https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/razdviznie/
Я уверена, что и сейчас он найдет надежное пристанище и скоро отправится обратно в Бургундию, где я с ним и встречусь… – Графиня замолчала и пристально посмотрела на дочь. – По-моему, твое благополучие в надежных руках… Но если ты считаешь иначе, мы вернемся в Бургундию вместе.
– Я знаю, что Рис Гриффит любит меня, но из-за женитьбы на дочери изгнанника ему придется пожертвовать слишком многим, – сказала Филиппа, глубоко вздохнув.
– Он знает, на что идет.
– Но если у него появятся сомнения, что он выбрал не ту невесту, то его за это никто не осудит, – возразила Филиппа.
Те же самые мысли пришли ей в голову и сейчас, в саду, и она зябко поежилась, но не от осеннего ветра, а от холода, закравшегося ей в душу.
Вдруг она каким-то невероятным образом – даже не обернувшись – почувствовала, что он здесь, рядом. Несколько мгновений она сидела не шевелясь, затем обернулась, и ее умоляющий взгляд был красноречивее всяких слов.
Рис, высокий, улыбающийся, стоял под аркой, которая в летнее время служила опорой для вьющихся роз. Филиппе показалось, что он хочет о чем-то спросить ее и поэтому слегка замешкался, прежде чем подойти к ней.
– Я уж думала, что вы бросили меня, – торопливо проговорила она, вставая.
Он быстро подошел и обнял ее, и она прижалась к его широкой мускулистой груди.
– Что вы решили? – нетерпеливо спросил он, слегка откинувшись назад и пристально глядя ей в глаза.
Она вдруг почему-то смутилась, когда Рис посадил ее рядом с собой на садовую скамью.
– Почему вы не приезжали? Что-нибудь случилось? – тихо спросила она, опустив голову и теребя складки своего черного траурного платья.
– Откровенно говоря, я хотел дать вам время подумать над моим предложением, хотя уже съездил к священнику и договорился о нашем венчании, с которым нам надо поторопиться, поскольку ваша мать хочет вернуться в Бургундию. Так что вы решили? – спросил он, с надеждой заглядывая ей в глаза.
– Я люблю вас, – призналась она. – Я ушла из замка только потому, что хотела найти вас и все объяснить. Как я поняла, вы рассердились на меня…
– Филиппа, дорогая, я гневлив, но отходчив. Тогда вы посмотрели на меня с таким осуждением, что у меня сжалось сердце от горя и обиды, но потом я представил, что всю свою жизнь вы жили в постоянном страхе за тех, кого любили, и постоянно боялись, что их отдадут в руки короля. Я вернулся в замок, чтобы найти вас и заставить поверить мне. Но когда я узнал, что вы ушли из замка и не вернулись, я испугался, что навсегда потерял вас.
– Я люблю вас, Рис, и хочу стать вашей женой, но боюсь, что женитьба на мне принесет вам одни несчастья. Король…
– Успокойтесь, дорогая. Генриху совершенно безразлично, что я делаю, потому что я не льстивый придворный, заискивающий перед ним там, в Вестминстере. Я для него ничего не значу, но, если он все же что-то задумает против меня, мы спрячемся от него в Бургундии, как это сделали ваши родители.
– Но тогда вы потеряете все!
– Вы самое дорогое, что у меня есть, Филиппа! Раз вы согласились стать моей, мне больше ничего не надо! – с пылкостью влюбленного возразил ей Рис.
Она подняла на него свои сверкающие глаза, и он привлек ее к себе, покрывая поцелуями ее счастливое лицо. Она прижалась к его груди, сердце к сердцу, опьяненная радостью и восторгом.
Рис прошептал ей на ухо:
– Тогда завтра?
Она кивнула, и он, слегка откинувшись назад, залюбовался ее лицом, которое стало еще прекраснее от полного счастья.
– Дорогая, дайте мне вашу руку.
Филиппа удивленно взглянула на него и протянула руку. В ознаменование их помолвки он надел ей на безымянный палец кольцо. Это было простое кольцо с печаткой, на которой был изображен незнакомый герб, и Филиппа с недоумением посмотрела на своего жениха.
– Я не хотел бы, чтобы вы носили кольцо моей матери, как принято в некоторых семьях. Кольцо, подаренное моим отцом, принесло ей одни несчастья. А это кольцо подарил мне человек, которым я в молодости восхищался – он был моим первым учителем в искусстве побеждать. А еще я специально для вас заказал кольцо, в которое вложил всю мою любовь и обещание, что вы никогда не испытаете боли и одиночества, которые выпали на долю моей матери. Вы мне верите, дорогая?
– О, мой любимый, я верю и буду верить вам до конца своих дней!
Он наклонился и нежно поцеловал ее в лоб. Они вернулись к садовой скамейке и сели, прижавшись друг к другу.
– Мне кажется, что обряд венчания лучше провести у меня в доме. Приглашены будут только родственники и близкие друзья, поскольку ваша семья все еще носит траур.
– Я понимаю, что венчание пройдет тихо и скромно – по многим причинам, – согласилась Филиппа.
– Я бы очень хотел, чтобы ваш отец присутствовал на нашей свадьбе, но это невозможно, и мы должны с этим смириться. Рано утром я пришлю в Греттон крытый экипаж и договорюсь со священником, чтобы он приехал в Гриффит-Мэнер к двенадцати часам.
Она кивнула головой, понимая, что они должны быть очень осторожными и обвенчаться быстро и втайне от многочисленных знакомых Риса.
– Вчера мой человек встретился в «Золотом руне» с Ричардом Эллардом, и тот сказал, что ваш отец в полной безопасности. Мне также сообщили, что поскольку люди короля ни в чем не заподозрили сэра Оуэна, то он приедет к нам на свадьбу.
Филиппа улыбнулась: приятно, что друзья отца смогут присутствовать на ее свадьбе! Рис поцеловал ей руку, поклонился и ушел. У Филиппы сердце билось с такой силой, будто хотело вырваться наружу. Она поплотнее закуталась в плащ и осталась в саду, чтобы справиться с волнением и успокоиться.
На следующий день, за час до венчания, она стояла в спальне Риса, в присутствии бабушки, матери, Гвенни и верного дворецкого Риса. Она уже приняла ванну, обязательную для невесты, и теперь ее кожа источала едва уловимый запах душистых масел. Ее густые волосы цвета спелой ржи бабушка уложила в красивую прическу, сооруженную с помощью двух дюжин шпилек. Потом слуг отпустили, и Филиппа осталась с матерью и бабушкой. Родные уговорили ее снять черное платье и переодеться в изящное подвенечное, сшитое из белого шелка. Низ юбки был отделан дорогими белыми и золотыми кружевами.
– Твой отец гордился бы тобой, будь он вместе с нами, – проговорила графиня дрогнувшим голосом.
Рис прислал с пажом четыре белые розы, и Гвенни, добавив веточки розмарина, сплела из них венок. Графиня надела венок на голову дочери, словно корону, и отошла на шаг, любуясь своей работой.
– В этом шелковом платье я впервые встретилась с твоим отцом. Я берегла его все это время, и вот теперь оно сидит на тебе так, словно было сшито специально для тебя.
Графиня поднесла к лицу дочери маленькое итальянское стеклянное зеркальце, и по тому, как Филиппа заулыбалась, мать поняла, что ее хлопоты оценены по достоинству.
– Рису ничего не останется делать, как гордиться и восхищаться своей невестой, – сказала бабушка.
Они слышали шум, доносившийся снизу из холла, где шли последние приготовления к обряду венчания. Бабушка одним движением бровей спросила внучку, готова ли она, и та ответила лишь кивком головы. Леди Греттон открыла дверь комнаты и сообщила пажу, ждавшему у двери, что невеста готова. Филиппа положила дрожащую руку на руку матери и заставила себя улыбнуться. Они всю ночь провели вместе, и дочь призналась ей, что немного побаивается, но мать убедила ее, что каждая невеста испытывает то же чувство.
– Рис будет замечательным мужем, – сказала графиня. – Тебе нечего бояться, – добавила она.
Филиппа резко обернулась, когда бабушка, стоявшая у двери, вдруг вскрикнула и схватилась за сердце. Филиппа бросилась к ней, и когда выглянула на лестничную площадку, то тоже побледнела: за дверью стоял какой-то мужчина, ожидая, когда выйдет невеста. Хотя он был одет в ливрею, какую носили слуги Риса, Филиппа узнала его и зажала рот рукой, чтобы заглушить невольный крик радости.
– Миледи, – сказал мужчина, – сэр Рис велел мне привести вас к нему, – и он протянул Филиппе руку.
Филиппа оглянулась и, пристально посмотрев на мать, переступила порог комнаты. Она почувствовала, как отец сжал ее руку. Филиппа не проронила ни слова, так как боялась, что ее могут услышать люди, стоявшие внизу и с нетерпением ждавшие появления невесты. Она спускалась по лестнице рядом с графом, за ними шли мать и бабушка. Сердце Филиппы бешено колотилось от волнующего ожидания встречи с женихом, который ждал ее в большом зале, рядом со священником, стоявшим у временного алтаря.
Чуть позже она огляделась и не смогла скрыть своего восхищения – слуги Риса красиво украсили стены зала гирляндами, алтарь накрыли красивым белым покрывалом и поставили тонкие восковые свечи в латунных подсвечниках. Филиппа не могла скрыть своей радости от того, что обряд венчания будет торжественным и богатым, каким и положено ему быть. Как бы издалека она слышала сильный и певучий голос Риса и свои робкие ответы. Он надел ей на палец тяжелое золотое кольцо, и она вспомнила, что он заказал его специально для нее, чтобы печальные воспоминания из прошлого не омрачили их союз. Ее отец стоял у дальней стены зала, затерявшись среди гостей. Пришли и его друзья – Ричард Эллард и сэр Оуэн, – чтобы поздравить новобрачных. Мать и бабушка обняли Филиппу, плача от радости.
Потом они с Рисом сели за праздничный стол, поставленный на возвышение, и ей впервые пришло в голову, что теперь она леди Филиппа Гриффит и хозяйка бывших владений отца. Рис держал ее руку в своей, глаза его светились счастьем и любовью. Филиппа искала глазами высокую фигуру отца среди прислуги, которую усадили за столы, поставленные вокруг помоста, где возвышался стол хозяина, но отца не нашла. Она поняла, что он незаметно удалился, так как смертельно рисковал, когда пришел на свадьбу дочери. Ей оставалось только надеяться, что он успел переговорить с ее матерью.
Праздник закончился довольно быстро, так как семья невесты все еще была в трауре по сэру Греттону. Торжественный обед был приготовлен на скорую руку, но все блюда были отменного качества. Когда Рис отпил из традиционного любовного кубка и передал его невесте, она прикоснулась губами к нему точно в том месте, где и губы Риса. Она посмотрела на него с улыбкой, благодаря его за все, что он для нее сделал, и особенно за то, что сделал этот день таким счастливым.
Филиппа с матерью прошли в спальню хозяина дома и, плотно закрыв за собой дверь, крепко обнялись.
– Мама, ты видела его? – нетерпеливо спросила Филиппа. – Он выглядел очень счастливым. Я думаю, это все Рис устроил. Как ты полагаешь, с ним ничего не случится?
– В ливрее его трудно узнать, – успокоила графиня Филиппу. – Мне удалось с ним немного поговорить, и мы условились, что через четыре дня встретимся на корабле в Милфорде. Мне очень жаль, что приходится с тобой так быстро расстаться, но я твердо верю, что Рис Гриффит будет любить тебя и заботиться о тебе всю свою жизнь.
Они мирно беседовали, но подошло время расставания. Графиня помогла снять дочери свадебное платье и надеть белую шелковую сорочку. Когда мать, нежно поцеловав ее, ушла, Филиппа села на стул и стала смотреть на язычки пламени в камине и слушать веселое потрескивание сосновых поленьев. У нее пересохло во рту и сердце билось учащенно, словно от быстрого бега, но страха она не испытывала. Она с нетерпением ждала той минуты, когда Рис отдаст последние распоряжения внизу и придет к ней.
Услышав знакомые шаги, она повернулась лицом к двери, чтобы встретить жениха.
Он остановился на пороге, не сводя глаз со своей невесты. Она поднялась. Колеблющийся свет свечей и камина осветил ее хрупкую, изящную фигурку. Она предстала перед ним во всем своем великолепии. Рис залюбовался копной рыжевато-золотистых волос, которые волнами падали ей на спину и плечи. Сердце Риса бешено забилось, он не мог произнести ни слова, он растерялся. Свершилось! Она принадлежит ему! Он полюбил ее с первого взгляда, с той самой минуты, когда встретил во дворе трактира в Милфорде. Ему не верилось, что он преодолел ее неприязнь к нему из-за земель ее отца, пожалованных королем его отцу за верность Тюдорам. Он повернулся, чтобы запереть тяжелую дверь, отделявшую их от суетного мира.
Филиппа стояла не двигаясь и смотрела, как Рис приближается к ней.
– Наконец-то вы сбежали от своих назойливых друзей! – проговорила Филиппа с легкой усмешкой. – Я уж думала, что они придут сюда и начнут помогать вам раздеваться!
– Дорогая моя, даже если бы они потребовали этого под страхом смерти, я бы ни за что не впустил их сюда.
– Тогда мне нечего бояться, – сказала она и провела рукой по его щеке и подбородку.
Он хотел взять ее на руки, но вдруг она немного отошла назад и отвернулась. Его это удивило, и он снова приблизился к ней, но передумал: ему нужно подавить свое нетерпение. Она теперь и сердцем, и душой безраздельно принадлежит ему. Он может испугать ее своей необузданной пылкостью и страстью. Расположить к себе Филиппу можно только нежностью и лаской.
– Я поклялся, что вы станете моей женой, и стал заботиться о вас. Затем я ждал, когда вы полюбите меня. Теперь я чувствую, что мое терпение на исходе.
Она продолжала прятать от него лицо, и Рис подошел к кровати и начал быстро снимать с себя нарядную одежду: снял длинный синий бархатный жилет с дорогими серебряными пуговицами, шелковую рубашку и небрежно швырнул их на кровать. Филиппа не проронила ни слова, и Рис, не в силах сдержать своего порыва, обернулся к ней.
Он замер от изумления, когда увидел, что Филиппа развязала ленты своей ночной сорочки и та упала к ее ногам. Невозмутимо перешагнув через груду шелка, Филиппа остановилась, гордо глядя на Риса и высоко держа голову, как настоящая королева. Изящным движением руки она как бы приглашала его, потом опустила ее, словно не была уверена, что она желанна и любима. Рис понял, что перед ним не девочка-подросток, а женщина, сгорающая от нетерпения и страсти. Он подошел к ней и так крепко прижал к своей груди, что Филиппа невольно застонала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
– Я знаю, что Рис Гриффит любит меня, но из-за женитьбы на дочери изгнанника ему придется пожертвовать слишком многим, – сказала Филиппа, глубоко вздохнув.
– Он знает, на что идет.
– Но если у него появятся сомнения, что он выбрал не ту невесту, то его за это никто не осудит, – возразила Филиппа.
Те же самые мысли пришли ей в голову и сейчас, в саду, и она зябко поежилась, но не от осеннего ветра, а от холода, закравшегося ей в душу.
Вдруг она каким-то невероятным образом – даже не обернувшись – почувствовала, что он здесь, рядом. Несколько мгновений она сидела не шевелясь, затем обернулась, и ее умоляющий взгляд был красноречивее всяких слов.
Рис, высокий, улыбающийся, стоял под аркой, которая в летнее время служила опорой для вьющихся роз. Филиппе показалось, что он хочет о чем-то спросить ее и поэтому слегка замешкался, прежде чем подойти к ней.
– Я уж думала, что вы бросили меня, – торопливо проговорила она, вставая.
Он быстро подошел и обнял ее, и она прижалась к его широкой мускулистой груди.
– Что вы решили? – нетерпеливо спросил он, слегка откинувшись назад и пристально глядя ей в глаза.
Она вдруг почему-то смутилась, когда Рис посадил ее рядом с собой на садовую скамью.
– Почему вы не приезжали? Что-нибудь случилось? – тихо спросила она, опустив голову и теребя складки своего черного траурного платья.
– Откровенно говоря, я хотел дать вам время подумать над моим предложением, хотя уже съездил к священнику и договорился о нашем венчании, с которым нам надо поторопиться, поскольку ваша мать хочет вернуться в Бургундию. Так что вы решили? – спросил он, с надеждой заглядывая ей в глаза.
– Я люблю вас, – призналась она. – Я ушла из замка только потому, что хотела найти вас и все объяснить. Как я поняла, вы рассердились на меня…
– Филиппа, дорогая, я гневлив, но отходчив. Тогда вы посмотрели на меня с таким осуждением, что у меня сжалось сердце от горя и обиды, но потом я представил, что всю свою жизнь вы жили в постоянном страхе за тех, кого любили, и постоянно боялись, что их отдадут в руки короля. Я вернулся в замок, чтобы найти вас и заставить поверить мне. Но когда я узнал, что вы ушли из замка и не вернулись, я испугался, что навсегда потерял вас.
– Я люблю вас, Рис, и хочу стать вашей женой, но боюсь, что женитьба на мне принесет вам одни несчастья. Король…
– Успокойтесь, дорогая. Генриху совершенно безразлично, что я делаю, потому что я не льстивый придворный, заискивающий перед ним там, в Вестминстере. Я для него ничего не значу, но, если он все же что-то задумает против меня, мы спрячемся от него в Бургундии, как это сделали ваши родители.
– Но тогда вы потеряете все!
– Вы самое дорогое, что у меня есть, Филиппа! Раз вы согласились стать моей, мне больше ничего не надо! – с пылкостью влюбленного возразил ей Рис.
Она подняла на него свои сверкающие глаза, и он привлек ее к себе, покрывая поцелуями ее счастливое лицо. Она прижалась к его груди, сердце к сердцу, опьяненная радостью и восторгом.
Рис прошептал ей на ухо:
– Тогда завтра?
Она кивнула, и он, слегка откинувшись назад, залюбовался ее лицом, которое стало еще прекраснее от полного счастья.
– Дорогая, дайте мне вашу руку.
Филиппа удивленно взглянула на него и протянула руку. В ознаменование их помолвки он надел ей на безымянный палец кольцо. Это было простое кольцо с печаткой, на которой был изображен незнакомый герб, и Филиппа с недоумением посмотрела на своего жениха.
– Я не хотел бы, чтобы вы носили кольцо моей матери, как принято в некоторых семьях. Кольцо, подаренное моим отцом, принесло ей одни несчастья. А это кольцо подарил мне человек, которым я в молодости восхищался – он был моим первым учителем в искусстве побеждать. А еще я специально для вас заказал кольцо, в которое вложил всю мою любовь и обещание, что вы никогда не испытаете боли и одиночества, которые выпали на долю моей матери. Вы мне верите, дорогая?
– О, мой любимый, я верю и буду верить вам до конца своих дней!
Он наклонился и нежно поцеловал ее в лоб. Они вернулись к садовой скамейке и сели, прижавшись друг к другу.
– Мне кажется, что обряд венчания лучше провести у меня в доме. Приглашены будут только родственники и близкие друзья, поскольку ваша семья все еще носит траур.
– Я понимаю, что венчание пройдет тихо и скромно – по многим причинам, – согласилась Филиппа.
– Я бы очень хотел, чтобы ваш отец присутствовал на нашей свадьбе, но это невозможно, и мы должны с этим смириться. Рано утром я пришлю в Греттон крытый экипаж и договорюсь со священником, чтобы он приехал в Гриффит-Мэнер к двенадцати часам.
Она кивнула головой, понимая, что они должны быть очень осторожными и обвенчаться быстро и втайне от многочисленных знакомых Риса.
– Вчера мой человек встретился в «Золотом руне» с Ричардом Эллардом, и тот сказал, что ваш отец в полной безопасности. Мне также сообщили, что поскольку люди короля ни в чем не заподозрили сэра Оуэна, то он приедет к нам на свадьбу.
Филиппа улыбнулась: приятно, что друзья отца смогут присутствовать на ее свадьбе! Рис поцеловал ей руку, поклонился и ушел. У Филиппы сердце билось с такой силой, будто хотело вырваться наружу. Она поплотнее закуталась в плащ и осталась в саду, чтобы справиться с волнением и успокоиться.
На следующий день, за час до венчания, она стояла в спальне Риса, в присутствии бабушки, матери, Гвенни и верного дворецкого Риса. Она уже приняла ванну, обязательную для невесты, и теперь ее кожа источала едва уловимый запах душистых масел. Ее густые волосы цвета спелой ржи бабушка уложила в красивую прическу, сооруженную с помощью двух дюжин шпилек. Потом слуг отпустили, и Филиппа осталась с матерью и бабушкой. Родные уговорили ее снять черное платье и переодеться в изящное подвенечное, сшитое из белого шелка. Низ юбки был отделан дорогими белыми и золотыми кружевами.
– Твой отец гордился бы тобой, будь он вместе с нами, – проговорила графиня дрогнувшим голосом.
Рис прислал с пажом четыре белые розы, и Гвенни, добавив веточки розмарина, сплела из них венок. Графиня надела венок на голову дочери, словно корону, и отошла на шаг, любуясь своей работой.
– В этом шелковом платье я впервые встретилась с твоим отцом. Я берегла его все это время, и вот теперь оно сидит на тебе так, словно было сшито специально для тебя.
Графиня поднесла к лицу дочери маленькое итальянское стеклянное зеркальце, и по тому, как Филиппа заулыбалась, мать поняла, что ее хлопоты оценены по достоинству.
– Рису ничего не останется делать, как гордиться и восхищаться своей невестой, – сказала бабушка.
Они слышали шум, доносившийся снизу из холла, где шли последние приготовления к обряду венчания. Бабушка одним движением бровей спросила внучку, готова ли она, и та ответила лишь кивком головы. Леди Греттон открыла дверь комнаты и сообщила пажу, ждавшему у двери, что невеста готова. Филиппа положила дрожащую руку на руку матери и заставила себя улыбнуться. Они всю ночь провели вместе, и дочь призналась ей, что немного побаивается, но мать убедила ее, что каждая невеста испытывает то же чувство.
– Рис будет замечательным мужем, – сказала графиня. – Тебе нечего бояться, – добавила она.
Филиппа резко обернулась, когда бабушка, стоявшая у двери, вдруг вскрикнула и схватилась за сердце. Филиппа бросилась к ней, и когда выглянула на лестничную площадку, то тоже побледнела: за дверью стоял какой-то мужчина, ожидая, когда выйдет невеста. Хотя он был одет в ливрею, какую носили слуги Риса, Филиппа узнала его и зажала рот рукой, чтобы заглушить невольный крик радости.
– Миледи, – сказал мужчина, – сэр Рис велел мне привести вас к нему, – и он протянул Филиппе руку.
Филиппа оглянулась и, пристально посмотрев на мать, переступила порог комнаты. Она почувствовала, как отец сжал ее руку. Филиппа не проронила ни слова, так как боялась, что ее могут услышать люди, стоявшие внизу и с нетерпением ждавшие появления невесты. Она спускалась по лестнице рядом с графом, за ними шли мать и бабушка. Сердце Филиппы бешено колотилось от волнующего ожидания встречи с женихом, который ждал ее в большом зале, рядом со священником, стоявшим у временного алтаря.
Чуть позже она огляделась и не смогла скрыть своего восхищения – слуги Риса красиво украсили стены зала гирляндами, алтарь накрыли красивым белым покрывалом и поставили тонкие восковые свечи в латунных подсвечниках. Филиппа не могла скрыть своей радости от того, что обряд венчания будет торжественным и богатым, каким и положено ему быть. Как бы издалека она слышала сильный и певучий голос Риса и свои робкие ответы. Он надел ей на палец тяжелое золотое кольцо, и она вспомнила, что он заказал его специально для нее, чтобы печальные воспоминания из прошлого не омрачили их союз. Ее отец стоял у дальней стены зала, затерявшись среди гостей. Пришли и его друзья – Ричард Эллард и сэр Оуэн, – чтобы поздравить новобрачных. Мать и бабушка обняли Филиппу, плача от радости.
Потом они с Рисом сели за праздничный стол, поставленный на возвышение, и ей впервые пришло в голову, что теперь она леди Филиппа Гриффит и хозяйка бывших владений отца. Рис держал ее руку в своей, глаза его светились счастьем и любовью. Филиппа искала глазами высокую фигуру отца среди прислуги, которую усадили за столы, поставленные вокруг помоста, где возвышался стол хозяина, но отца не нашла. Она поняла, что он незаметно удалился, так как смертельно рисковал, когда пришел на свадьбу дочери. Ей оставалось только надеяться, что он успел переговорить с ее матерью.
Праздник закончился довольно быстро, так как семья невесты все еще была в трауре по сэру Греттону. Торжественный обед был приготовлен на скорую руку, но все блюда были отменного качества. Когда Рис отпил из традиционного любовного кубка и передал его невесте, она прикоснулась губами к нему точно в том месте, где и губы Риса. Она посмотрела на него с улыбкой, благодаря его за все, что он для нее сделал, и особенно за то, что сделал этот день таким счастливым.
Филиппа с матерью прошли в спальню хозяина дома и, плотно закрыв за собой дверь, крепко обнялись.
– Мама, ты видела его? – нетерпеливо спросила Филиппа. – Он выглядел очень счастливым. Я думаю, это все Рис устроил. Как ты полагаешь, с ним ничего не случится?
– В ливрее его трудно узнать, – успокоила графиня Филиппу. – Мне удалось с ним немного поговорить, и мы условились, что через четыре дня встретимся на корабле в Милфорде. Мне очень жаль, что приходится с тобой так быстро расстаться, но я твердо верю, что Рис Гриффит будет любить тебя и заботиться о тебе всю свою жизнь.
Они мирно беседовали, но подошло время расставания. Графиня помогла снять дочери свадебное платье и надеть белую шелковую сорочку. Когда мать, нежно поцеловав ее, ушла, Филиппа села на стул и стала смотреть на язычки пламени в камине и слушать веселое потрескивание сосновых поленьев. У нее пересохло во рту и сердце билось учащенно, словно от быстрого бега, но страха она не испытывала. Она с нетерпением ждала той минуты, когда Рис отдаст последние распоряжения внизу и придет к ней.
Услышав знакомые шаги, она повернулась лицом к двери, чтобы встретить жениха.
Он остановился на пороге, не сводя глаз со своей невесты. Она поднялась. Колеблющийся свет свечей и камина осветил ее хрупкую, изящную фигурку. Она предстала перед ним во всем своем великолепии. Рис залюбовался копной рыжевато-золотистых волос, которые волнами падали ей на спину и плечи. Сердце Риса бешено забилось, он не мог произнести ни слова, он растерялся. Свершилось! Она принадлежит ему! Он полюбил ее с первого взгляда, с той самой минуты, когда встретил во дворе трактира в Милфорде. Ему не верилось, что он преодолел ее неприязнь к нему из-за земель ее отца, пожалованных королем его отцу за верность Тюдорам. Он повернулся, чтобы запереть тяжелую дверь, отделявшую их от суетного мира.
Филиппа стояла не двигаясь и смотрела, как Рис приближается к ней.
– Наконец-то вы сбежали от своих назойливых друзей! – проговорила Филиппа с легкой усмешкой. – Я уж думала, что они придут сюда и начнут помогать вам раздеваться!
– Дорогая моя, даже если бы они потребовали этого под страхом смерти, я бы ни за что не впустил их сюда.
– Тогда мне нечего бояться, – сказала она и провела рукой по его щеке и подбородку.
Он хотел взять ее на руки, но вдруг она немного отошла назад и отвернулась. Его это удивило, и он снова приблизился к ней, но передумал: ему нужно подавить свое нетерпение. Она теперь и сердцем, и душой безраздельно принадлежит ему. Он может испугать ее своей необузданной пылкостью и страстью. Расположить к себе Филиппу можно только нежностью и лаской.
– Я поклялся, что вы станете моей женой, и стал заботиться о вас. Затем я ждал, когда вы полюбите меня. Теперь я чувствую, что мое терпение на исходе.
Она продолжала прятать от него лицо, и Рис подошел к кровати и начал быстро снимать с себя нарядную одежду: снял длинный синий бархатный жилет с дорогими серебряными пуговицами, шелковую рубашку и небрежно швырнул их на кровать. Филиппа не проронила ни слова, и Рис, не в силах сдержать своего порыва, обернулся к ней.
Он замер от изумления, когда увидел, что Филиппа развязала ленты своей ночной сорочки и та упала к ее ногам. Невозмутимо перешагнув через груду шелка, Филиппа остановилась, гордо глядя на Риса и высоко держа голову, как настоящая королева. Изящным движением руки она как бы приглашала его, потом опустила ее, словно не была уверена, что она желанна и любима. Рис понял, что перед ним не девочка-подросток, а женщина, сгорающая от нетерпения и страсти. Он подошел к ней и так крепко прижал к своей груди, что Филиппа невольно застонала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22