриде, который легк
о выдернул меч Одина из Бранстокского Дуба, тогда как все прочие в зале Во
льсунга не добились этого, хотя старались из последних сил?
Ц Само собой, Ц кивнул Буге. Ц Не забыл я, и что случилось с мечом, когда о
дноглазый бог, неведомо зачем, пустил его в ход. В бою Один сломал меч, и ост
авшийся обезоруженным Зигфрид был убит копейщиками Люнги.
Ц Верно, Ц кивнул колдун. Ц Так слушайте. Один позволил, вернее Ц повел
ел, чтобы сам Зигфрид восстал из мертвых и повел вас отразить орды Муспел
льсхейма.
Сидевшим за столом последнее показалось сомнительным, но никто не набра
лся смелости открыто заявить об этом Гардворду.
Ц Как мы встретим его? Ц проговорил кто-то нетвердым голосом.
Ц Вам нужно проплыть вверх по Эльбе через разные притоки и волоки, а зате
м вниз по Дунаю. Когда окажетесь у города, построенного подле холма Бальд
ра, вы узнаете об этом, ибо, Ц тут он выдержал паузу, Ц сам Зигфрид подним
ется из воды, чтобы встретить вас. Мне думается, холм находится у города Ту
лльна, но точно я не знаю. Впрочем, водное воскрешение Зигфрида укажет нуж
ное место.
Собрать армию не удалось, и Буге с двумя десятками неженатых или особенн
о неугомонных соратников пришлось пуститься в трудный поход на свой стр
ах и риск.
“И вот здесь, Ц с грустью думал он, Ц бесславно заканчивается наш необд
уманный поход. Сесть на мель посреди кучи гниющих водорослей Венского ка
нала, под крики толпы, которая принимает нас за фигляров! Недурно для возн
амерившихся преградить путь Сурту и отсрочить судный день”.
Буге с отвращением покачал головой, наблюдая, как несколько его людей по
гружаются в канал, ухая от холодной воды.
“Мы спятили, когда послушали старого дуралея, Ц сказал он себе. Ц Тепер
ь ясно, что вся история просто второсортный бред опившегося пива колдуна
”.
Убранная в ножны рапира колотила по правому бедру Даффи, когда он бегом м
иновал церковь Святого Рупрехта. Дальше пришлось замедлить ход, ибо вся
улица под северной стеной была запружена охочими до развлечений горожа
нами. Горничные оживленно пересказывали друг другу бесстыдные сплетни,
юноши картинно приседали и выгибали правую руку, демонстрируя фехтовал
ьные позиции, а дети и собаки попросту носились в бессмысленном восторге
. На верху стены также толпились люди, заставив Даффи подумать, сколько их
свалится оттуда, прежде чем день подойдет к концу. Для себя он сознательн
о выбрал зрелище прибытия викингов, страшась вновь увидеть озеро в лунно
м свете.
“Но как же я увижу, что происходит?” Ц встревожился он, оглядывая теснивш
ихся зевак.
В толпе на укреплениях он заметил Блуто, который старался отогнать детей
от закрытых чехлами пушек.
Ц Блуто! Ц заорал ирландец что было мочи. Ц Проклятие, Блуто!
Горбун обернулся и нахмурился, оглядывая скопище внизу, потом заметил Да
ффи и помахал рукой.
Ц Брось мне веревку! Ц прокричал Даффи.
Блуто, похоже, оторопел, однако кивнул и исчез за зубцами. Ирландец, толкая
сь, протискиваясь и ежесекундно извиняясь, пробрался к подножию стены.
“Надеюсь, я все еще способен забраться по веревке, Ц подумал он. Ц Совсе
м негоже было бы с полпути бессильно соскользнуть вниз, на глазах едва ли
не всего населения Вены”.
Спустя несколько минут веревка слетела вниз, и Даффи ухватил ее прежде д
вух других соискателей лучшего обзора. Затем, попеременно упираясь нога
ми в старые камни стены, он начал свое восхождение. Несмотря на шум в голов
е от собственного дыхания, он мог уловить доносившиеся из толпы замечани
я в его адрес:
Ц Что за старый нищий карабкается по веревке?
Ц Гляди, он через пару метров замертво свалится вниз.
“Ах, вот как!” Ц рассерженно подумал Даффи, удваивая усилия. Вскоре он уже
видел встревоженное лицо горбуна, глядевшего на него с выступа стены, и с
каждым отчаянным перехватом веревки оно приближалось. Наконец он перек
инул одну руку через парапет, а там Блуто втащил его на нагретые солнцем к
амни, где он рухнул, чтобы отдышаться.
Ц Староват ты лазить по стенам, Ц пропыхтел Блуто, выбирая веревку наза
д.
Ц Как я… только что продемонстрировал, Ц согласился ирландец. Он сел.
Ц Хотелось взглянуть… на знаменитых викингов.
Ц Ладно, вставай сюда. Вообще-то довольно жалкое зрелище. Несколько влез
ли в канал обрывать водоросли, остальные просто сидят с понурым видом.
Даффи встал и привалился к одной из смотрящих на север амбразур. В пятиде
сяти футах под ним был канал Донау, а под мостом через Таборштрассе стоял
корабль, его красно-белый парус вяло колыхался на ветру.
Ц А они настоящие викинги? Ц поинтересовался Даффи. Ц Чего это их сюда
принесло?
Блуто только пожал плечами.
Ц Придется взглянуть поближе, Ц решил Даффи. Ц Обвяжи веревку вокруг
этого зубца и сбрось с наружной стороны стены. Или завтра вечером не полу
чишь бесплатного пива, Ц добавил он, взглянув на вытянувшуюся физионом
ию горбуна.
Ирландец вытащил из-за пояса перчатки и надел их, пока Блуто занимался ве
ревкой. Затем, к восхищению нескольких ребятишек, встал в одну из амбразу
р и пропустил веревку под правым бедром и через левое плечо.
Ц Увидимся, Ц проговорил он и соскользнул вдоль стены, притормаживая с
пуск правой рукой. Через минуту он стоял на мостовой у самого берега кана
ла, а Блуто вновь втягивал веревку обратно. Зеваки торчали даже здесь, пих
ая друг друга локтями и бросая насмешливые реплики угрюмым мореплавате
лям. Бормоча вполголоса проклятия, Даффи направился по берегу к связке д
еревянных клеток для уток, которые образовали нечто вроде пирса, уходяще
го в зеленую вонючую воду. Он осторожно ступил на первую Ц клетка выдерж
ала его вес, только утки внутри закрякали и захлопали крыльями.
Ц Заткнитесь, утки! Ц рявкнул он, перебираясь с клетки на клетку, ибо ути
ный переполох стал привлекать внимание собравшейся на берегу толпы.
Когда Даффи добрался до крайней клетки и устроился на ней, он был вознагр
ажден за потраченные им усилия открывшимся видом на увязший в грязи, но и
зящный корабль. Весла, некоторые из них обломанные, были вытащены из воды
и вставлены вертикально в углубления около уключин, образовав своеобра
зный частокол вокруг палубы. Даффи изо всех сил старался проникнуться зр
елищем и вообразить себя одним из предков, оказавшимся лицом к лицу с сев
ерными варварами в Дублинской бухте или на равнине Клонтарф, но вид вяло
бултыхавшихся в грязной воде мрачных пожилых людей напрочь отшибал воо
бражение. Видно, это последние из рода, решил он, что посвятили оставшиеся
годы жизни поиску подходящего места, где умереть.
Под ним раздался резкий треск, и насест угрожающе накренился. “Господи б
оже, Ц подумал он, Ц надо пошевеливаться, не то я утопну”. Он перелез на с
оседнюю доску, но та просто сломалась, и он повис почти вниз головой, цепля
ясь коленями и одной рукой. С берега раздались взрывы хохота. Рапира Дафф
и наполовину выскочила из ножен, он попытался перехватить ее Ц и тут пос
ледняя доска сломалась, и он погрузился в ледяную воду посреди деревянны
х обломков и кинувшихся врассыпную уток. Он судорожно перевернулся, чтоб
ы выплыть, пока кольчуга не утянула его на дно, и тут рапира зацепилась за
одну из плавающих досок и переломилась пополам.
Ц Черт побери! Ц проревел он, хватая рукоятку, пока она не утонула.
Он выбрался из плавучего мусора и обнаружил, что слабое течение несет ег
о вниз, по направлению к кораблю викингов и колышущимся зеленым полотнищ
ам из тины и нечистот. Никто из северян его пока не заметил, но горожане на
стене и берегу просто покатывались со смеха.
По-прежнему сжимая сломанную рапиру, Даффи нырнул и поплыл под водой. Пон
яв, что тяжесть кольчуги не слишком сковывает движения, он надеялся так и
збежать худших плавучих отбросов и насмешек. “Возможно, никто меня не уз
нал”, Ц думал он, по-лягушачьи продвигаясь в холодной воде.
Буге поднял голову, услышав всплеск по левому борту и решив поначалу, что
кто-то из венцев свалился в канал и пытается вскарабкаться на корабль. Но
затем кровь отхлынула от его лица и глаза округлились при виде вцепивших
ся в леер двух покрытых зеленой слизью рук, вслед за которыми вскоре возн
ик их хозяин Ц высокий мужчина с мрачным лицом, облепленный грязью из ка
нала и сжимающий сломанную рапиру. В мгновение ока зловещий пришелец заб
рался на борт и теперь стоял в луже воды между скамей для гребцов.
Буге рухнул на колени, и вся команда на корабле последовала его примеру.

Ц Зигфрид! Ц задыхаясь, произнес он. Ц Я и мои люди приветствуем тебя и
ждем приказаний.
Даффи не знал норвежского, однако понял, что викинги отчего-то приняли ег
о за другого Ц только вот за кого? Он остался стоять с суровым видом, наде
ясь, что решение придет само собой.
На мосту возникла суматоха, сопровождаемая выкриками “Не толкайтесь!”, и
у перил возник Аврелиан.
Ц Что здесь такое? Ц взволнованно спросил он. Ц Я пропустил начало.
Даффи указал на склонившихся северян.
Ц Похоже, они думают, что я кто-то другой.
Буге робко взглянул вверх, увидел обращенное к нему лицо Аврелиана с пов
язкой на глазу в обрамлении седых волос и тут же распростерся на палубе.

Ц Один! Ц истошно завопил он. Остальные члены команды тоже рухнули на п
алубу лицом вниз, а те, кто находился в воде, теперь с благоговейным трепет
ом таращились на происходящее через отверстия для весел.
Ц Все это очень странно, Ц заключил Аврелиан. Ц Они тебя как-то называл
и?
Ц Э… Зигфрид, Ц сказал ирландец. Ц Если только это не означает “какого
черта тебе надо?”
Ц Ага! Ц чуть помедлив, кивнул Аврелиан. Ц Здесь, без сомнения, дело сер
ьезное.
Ц Да объясни, что происходит? И вытащи меня отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я