Сантехника супер, советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она представила себе разговоры в таких местах, недоуменное пожимание плеч, многозначительные взгляды.
Местные люди подумают, что она нашла богатого патрона или отправилась на панель. Или убежала с каким-нибудь странником, или, украв что-то, решила просто смыться. О нет, появление этого любопытствующего типа, его желание непременно осмотреть ее лошадь не должны вызывать у нее панического настроения. Здесь, в своем доме, ей было куда безопаснее, чем во всей стране.
Наводя порядок в комнате, она принялась размышлять о будущем Сары после того, как Ева Пэттерсон выйдет замуж за Марка Конрада. Если она и не знала свою мать, то все же чувствовала любовь отца. У Евы не было никакого желания укрепить такую любовь, она хотела обратить всю эту любовь к себе и для этого намеревалась отправить несчастного ребенка в приют.
Но что она, Клэр, может сделать? Чем помочь? Абсолютно ничем. Женившись на Еве Пэттерсон, сможет ли он принести Сару в жертву на алтарь своих амбиций?
Ее всю затрясло от гнева. Она встала и пошла в гостиную. «Она не мудрый Соломон и не вправе никого судить. Пусть будет то, что будет», – решила она и выложила на стол ткань для платьиц Сары. Клэр вспомнила бирюзовую шаль, присланную в том же свертке. Она рисовала в воображении, как эта шаль ласкает оголенные плечи, свисая над прекрасным бальным платьем, прозрачная, переливающаяся всеми цветами радуги. Нет, не ее плечи, конечно, – ей не суждено надеть такое платье и пойти на бал. Все это предназначалось таким людям, как Изабель Фостер и Ева Пэттерсон.
Она помедлила, вдруг вспомнив о том шелковом платье янтарного цвета, которое купил ей лорд Рейн. Оно до сих пор хранилось у нее где-то на нижней полке шкафа. Тот вырез, который она по своей наивности считала таким вызывающе низким, был нисколько не ниже, чем на этом платье Евы Пэттерсон. Она вновь склонилась над выкройкой. Нет, это платье останется на своем месте, без всякой связи с бирюзовыми шелковыми накидками. Она продолжала шить, исполненная решимости завершить, по крайней мере, одно из платьиц Сары. День догорал, и она зажгла масляную лампу, пытаясь сосредоточиться на швах и форме рукавов.
Клэр закончила платьица на следующий день еще до полудня. Она надписала сверток, положила его на шкаф и потянулась, расправляя затекшие, плечи и шею. Бросив взгляд в зеркало, она увидела в нем свое усталое лицо и грустно улыбнулась. Боже, что за бледное, бескровное существо! Может, все модистки становятся такими, потому что приходится постоянно наклоняться над шитьем? Ей еще не было девятнадцати, но она чувствовала себя значительно старше. Может, прогулка на свежем воздухе пойдет ей на пользу? Она пробежала глазами книгу заказов – там не было ничего срочного. Джозеф забрал платье с бусинами миссис Фостер, а пунцовое шелковое платье мисс Пэттерсон могло подождать до завтра. Солнце уже сияло вовсю, и воздух был пронизан свежестью. Она не могла долго противиться соблазну.
Она проведет часок на пленэре, будучи снова Клэр Корт, обычной и естественной, без этого скромного платья, шиньона и булавок в волосах. Она переоделась в муслиновое бледно-желтое платье, расчесала волосы, распустив их свободно по плечам, – пусть морской бриз поиграет с ними! Сколько там, внизу, в бухте, было тайных пещер, где можно было побродить в одиночестве, это были пустынные, скалистые места, не то что бурлящая жизнью гавань, где она могла столкнуться с Марком, Септимусом или даже капитаном Оливером. Сегодня у нее не было настроения для компании – даже детской. Закрыв окна на: щеколды, заперев дверь, она опустила ключ в карман и отправилась в путь.
Этот день, по ее мнению, должен был стать днем открытий, поэтому она пошла по полям, минуя ферму и дорогу, ведущую к дворцу Конрада. Тропинка вела ее через проходы в живых изгородях, через кусты смородины, мимо рощи, потом, сделав поворот, зазмеилась через незнакомую Клэр сельскую местность, все время идя под уклон. Она шла медленно, всей грудью вдыхая сладкий воздух, прислушиваясь к щебетанию птиц. В живых изгородях рос шиповник и ползучие растения с фиолетовыми цветочками, а стволы деревьев обвивал плющ.
Тропинка, миновав деревья, вышла на широкую равнину. Вскоре Клэр, стоя на краю ската, рассматривала Бристольский канал. Там, дальше на юг лежало открытое море, и она заметила мачты торговых кораблей, держащих курс к Атлантическому океану. Ей хотелось узнать, не было ли среди них «Дельфина», на капитанском мостике которого мог стоять Марк Конрад либо Уильям Оливер.
Прямо под ней находилась укрытая со всех сторон расщелина. На спокойной поверхности воды мягко покачивалось небольшое суденышко. Ей показалось, что оно не более тридцати футов в длину. Паруса были убраны, а на палубе она увидела небольшую рулевую рубку и пустую каюту. Когда Клэр жила в Брэдфорде-на-Эвене, ей приходилось видеть судна, а иногда даже баржи с канала. За этим судном, казалось, отлично присматривали – выкрашенные и медные части ослепительно сияли на солнце. Она подошла ближе, размышляя, не взойти ли на борт, чтобы наконец почувствовать то очарование, которое гонит всех моряков в море.
Мягко ступая по трапу, Клэр взошла на судно. Она посмотрела на рубку, но через маленькие иллюминаторы не заметила там никаких признаков жизни. Оглянувшись, она убедилась, что поблизости никого нет. Если вдруг кто-нибудь появится, то она могла тут же спрыгнуть обратно на берег. Ухватившись за пылающие под солнцем перила, она увидела небольшую корабельную шлюпку. На корме краской было выведено чье-то имя. И вдруг, как ей показалось, сердце у нее остановилось, замерло. Она прочитала: «Сара». Бог мой, значит, она находится на собственном судне Марка Конрада, на том самом, о котором ей с такой гордостью рассказывала Сара и которое, по ее словам, отец назовет ее именем! Она начала испуганно озираться. По-прежнему никого не было видно. Но вдруг он сам неожиданно появится и строго спросит, кто позволил ей взойти на борт его судна. Он, конечно, был на нее рассержен, после того как она вернула подарок и попыталась прогнать его из дома, не скупясь на грубые слова.
Она глянула вниз на полоску воды, отделявшую борт судна от берега. Стала ли она теперь шире, чем тогда, когда она столь уверенно сделала этот роковой шаг? Нужно вернуться, и чем скорее, тем лучше.
– Эй, там! Кажется, на борту появились пассажиры?
Клэр, издав от неожиданности громкий вопль, резко обернулась на голос. В иллюминаторе рубки она увидела улыбающееся лицо Сепа.
Клэр качнулась и ухватилась за поручень, пытаясь обрести равновесие.
– Сеп! Как ты меня напугал! Мне показалось, что здесь ни души. Я понятия не имела, кому принадлежит это судно, пока не прочитала имя на борту шлюпки.
– Да, вы находитесь на «Саре», верно, но вы тоже меня здорово напугали. Я немного задремал, как вдруг слышу, что кто-то шурует на палубе.
– Простите меня. Я пойду.
– Куда? Вы только что взошли на борт. Неугодно ли осмотреть судно?
– Нет, нет, я вспомнила, что сейчас должен приехать Джозеф за платьем для миссис Фостер.
– Это было вчера, мисс. Я сам его видел. Вы все перепутали.
– Видите ли, кто-то должен приехать. Я точно помню, – она бросила еще один быстрый взгляд на полоску воды. Приливом судно немного отнесло дальше, и теперь расстояние до берега значительно увеличилось.
– Сеп, помогите мне, принесите что-нибудь, трап или что-нибудь еще. Иначе мне придется прыгать. Мне нужно выбраться на берег.
Сеп, чувствуя в ее голосе нетерпение, нахмурился.
– Прыгать нельзя, мисс. Вы повредите лодыжку. Судну нужно дать минуту-другую, и оно само подойдет поближе, – он бросил на нее тревожный взгляд. – По-моему, вы себя дурно чувствуете на палубе, не так ли? Это случается с некоторыми, как только палуба начинает качаться под ногами…
Клэр сначала хотела тут же отвергнуть все обвинения в морской болезни, но потом решила ухватиться за предложенную Сепом соломинку, чтобы именно этим обстоятельством объяснить свое желание немедленно покинуть судно. Она виновато улыбнулась.
– Пустяк, конечно, поделом мне за любопытство.
– В этом нет ничего плохого, мисс, – фыркнул он. – Почему бы вам не осмотреть судно? Думаю, капитан не будет иметь ничего против, это ведь его судно, в конце концов, да вы и сами можете попросить у него разрешение.
Клэр тяжело вздохнула, понимая, что ей подбросили вторую соломинку, и энергично закивала головой:
– Да, да, я думаю, это наилучший выход…
Она с облегчением заметила, что расстояние между судном и берегом сокращается, и, не отрываясь, глядела на воду, как вдруг услыхала слова Сепа:
– Эй, там, капитан! Ну-ка пошевеливайся. Здесь пришла одна миловидная леди и изъявила желание осмотреть судно!
Дверь рубки отворилась, и в ней появился Марк Конрад, расправляя широкие плечи и пытаясь рукой поправить растрепанные волосы. Он моргал и щурился, как человек, которого только что разбудили. Клэр почувствовала, что ее сердце заколотилось и она молча уставилась в голубые глаза капитана.
Марк первым пришел в себя.
– Боже, мисс Корт, какую честь вы нам оказали! Вам захотелось посмотреть на наше судно? Если бы я узнал об этом раньше, я бы доставил вас на борт как полагается, чин чином.
– Нет, я… то есть, я хотела сказать, я не знала, что судно… ваше, в самом деле. Я просто здесь гуляла…
Брови Марка поползли вверх, и это можно было счесть за насмешку.
– Гуляли? Но как в таком случае вы оказались на борту?
Несомненно, Марку Конраду доставляло удовольствие смущение Клэр. Плотно сжав губы, она отважно поглядела в его ясные глаза.
– Да, я здесь гуляла, проходила мимо, – резко сказала она, – и не смогла преодолеть любопытства. На палубе не было ни души, и я понятия не имела, кто владелец судна. Я не знала, как оно называется, покуда не взошла на борт. Ну вот. А теперь, если позволите…
– Боюсь, что не позволю, мисс Корт. Существует обычай предлагать напитки на судне, плавающем под красной тряпкой.
– Под чем?
Сеп широко улыбался, видя, в какое замешательство пришла мисс Клэр.
– Так называют флаг торгового флота, мисс. В отличие от белого флага военно-морского флота, – пояснил Сеп и повернулся к Марку. – У нас еще осталось немного рейнского, кэп. Может, мисс позволит себе капельку, только ради соблюдения морского закона.
– Мы с вами, однако, не в море, – уточнила Клэр.
– Но мы на воде, мисс Корт, что почти одно и то же, – церемонно поклонился ей Марк и вышел из рубки. – Прошу вас оказать мне честь и выпить с нами стаканчик рейнского вина. Качество гарантировано.
Клэр колебалась, не зная, что предпринять, потом неохотно пошла вперед. Когда она входила в рубку, Марк бросил через плечо:
– Отваливай, Сеп.
– Слушаюсь, кэп, слушаюсь! – ответил в том же тоне Сеп, отвернув в сторону свое старое, обветренное лицо с неизменной широкой улыбкой.
Он снимет «Сару» с якоря так мягко, что мисс Клэр ничего не почувствует. «Пусть подышит свежим морским ветром, – подумал он, – это ей не повредит. Она выглядит такой бледной, такой озабоченной, и неудивительно – ведь целыми днями шьет в своем коттедже и лишь иногда выходит подышать свежим воздухом, этим даром Божьим. Кажется, капитан Марк тоже это заметил. Он всегда здраво судит о женщинах, ведь ему постоянно приходится заботиться о Саре».
Он бросил взгляд на название судна, которое теперь находилось далеко от берега, и расплылся в широкой улыбке. Мисс Корт, конечно, рассвирепеет, осознав, в каком положении оказалась, но теперь ни один трап в мире не дотянется до земли. Он посмотрел на небо и остался доволен. С попутным ветерком он еще сможет успеть к чаепитию на ферме миссис Кларк. Он решительно направился к ферме.
22
Клэр предполагала, что Марк будет с ней подчеркнуто вежлив и станет соблюдать все правила приличия. Он, казалось, был ужасно доволен, что она очутилась на борту, и проводил ее через рубку в небольшую каюту. Две, вероятно, привинченные к полу скамьи с подушками располагались одна напротив другой, а между ними стоял шкаф со множеством ящичков и откидной деревянной доской, которая, по-видимому, служила в качестве бюро или обеденного стола, но сейчас была завалена книгами и чертежами.
Марк, смахнув их рукой, вытащил откуда-то бутылку и два серебряных кубка. Клэр разглядывала покрытые панелями стены, на которых висели изображения различных кораблей – от галионов под полными парусами до пароходов. В каюте было чисто и уютно, даже занавески висели на двух круглых оконцах.
Марк, перехватив ее взгляд, улыбнулся.
– Все эти ухищрения – дело рук Сары. Слава Богу, что она не Первая леди Адмиралтейства, в противном случае любой линейный корабль смог бы похвастаться ситцевыми занавесочками, а матросская люлька – балдахином. Противник просто бы умер от смеха, не произведя ни одного выстрела!
Клэр не могла не рассмеяться, представив себе на мгновение такую картину.
Он передал Клэр кубок с вином и пристально посмотрел на нее через край своего.
– За что выпьем?
– Почему бы не за «Сару»?
– Действительно, почему бы и нет? Тогда за первое плавание «Сары»!
– И когда оно намечается?
Марк немного помолчал, но глаза его, казалось, просто искрились от удовольствия.
– Оно уже началось, мисс Корт, и в эту минуту продолжается.
Клэр в недоумении уставилась на него, постепенно начиная понимать, что произошло. Палуба у нее под ногами поднималась и опускалась более ощутимо, чем прежде. Она отставила кубок с вином, даже не прикоснувшись к нему, и повернула голову. Занавески на иллюминаторах были задернуты, чтобы в каюту не проникали солнечные лучи. Она раздвинула их и не поверила собственным глазам. Берег исчез, и земля маячила где-то далеко. Она резко повернулась к Марку, чувствуя, как ею овладевает гнев.
– Значит, мы в открытом море!
Он улыбался, потягивая вино.
– Не совсем, всего лишь на расстоянии полумили от берега, в заливе, мы просто дрейфуем.
– Немедленно доставьте меня обратно! В конце концов это чистое пиратство!
Марк откровенно расхохотался.
– Ты называешь это пиратством?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я