https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-polochkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но если они ваши друзья… – она вскинула брови.
– Мисс Фостер – моя любимая заказчица среди всех богатых дам Кливдона, к тому же она славная девушка. Мне кажется, она нравится мистеру Найтли, но у него, скорее всего, ничего с ней не выйдет, так как он откровенно заявляет, что жена ему не по средствам.
– Ах, несчастный человек, – с жаром произнесла миссис Кларк. – Все эти богатые купцы из Кливдона только и думают о деньгах и, как правило, женятся на деньгах. Но этой девушке он тоже нравится, не правда ли?
– Да, конечно, но из-за этого ее желания вряд ли исполнятся.
– И молодые люди станут несчастными, – добавила, тяжело вздохнув, миссис Кларк. – Далеко не всегда деньги благо.
Когда Клэр подошла к пастбищу, Кларк и Найтли увлеченно беседовали о надоях молока, преимуществах и недостатках джерсайских и хирфордских коров, о сортах масла и сыра, получаемых от различных пород.
Изабель улыбнулась Клэр.
– Понятия не имею, о чем они говорят, но Перри, по-моему, все знает, и они отлично понимают друг друга. Что вы скажете на сей счет?
– Сельское хозяйство всегда связано с тяжелым трудом, – сказала Клэр. – Жена фермера тоже должна работать, не покладая рук. Я знаю, что вам нравится мистер Найтли, но можете ли вы представить себя в этой роли? Доить коров, сбивать масло, собирать яйца несушек? Мне кажется, у миссис Кларк никогда не было выходного платья, не говоря уже о том, чтобы пойти на бал.
Изабель ответила мудрой улыбкой:
– Я посещаю балы только по настоянию мамы, но мне неинтересно заниматься флиртом и говорить разные глупости. Мне кажется, мама на самом деле презирает меня за это, ведь я даже толком и танцевать не умею.
– Ваша мать встречалась с мистером Найтли?
– Недавно ей пришлось, – губы Изабель образовали подобие улыбки, – так как мы оба, и он, и я, оказались на приеме, устроенном мэром. Он представил ей его, назвав его чужаком в Кливдоне. Тогда мама была с ним очень любезна, но вскоре, узнав о том, что он не вхож в высшее общество, запретила мне с ним встречаться.
– Но мистеру Найтли делает честь тот факт, что он не выражает никаких претензий в отношении богатства, – сухо сказала Клэр.
Она вдруг подумала о Марке Конраде, о еще одном джентльмене, у которого не было состояния. И тот и другой были честолюбивы, стремились достичь успеха, но Марк Конрад не отличался такой честностью, как мистер Найтли, об их помолвке ей рассказала мисс Пэттерсон. Почему же она, Клэр, отдала себя целиком этому человеку? Пошла бы она на это, если бы заранее знала, что у него есть невеста? Сможет ли она в будущем держать его на почтительном расстоянии? Если он намерен жениться на мисс Пэттерсон, к чему идти на риск, растить ребенка без отца?
Мужчины перевели разговор на качество корма для скота, и Клэр с Изабель, почувствовав свою ненужность, пошли назад, к ферме. Кейт и Милли, закончив лущить горох, выходили из дома с плетеными корзинками, уложенными соломой.
– В поход за куриными яйцами? – весело спросила Клэр, и они дружно закивали в ответ, улыбаясь. – Вот и у вас появилась возможность познать, что такое обязанности жены фермера, или же в данном случае его дочерей.
Лицо Изабель загорелось энтузиазмом.
– Разве можно, на самом деле?
– Я пошутила, мисс Фостер. Вы не так одеты для этого.
– Но мне очень бы хотелось.
– Посмотрите на ваши туфельки, да и что скажет мама?
– У нас есть башмаки на деревянной подошве, мисс, если леди на самом деле хочет пойти с нами, – предложили девочки.
– Конечно, башмаки. Совсем позабыла. Вы можете их надеть, а толстая подошва не позволит вам запачкать ноги, – объяснила Клэр озадаченной Изабель. – Они просто незаменимы в дождливую погоду, когда вокруг столько грязи.
Тут же принесли две пары башмаков и препроводили визитеров к курятнику. Кейт с Милли вскоре преодолели робость, а Изабель извлекла свое первое яйцо откуда-то из-под тачки. В поисках яиц они вышли из курятника, прошли до живой изгороди и даже заглянули в амбары, где Изабель со счастливым выражением на лице повалялась на мягком сене.
– Как независимы птицы! – заметила она, почувствовав, как раскраснелось ее лицо. В волосах у нее торчали соломинки, которые прилипли также и к подолу ее изящного муслинового платья.
Клэр подумала, что придется привести в порядок ее наряд, прежде чем отпустить ее обратно в Кливдон.
– А что, другие животные настолько же беззаботны? – спросила Изабель.
– Да, мисс, – ответила, ухмыляясь, Кейт. – Папа говорит, что овцы иногда бросают весной своих ягнят далеко от дома из-за обычной беззаботности. А если снег долго не тает, то нам приходится отправляться по их следам и откапывать ягнят из-под снега. Но нам с Милли это нравится, потому что мы приносим замерзших ягнят на кухню и согреваем их, приводим в чувство. Потом к дому приходят овцы и начинают блеять, требуя их вернуть.
– Совсем иначе дело обстоит с коровами, – вставила Милли. – Папа всегда надежно запирает их в загоне, в поле, особенно тех, у которых есть телята.
Девочки были просто счастливы от сквозившего в глазах Изабель восторга и отвечали на ее вопросы, стараясь показать свою осведомленность в фермерских делах.
– Посмотрите, вон и Альберт! – крикнула Кейт – Он гонит коров. Мы скоро займемся дойкой, мисс. Папа говорит, что Альберт – неоценимый помощник при доении.
– Мне казалось, он хочет стать пахарем, – заметила Клэр.
– Да, хочет, но папа говорит, что он должен научиться выполнять любую работу на ферме, прежде чем допустит его к плугу, – девочки рассмеялись. – Папа утверждает, что не намерен безучастно следить, как он проедет по лучшим акрам пахотной земли и оставит после себя борозды, похожие на задние ноги пса. Альберт так нетерпелив. – Гордо закончила Кейт, словно нетерпеливость была особой добродетелью.
– Хотите, я научу вас доить корову? – спросила, поглядев на Изабель, Милли.
Клэр вдруг заметила, как в испуге исказилось лицо Изабель. Ведь в понимании мисс Фостер молоко было тем продуктом, который доставлялся в бутылках к двери на кухне. Во время летних прогулок она видела, как пасутся на лугах коровы. Но как от них получают молоко, этот вопрос никогда не обсуждался, и юных знатных леди старались ограждать от таких знаний.
– В другой раз, – поспешила вмешаться Клэр. – Нам уже на самом деле пора возвращаться. Летом обычно не замечаешь, как быстро летит время и наступает темнота.
– Мне так все понравилось здесь, – вздохнула Изабель, – но мисс Корт права, к тому же у меня намечена сегодня вечером встреча.
– Сядьте на лавку, я сниму с вас башмаки, – предложила Милли.
– А я удалю застрявшую в волосах солому, мисс, – хихикнула Кейт.
Изабель посмотрела на Клэр, и они обе рассмеялись.
– Что же скажет на это моя матушка? – в ужасе прошептала Изабель.
– Не беспокойтесь. Я не позволю вам покинуть коттедж, покуда вы не обретете свой обычный вид, – заверила ее Клэр. – Будем надеяться, что мне не придется заниматься этим и с мистером Найтли.
Они увидели, как оба мужчины приближаются к ферме, по-прежнему глубоко увлеченные беседой. Напряженный взгляд Изабель смягчился.
– Все это очень скверно, – сказала она, – но у нас ничего не выйдет без благословения матушки. И, естественно, папиного, он всегда придерживается ее мнения во всем.
Клэр внимательно следила за мужчинами, обращая внимание на мистера Найтли. Его костюм, слава Богу, оказался в приличном виде, поэтому ей предстояло только немного поработать над Изабель. Ей очень хотелось прихорошить и его, словно она была ему нянькой. Но у миссис Фостер – острый взгляд. Пятно от травы или соломинка в прическе неизбежно вызвали бы допрос с ее стороны.
Мужчины в превосходном расположении духа, довольные друг другом, пожали руки на прощание, а молодые женщины попрощались с миссис Кларк и ее дочерьми – и те и другие желали друг другу всего наилучшего.
Вернувшись домой в коттедж, Клэр отправила Изабель в спальню, чтобы расчесать ей волосы и извлечь соломинки, которые просмотрела Кейт. Нужно было к тому же выбить как следует подол муслинового платья. Легкие туфельки Изабель, к счастью, не пострадали.
Когда они вышли к мистеру Найтли, то условились, что о посещении фермы никто из них упоминать не будет.
– Так будет лучше ради спокойствия самой мисс Фостер, – заявила Клэр – Надеюсь, мистер Найтли, вы получили для себя кое-что полезное из общения с мистером Кларком?
– Да, очень много, и я в долгу перед вами, мисс Корт, за то, что вы меня ему представили.
– Думаю, если вам захочется поехать туда еще раз, вам будет оказан самый радушный прием.
– О, это было бы замечательно, – вздохнула Изабель – Как бы мне этого хотелось – больше всего на свете! Сколько я получила удовольствия от сбора яиц. Ты знаешь, Перри, меня даже приглашали подоить корову!
На мгновение Найтли, казалось, онемел. Затем, широко улыбнувшись, сказал:
– Ничего себе – подоить корову! Очень рад, что вы этого не сделали. Почувствовав чужую руку, корова могла взбрыкнуть и ударить вас. – Его лицо просветлело, когда он заметил, как опечалилась Изабель. – Но я уверен, что вы сумели бы при необходимости удержать ее. Но, думаю, такое больше никогда не повторится.
– Нет, конечно, – тихо согласилась с ним Изабель, – но все равно это была прекрасная прогулка!
Клэр немного их проводила, сочувствуя в душе мистеру Найтли. Если бы у него были деньги, все бы немедленно устроилось – Изабель его обожала.
Сумерки постепенно сгущались. Клэр зажгла лампу на рабочем столе и открыла крышку бюро. Здесь, в алфавитном порядке, в отдельных маленьких ящиках лежали пакетики с данными о ее клиентах – имена, приблизительный возраст, их пристрастия, а также образцы ткани прежде сшитых для них платьев. Своим аккуратным почерком она записывала нужные для себя замечания, как это делает учитель, выслушавший рассказ ученика.
Завтра нужно съездить в Кливдон, чтобы пополнить запас шелковых материалов, а также купить серебряную нить для отделки оборок на платье мисс Пэттерсон. Она набросила пунцовый отрез на манекен и ножницами отрезала снизу маленький кусочек. Нить должна точно соответствовать цвету ткани. Ни один, даже самый острый, критический глаз не должен заметить никакого изъяна в ее платье. Рекомендации мисс Пэттерсон, законодательницы мод, могут оказаться для нее бесценными.
Отступив назад, Клэр разглядывала шелк. Его цвет как нельзя лучше подходил к белокурым волосам мисс Пэттерсон, в этом наряде она действительно будет неотразимой на балу, который должен состояться через две недели. Но и девушка с такими темными волосами, как у Клэр, могла бы выглядеть не менее эффектно в таком платье, само собой разумеется, если дополнить наряд бриллиантами или жемчужной нитью на шее.
Ее размышления прервал стук в дверь. Кто-то пришел. Затаив дыхание, она уставилась в дверь, словно стараясь разглядеть посетителя через стену. Стук был мягким, почти вороватым, и она вдруг подумала о Джордже Палмере. Нет, его не было в городе, и разве он мог надеяться, что она откроет ему дверь! Было довольно поздно, детишки с фермы не могли прийти, да и стук у них был более энергичный, стремительный.
Она подошла вплотную к двери. Стук повторился.
– Кто там?
– Клэр, это я, Марк Конрад. Открой, пожалуйста, дверь.
– Ради чего? Что вам угодно, мистер Марк Конрад.
– Мистер Конрад? – переспросил он. – Не слишком ли формально, мисс Корт?
– Что вам угодно? – повторила она.
– Вы хотите, чтобы я продолжал торчать на крыльце на виду у любого идущего мимо работяги? Подумайте о своей репутации!
В его голосе послышалась насмешка, и Клэр почувствовала, как внутри у нее закипает гнев. Она быстро открыла дверь, и Марк живо проскользнул внутрь. Она в упор посмотрела на него.
– Как вы смели заставить меня открыть дверь, прибегая к шантажу? Вы подвергаете угрозе мою честь, являясь ко мне в такой поздний час. Я была о вас лучшего мнения, Марк Конрад, но, кажется, я ошиблась, оказав вам доверие.
– Клэр, моя дорогая…
– Я вам не дорогая Клэр! – бросила она на него гневный взгляд. – Ни сейчас, ни когда-либо прежде! Объясните, по какому делу вы пришли и позвольте мне заняться своими делами.
– Никто меня не видел, клянусь, – сказал он, вопросительно разглядывая ее покрасневшее лицо. – Почему вы так сердиты?
– Я не сердита, по крайней мере не была таковой до вашего прихода, но мне казалось, что мы оба, и вы, и я, обо всем договорились в отношении нашего поведения.
– Да, это так, но мне захотелось тебя увидеть.
Клэр посмотрела на его красивое мужественное лицо и почувствовала, как у нее начинают гореть щеки и убыстряется кровь в жилах. Если только он дотронется до нее, она не станет сопротивляться. Поэтому она резко отодвинулась от Марка на безопасное расстояние. Может, он передумал и намеревается поддерживать с ней тайную связь, в то же время открыто демонстрируя всем свою помолвку с Евой Пэттерсон? Как бы ей ни хотелось его, если она уступит такому желанию, для нее это будет означать катастрофу, чем она тогда лучше гулящей девки?
Пока она судорожно размышляла об этом, он спокойно стоял на месте, не пытаясь сделать ни шага к ней. Постепенно, взяв себя в руки, она успокоилась и продолжала с самым серьезным видом смотреть на него. Она, вероятно, сделала преждевременные заключения. Может, он на самом деле собирался честно выполнять их уговор? Почему тогда он оказался здесь, у нее?
Она открыто спросила его об этом.
– Вы сегодня довольно резки со мной мисс Корт, – улыбнулся он.
Одной его улыбки было достаточно, чтобы по чувствовать себя обезоруженной. Она молчала.
– Можно сесть? – спросил он, и Клэр жестом указала ему на кушетку, продолжая хранить молчание. Она стояла перед ним.
– Я не могу сидеть, когда вы стоите, – со вздохом сказал Марк Конрад. – И так как взятый вами тон не способствует дружеской беседе, я сообщу вам о причине, побудившей меня нанести вам визит. Мне следовало четко объяснить вам свое положение при последней нашей встрече. Это был с моей стороны непростительный проступок, и я хочу за него перед вами извиниться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я