https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


62

Тим Пауэрс: «Черным по че
рному»



Тим Пауэрс
Черным по черному




«Пауэрс Т. Черным по черному»: АСТ; М.; 2002
ISBN 5-699-00144-1
Оригинал: Tim Powers, “Drawing of the Dark”, 1979
Перевод: С. Чередов

Аннотация

Он сам и его деяния Ц непостиж
имая тайна, как для людей, так и для тех, кто владеет древней природной маг
ией. Обремененный принципами и кодексом чести, он свободен, как ветер, при
ходит и уходит из этого мира, когда захочет или когда почувствует, что бед
у можно остановить, только в очередной раз пожертвовав высшим силам свою
жизнь. У него много: имен британцы называли его Артуром, викинги Ц Зигфри
дом, только Брайану Даффи еще предстоит вспомнить об этом. А пока старого
наемника находит в Венеции весьма подозрительный чернокнижник и предл
агает поработать вышибалой в своей пивоварне, а заодно спасти мифическо
го короля и остановить турецкое нашествие у стен благословенной Вены.

Тим ПАУЭРС
ЧЕРНЫМ ПО ЧЕРНОМУ

Оставьте христианам пиво,
И жизнь пойдет у нас на диво.
Сэр Уильям Эшбесс

ПРОЛОГ


День Всех Святых, 1529

С почти нелепой осторожностью старик пронес поднос с пивом через освеще
нную солнцем комнату к кровати у окна, где подпертый подушками, покоился
еще более древний старец. Изножье кровати было вымазано слоем засохшей г
лины.
Ц Извольте, сир, Ц проговорил старик, наливая темную жидкость в глиняну
ю чашку, которую старый король взял со столика рядом с кроватью. Король по
днес чашку к губам и понюхал.
Ц О! Ц вздохнул он. Ц Великолепно настоялось. Даже запах бодрит.
Его собеседник уже поставил поднос на столик, отодвинув в сторону заржав
ленный наконечник копья, что был положен рядом с чашкой.
Ц Недостает нескольких унций, Ц признался он. Ц Вечером на Пасху он пр
обрался вниз и выпил чашку.
Король отхлебнул и в упоении зажмурился.
Ц И вправду великолепное пиво.
Он открыл глаза и взглянул на другого старика.
Ц Пожалуй, нам не стоит жалеть для него одной чашки, Аврелиан. С учетом вс
ех обстоятельств мы вполне можем ему это позволить.

КНИГА ПЕРВАЯ

И не осталось образов знаком
ых,
Деревьев, неба или моря,
Иль зелени полей.
Лишь некие таинственные формы,
Что не живут привычной людям жизнью,
Движеньем медленным терзали днем мой разум
И наполняли сны страданьем
Уильям Вордсворт

Глава 1

Всю ночь горячий ветер метался над Адриатикой, и от переполненных доков
возле арсенала до Исола-ди-Сан-Чиара у западной горловины Большого Кана
ла старый город скрипел на сваях, точно огромный изношенный корабль. Обл
ака обрывками парусов неслись по лику полной луны, переплетаясь с силуэт
ами сотен фантастических шпилей и куполов.
Впрочем, в узком рукаве Рио-де-Сан-Лоренцо укрепленная на носу гондолы ч
адящая масляная лампа отбрасывала на воду больше бликов, чем луна с небе
с, и Брайан Даффи потянулся через борт, чтобы разогнать пальцами желтые б
лики на черной воде. Он неуверенно поерзал на сиденье, чувствуя неловкос
ть из-за того, что путешествовал за чужой счет.
Ц Правь к фондамента, Ц наконец проворчал он. Ц Оттуда я пройдусь пешк
ом до своей лодки.
Гондольер послушно погрузил длинный шест в дно канала. Крошечное судены
шко накренилось, замерло и устремилось к набережной, заскрежетав килем о
скрытую под водой лестницу.
Ц Спасибо. Ц Даффи поднырнул под навес фельце и сделал длинный шаг на с
ухую ступеньку, пока лодочник удерживал гондолу на месте.
Поднявшись на набережную, Даффи обернулся:
Ц Мароццо заплатил за всю дорогу до Рива-дельи-Шьявони. Верни ему сдачу.

Гондольер пожал плечами:
Ц Может и верну.
Он оттолкнулся от лестницы, изящно развернул свою лодку и начал продвига
ться обратно по блестящей воде, негромко выкрикивая “Стали!” в надежде н
а новый заработок. Даффи какое-то время смотрел ему вслед, потом повернул
ся на пятках и широким шагом направился по набережной к югу, в сторону Пон
те-деи-Грици Ц Греческого моста.
От выпитого за вечер количества вальполичеллы его немного пошатывало, и
устроившийся подремать под мостом уличный грабитель встрепенулся, зас
лышав неуверенную поступь ирландца. Наметанным глазом грабитель огляд
ел приближающуюся фигуру, отметив длинный поношенный плащ Ц свидетель
ство частых ночевок под открытым небом, стертые на пятках высокие сапоги
, уже лет двадцать как вышедшие из моды, и рапиру с кинжалом, которые, по-вид
имому, представляли у путника единственную ценность. Бесшумно отодвину
вшись поглубже в тень, он позволил Даффи беспрепятственно проследовать
дальше.
Ирландец оставался в неведении об интересе к своей персоне. Он угрюмо ра
зглядывал высившуюся впереди громаду церкви Сан-Заккариа, сохранившей
готическую архитектуру, несмотря на недавние пристройки Ренессанса, и р
азмышлял, насколько сильно будет скучать он по этому городу после отъезд
а.
Ц Это лишь вопрос времени, Ц заявил Мароццо за обедом. Ц Венеция уже се
йчас наполовину под турками после унизительного договора, что подписал
и восемь лет назад. Попомни мои слова, Брайан, прежде чем наши головы совсе
м поседеют, тебе и мне придется обучать владению скимитарой вместо добро
го прямого меча, а ученики наши будут носить тюрбаны.
На это Даффи отвечал, что скорее побреет голову и будет голым бегать с пиг
меями в джунглях, чем станет обучать турка хотя бы тому, как высморкаться,
и разговор перешел на другие темы. Но Мароццо был прав. Дни могущества Вен
еции минули полвека назад.
Даффи пнул в темноте подвернувшийся камешек и услышал, как тот булькнул
в канал, прежде дважды ударившись о мостовую. “Пора двигать отсюда, Ц отр
ешенно сказал он себе. Ц Венеция помогла мне оправиться, и теперь приход
ится пристальнее всматриваться, чтобы разглядеть шрамы от ран, полученн
ых два с половиной года назад под Мохашом. Да и бог свидетель, свою долю в и
збиении турок я оплатил сполна, так что пусть этот город склонится, если ж
елает, перед полумесяцем, а я отправлюсь восвояси. Может, даже сяду на кора
бль в Ирландию.
“Любопытно, Ц размышлял он, Ц вспомнит ли кто-нибудь в Дингле Брайана Д
аффи, того самого смышленого паренька, что был отослан в Дублин обучатьс
я Святому писанию? Тогда-то все надеялись, что со временем я получу место
в приходе архиепископа Коннэтского, как многие из моих пращуров”.
Даффи сочувственно хмыкнул: “Тут я их разочаровал”.
Когда он миновал конвент Сан-Заккария, из приоткрытой двери донеслись п
риглушенное хихиканье и шепот. Какая-то смазливая монашка, предположил
он, ублажает одного из молодых монихини, что всегда отираются по соседст
ву. Вот что получается, когда силком отправляешь дочерей в монастырь, что
бы избежать расходов на приданое, Ц они завивают хвост куда круче, чем ес
ли бы их просто оставили смотреть за хозяйством.
“Интересно, Ц с усмешкой подумал он, Ц что за священник вышел бы из меня?
Представь себя бледным и скромноречивым, дружок Даффи, бьющим поклоны в
рясе, пропахшей ладаном. Хо-хо! Никогда я и близко к тому не подобрался. Так,
Ц припомнил он, Ц не прошло и недели после поступления в семинарию, как
меня стали преследовать диковинные случайности, что вскоре повлекло мо
е изгнание: богохульные заметки почти на каждой странице моих записей, с
деланные неведомой мне рукой; да, и однажды во время вечерней прогулки с н
аставником семь молодых вязов один за другим склонились передо мной до з
емли; и самое ужасное то, что во время полночной пасхальной службы со мной
случился припадок и я, как потом рассказали, кричал, чтобы на холмах зажгл
и сигнальные костры, а старого короля привели и казнили”.
Даффи покачал головой, вспоминая, как даже собирались изгонять из него б
есов. Он набросал поспешное, сумбурное письмо своим родичам и бежал в Анг
лию. С тех пор ему не раз приходилось столь же поспешно бежать из одного ме
ста в другое. Возможно, пора вернуться туда, откуда он начал. По крайней ме
ре получится весьма логично.
Узкая калле вывела к Рива-дельи-Шьявони Ц улице, идущей вдоль края широк
ого канала Сан-Марко. Теперь Даффи стоял на выщербленной кирпичной площ
адке в нескольких футах над плещущейся водой и недоуменно шарил взглядо
м в тихих глубинах. “Что за чертовщина, Ц раздраженно думал он, почесывая
седую щетину на подбородке. Ц Я что, заблудился или меня ограбили?”
Чуть погодя, трое богато одетых молодых людей вынырнули из дверной ниши
справа от него. Он резко обернулся на звук их шагов, но тут же успокоился, у
видев, что это не шайка промышляющих на канале убийц. Вполне приличные юн
оши с напомаженными волосами и мечами изысканной работы, а один даже мор
щит нос от соленого и гнилостного запаха соседнего канала Грицци.
Ц Доброго вам вечера, господа, Ц приветствовал их Даффи на своем варвар
ском итальянском. Ц Не случалось ли вам видеть лодки, которую, как полага
ю, я здесь оставил немного раньше?
Самый высокий из молодых людей выступил вперед и слегка поклонился.
Ц Разумеется, сударь, мы видели эту лодку. С вашего позволения, мы имели у
довольствие ее затопить.
Даффи приподнял свои густые брови, шагнул на кромку канала и вгляделся в
темную воду, где на глуби Ц не лунный свет довольно явственно отражался
от уключин продырявленной и заполненной камнями лодки.
Ц Вам, верно, захочется узнать, зачем мы это сделали?
Ц Да, Ц согласился Даффи, чья одетая в перчатку рука теперь лежала на ру
кояти рапиры.
Ц Мы сыновья Людовико Гритти.
Ц Вот как? Ц покачал головой Даффи. Ц Он что же, местный лодочник?
Молодой человек закусил губу.
Ц Людовико Гритти, Ц отчеканил он, Ц сын дожа. Самый богатый купец в Кон
стантинополе. О котором вы этим вечером отозвались как о внебрачном ублю
дке Сулеймана.
Ц А-а, Ц отозвался Даффи, кивая с некоторым сочувствием. Ц Теперь я виж
у, откуда ветер дует. Вот что, ребята, я был пьян и готов обложить любого, кто
подвернется под руку. Против вашего отца я ничего не имею. Вы потопили мою
лодку, так что теперь мы квиты. Нет причин…
Высокорослый Гритти обнажил свою шпагу, и братья тут же последовали его
примеру.
Ц Это вопрос чести, Ц пояснил он. Даффи выдохнул проклятие, одновременн
о обнажая левой рукой рапиру, а правой Ц свой кинжал с закрытым эфесом, и
принял оборонительную стойку, скрестив оружие перед собой. “Наверняка м
еня арестуют, Ц подумал он, Ц за то, что я ввязался в дуэлло-алла-мацца с в
нуками дожа. В довершение всех злоключений”.
Высокорослый Гритти вихрем налетел на здоровенного ирландца, занеся ра
зукрашенную самоцветами шпагу для рубящего удара, а кинжал держа у бедра
, чтобы парировать ответную атаку. Даффи легко уклонился от размашистого
удара сбоку, отразил выпад кинжала клинком своей рапиры и, отступив в сто
рону, отвесил молодцу могучий пинок по обтянутой сатином задней части, т
ак что тот взлетел над мостовой и с громким всплеском рухнул в канал.
Быстро развернувшись к двум другим нападавшим, Даффи отбил острие шпаги
, направленное ему в лицо, в то время как другой клинок ударил его в живот и
погнулся о надетую кольчугу.
Даффи заехал одному из молодцов в лицо рукоятью рапиры и наотмашь ударил
другого кинжалом, распоров ему щеку от носа до уха.
Упавший в канал Гритти отчаянно бултыхался и сквернословил, пытаясь нащ
упать ступеньки или какой-нибудь уступ, чтобы выбраться. Из двоих на мост
овой один без сознания валялся на булыжнике, залитый кровью из разбитого
носа, другой зажимал окровавленной рукой рассеченное лицо.
Ц Северный дикарь, Ц с чувством посетовал последний, Ц ты должен сгор
еть от стыда за спрятанную под одеждой кольчугу.
Ц Бога ради, Ц запальчиво ответил Даффи, Ц где благородные господа на
падают трое на одного, надо быть круглым идиотом, чтобы выходить не в полн
ом доспехе.
Юный Гритти сокрушенно покачал головой и подошел к краю канала
Ц Джакомо, Ц позвал он, Ц хватит ругаться и давай мне руку. Ц В мгновен
ие ока он выудил брата из воды
Ц Моя славная шпага и кинжал лежат на дне канала, Ц прорычал Джакомо, по
ка вода ручьем лилась с испорченной одежды, образуя большую лужу у его но
г, Ц и в их рукоятях больше самоцветов, чем я осмеливаюсь подумать
Даффи сочувственно кивнул:
Ц Твои панталоны тоже едва там не остались.
Не удостоив его ответом, Джакомо помог младшему брату поднять лежавшего
без сознания.
Ц Теперь мы удалимся, Ц сообщил он Даффи.
Ирландец наблюдал, как двое неуклюже поплелись прочь, волоча посредине с
воего брата, точно сломанную мебель. Когда они скрылись из виду в тенисто
м закоулке, Даффи вложил в ножны оружие, отошел от воды и устало прислонил
ся к ближайшей стене. “Приятно лицезреть отступающего врага, Ц подумал
он, Ц но как я теперь попаду в свою комнату? Конечно, мне случалось перепл
ывать четверть мили в ледяной воде, а раз, чтобы произвести впечатление н
а девушку, Ц даже держа все время зажженный факел, но сегодня я слишком у
стал. Да и вообще чувствую себя неважно. Физические упражнения после тог
о, как ночь напролет ел и пил, никогда не шли мне на пользу. Какой конец для в
ечера Ц “я присел у вод канала Сан-Марко и поблевал”. Он закрыл глаза и гл
убоко вздохнул.
Ц Прошу прощения, сударь, Ц произнес мужской голос по-немецки, Ц не име
ете ли вы счастья изъясняться на языке Габсбургов?
Даффи изумленно взглянул вверх и увидел тощего седобородого старика, вы
сунувшегося из окна второго этажа. Тускло освещенные изнутри прозрачны
е шторы обвивали его плечи как языки бледного пламени.
Ц Точно, старина, Ц ответствовал Даффи, Ц и с большей готовностью, чем н
а тарабарском итальянском.
Ц Благодарение богу. Хотя бы теперь можно не полагаться на язык жестов и
шарад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я