https://wodolei.ru/catalog/accessories/zerkalo-uvelichitelnoe-s-podstvetkoj/
С этими шишками лучше не связываться, никогда не угадаешь, как прореагирует начальство. Может, к примеру, за излишнее рвение сослать в какой-нибудь Богом забытый городок, сколько уже было таких случаев! Д'Амико знал, что инициативный полицейский редко делает карьеру.
– Что притих, Микеле? – спросил Рута, который все это время беседовал с Франко Вассалли возле домика Красной Шапочки.
– Надо позвонить в комиссариат.
– И что сказать?
– Сказать, что синьора Серена Вассалли освобождена и находится в добром здравии.
– А где похитители?
– Похитителей и след простыл, – смущенно развел руками Д'Амико, – хотя пять минут назад я видел их собственными глазами. – Простите, – вмешался в разговор Франко, – но я только что объяснил вашему коллеге, что намереваюсь сам сообщить начальнику полиции о положении дел. Буквально через несколько часов он уже будет знать об освобождении моей матери. Вы же, как, впрочем, и я, опоздали. Когда я вошел в это помещение, с моей матерью находились медицинская сестра и охранник – оба сотрудники синьоры Роги. Вы же появились здесь и того позже. Похитители к этому времени успели сбежать, так что и выкупа-то не пришлось платить. Как вы понимаете, мне нет никакого резона вас обманывать. Я сам был бы рад увидеть этих подонков за решеткой.
Д'Амико с сомнением покачал головой.
– Я думал, такое бывает только в Палермо, – заметил он.
– В каком смысле? – Франко изобразил на своем лице удивление.
– В арифметическом. Оказывается, не в одной Сицилии дважды два равняется пяти.
Антонелла Роги, молча слушавшая разговор, весело хмыкнула.
К ним подошла Серена Вассалли, уже одетая в пушистый белый халат.
– Я хочу домой, Франко, – требовательно обратилась она к сыну.
Сын заботливо обнял ее за плечи.
– Я за тем и приехал, чтобы забрать тебя отсюда, – нежно сказал он и повел мать к выходу.
– Возьми с собой и Марисоль, – попросила старушка шепотом.
– Она уже в машине.
Когда автомобили, подняв на дороге пыль, отъехали, полицейские медленно направились к своей «Пантере».
– Не думал, что ты такой пугливый, – сказал Д'Амико. – Стоило этому денежному мешку намекнуть на свои высокие связи, ты сразу сдрейфил.
– Не говори, самому противно. Он меня словно загипнотизировал.
– Но ведь я сам видел, как люди Роги увели тех двоих, старика и второго, помоложе. И ты видел, не отпирайся. Куда они подевались?
– Пусть начальство разбирается, наше дело маленькое, – ответил Рута, садясь в машину.
– Вот уж не думал, что придется возвращаться на эти вонючие острова, – сказал Луи Фурнье.
Он стоял рядом с Франко Вассалли перед зданием обслуживания на окружной автодороге.
– Через сорок восемь часов ты сможешь навсегда забыть о Джорджтауне и Каймановых островах, даю тебе слово, – заверил его Франко, – но это дело мне некому доверить, кроме тебя. Согласен, хуже места на земле трудно сыскать, но что ты предлагаешь? Отдать отца и брата в руки полиции? Убить? Пусть уж лучше доживают свой век там.
– И не сомневайся даже, ты все правильно решил, – поспешил согласиться Луи Фурнье.
– Роги со своими ребятами довезут вас до аэропорта. Твоя задача – доставить их в Джорджтаун и передать с рук на руки тому французу, с которым я обо всем уже договорился. Он поможет им сориентироваться на новом месте.
– А блондинка, что была с твоим отцом, она не полетит? – поинтересовался Луи.
– Она агент Роги, чуть ли не лучший ее кадр. Когда я заподозрил в похищении своих дорогих родственничков, она здорово нам помогла.
– А вторая, жена твоего брата?
– Думаю, она будет только рада освободиться от своего мужа и пожить на прекрасной вилле, ухаживая за моей матерью.
Пожав на прощание руку Фурнье, Франко направился к машине. Когда он сел за руль и посмотрел в зеркало, то увидел, что его мать дремлет на заднем сиденье, склонив голову на плечо Марисоль.
Глава 51
Джулия приехала в «Фонтекьяру» вместе с Лео и привезла одежду для Джорджо. Остановив свой «Мерседес» перед домом, она увидела в манеже Марчелло. Он, не отрываясь от занятий, помахал рукой в знак приветствия. Из конюшни вышла Теа, ведя за собой Гортензию. Черное Копытце весело бежал следом за матерью.
– Правда, очаровательная парочка? – вырвалось у Джулии.
– Такая картина всегда трогает, – согласился Лео. – Мать и дитя – это самый прекрасный, самый поэтичный образ. Вспоминаю вас с Джорджо в первые месяцы. Вы были с ним одно целое, и я чувствовал себя рядом с вами лишним, даже ревновал. Мне казалось, что я вам мешаю, что мое присутствие вам в тягость.
Джулия посмотрела на него удивленно. Она и не думала, что ее бывший муж испытывал такие чувства. Может быть, ее вина, что Лео тогда изменил ей? Впрочем, Лео и до рождения Джорджо не хранил ей верность, не пропускал ни одну женщину.
– Я жду ребенка, – призналась она.
Лео застыл на месте.
– Ты шутишь? Рожать в твоем возрасте?
– Не так уж я и стара, чтобы снова стать матерью, нечего меня в пенсионерки записывать.
– Ребенок от Гермеса? – с детской непосредственностью спросил Лео.
Джулия кивнула.
– Поздравляю! – то ли в шутку, то ли всерьез сказал Лео и поцеловал бывшую жену в лоб.
– Я здесь, – услышали они из кухни голос сына, едва переступили порог дома.
Джорджо, стоя у плиты, мешал какое-то варево в огромном чане.
– Прошу меня извинить, но я сейчас не могу оторваться, – сказал он родителям, – иначе все пригорит.
И, продолжая мешать, подставил матери щеку для поцелуя.
– Что это? – поморщившись, спросил Лео и заглянул в чан.
– Льняное семя, ячмень и овес, – охотно объяснил Джорджо. – Скоро будет готово, варится уже четыре часа.
Он достал большой пакет и всыпал в чан отруби.
– Для вкуса, – сообщил Джорджо с видом знатока. – Как приправа для супа.
– Мы тебе привезли одежду, – сказала Джуля. – Переоденься, и поедем домой.
Джорджо уменьшил под чаном огонь и, прыгая на одной ноге, – вторая была у него в гипсе, – добрался до гостиной и остановился у окна. Глядя на манеж, где ученики Марчелло старательно выполняли упражнения, он сказал, не поворачивая головы:
– Я хочу здесь остаться.
Джулия и Лео растерянно переглянулись.
– Объясни, что значит – остаться? – спросил Лео. – Ты хочешь здесь жить?
– Мне хорошо здесь, папа. – Джорджо, наконец, повернулся к родителям. – Я занимаюсь делом, чувствую себя полезным. Не то что в школе, где вбивают в голову всякую никому не нужную чушь.
– Хорошенькое признание для интеллигентного мальчика, – заметила Джулия.
– Если вы беспокоитесь насчет наркотиков, то с этим я завязал. Но в школу я все равно не вернусь, во всяком случае, сейчас.
– Джорджо! – бросив беспомощный взгляд на Джулию, строго сказал Лео. – Не делай глупостей! Ты должен вернуться домой и продолжать учебу.
– В школу я не хочу. Я не говорю, что собираюсь всю жизнь готовить лошадям пойло, но пока это занятие как раз по мне.
– Теа и Марчелло знают о твоем решении? – поинтересовалась Джулия. – Они согласны?
– Они будут рады, если я останусь. Лишние руки им пригодятся.
– Джулия, твое мнение? – Лео посмотрел на бывшую жену.
Джулия вспомнила кошмар последних месяцев, озлобленное состояние сына, вызов в полицию, свои страхи. Снова, как и всегда, последнее слово оставалось за ней.
– Хорошо, Джорджо, – со вздохом сказала она. – Оставайся, пока не надоешь Теодолинде и Марчелло.
– Спасибо, мамочка, – обрадовался Джорджо, – мне здесь так нравится! Знаешь, кстати, скоро в «Фонтекьяру» приедет съемочная группа с телевидения, она будет снимать сериал по твоему последнему роману.
– Тебе, конечно, просто необходимо при этом присутствовать, – со свойственной ей иронией поддела Джулия сына. – Теперь уже ясно, что год ты потеряешь. Ну что ж, может, скорее за ум возьмешься.
Она вспомнила сообщение в газете о том, что мать Франко Вассалли освобождена. Значит, он снова обрел мать, а она – сына.
– Считай, что ты получил материнское благословение, – сказала она и обняла Джорджо.
Глядя на них со стороны, Лео с неожиданной для себя грустью понял, что оба, мать и сын, в эту минуту счастливы. А себя он вновь почувствовал лишним.
Глава 52
На углу Пятой авеню и Сорок четвертой улицы Гермес остановился около фургончика, чтобы купить хот-дог. Продавец протянул ему сандвич с горячей сосиской, и он стал с аппетитом есть его на ходу, лавируя между прохожими.
Утро Гермес провел с профессором Шнайдером, которого знал с тех самых пор, когда еще стажировался в Колумбийском университете. Давний приятель, конечно, постарел, но это не помешало ему уйти от жены ради женщины на двадцать лет моложе себя.
– Мы прекрасно живем, – с гордостью рассказывал он сегодня Гермесу. – У нас три собаки и две кошки. Джудит не слишком хозяйственная, но характер у нее легкий; уверен, она тебе понравится. Что касается ужина, разогревать консервы она умеет, так что голодным тебя не оставим.
Проходя мимо ювелирного магазина Тиффани, Гермес увидел в витрине занятную брошь в виде стрекозы. Крылья у нее были из изумрудов, глаза – два красных рубина. «Джулии такая вещица может понравиться», – подумал Гермес и зашел в магазин.
Расплатившись кредитной карточкой, он положил в карман коробочку с брошью и посмотрел на часы. До отеля «Пьер» отсюда десять минут пешком. Он успеет еще перед ужином побегать в Центральном парке – в такую прохладную погоду бег трусцой очень бодрит.
Гермес шел быстрым шагом, обгоняя прохожих, и уже собрался обойти нагруженную покупками даму в меховом манто, как вдруг узнал в ней свою бывшую жену.
– Гермес! – радостно воскликнула Марта. – Какими судьбами?
– Пути Господни неисповедимы, – ответил Гермес.
Он вспомнил, что год назад на этой же Пятой авеню столкнулся с Джулией, которую не видел двадцать пять лет. Случайность? Нет, судьба. В этом не было никаких сомнений.
– Не скажу, что мечтал о встрече с тобой, – откровенно признался Гермес.
– Брось! Пора забыть старую вражду. В конце концов, мы с тобой прожили вместе немало лет, можем по крайней мере держаться в дружеских рамках. – И она посмотрела на него ласковым, чуть грустным взглядом, который не мог обмануть Гермеса.
– Больше всего на свете я хочу забыть наше с тобой общее прошлое.
– Неужели оно было таким плохим? – округляя глаза, спросила Марта.
– Оно было ужасным. Прости, но я тороплюсь. Будь здорова!
– Гермес, поверь, я стала совсем другой, – многозначительно произнесла Марта и, попытавшись остановить Гермеса, уронила несколько свертков.
– Что-то не верится, – буркнул Гермес, наклоняясь, чтобы собрать пакеты. – От тебя всегда одни неприятности.
– Я же тебя ни о чем не спрашиваю. Встретились, поболтали, что в этом особенного? В конце концов, у нас общая дочь, мы не совсем чужие друг другу. Может, ты боишься меня?
– С чего это я должен тебя бояться? – спросил Гермес и, не желая выглядеть трусом в глазах бывшей жены, предложил: – Могу проводить.
– Я живу неподалеку, – начала объяснять Марта. – Первая жена моего умершего жениха хочет отнять у меня квартиру, так что я здесь как бы на птичьих правах. Ты ведь знаешь, что мой жених умер во время обручения?
– Знаю, – мрачно ответил Гермес.
– Кстати, спасибо, что позволил Теодолинде приютить меня на время, ты очень великодушен, – чуть насмешливо добавила она.
Они вошли в подъезд большого дома, и портье поспешил к ним навстречу, беря у Марты пакеты. Гермес протянул ему и те, что держал в руках.
– Разве ты не поднимешься? – прикинувшись расстроенной, спросила она. – Ужина не обещаю, но приготовить вкусный бутерброд могу.
– Спасибо, я действительно тороплюсь, – сухо ответил Гермес.
– Мне здесь так одиноко, поднимись хоть на две минуты.
– Марта, – впервые обратившись к бывшей жене по имени, сказал Гермес, – чем меньше мы будем общаться, тем лучше для нас обоих.
– Как ты жесток! – Марта попыталась выдавить из себя слезы. – Ты буквально окатываешь меня презрением, но почему? Что я такого сделала?
Гермес почувствовал угрызения совести:
– Прости, я не хотел тебя обидеть.
– Тогда пойдем и выкурим трубку мира, – с надеждой предложила Марта.
– Курение опасно для здоровья.
– Тогда выпьем. Выпьем за нашу дочь.
Гермесу не хватило мужества сказать «нет», и он поднялся в квартиру. Огромная гостиная с необъятными диванами, лаковой мебелью, пальмами в кадках и бухарскими коврами вызвала у него чувство отвращения. Невольно он вспомнил уютный дом на улице Тьеполо, и его неудержимо потянуло к Джулии.
Марта подкатила столик с шампанским, печеньем и крупной черешней – такой красивой, что ее можно было принять за муляж.
– Эта встреча для меня настоящий подарок, – заворковала Марта. – Я тебе очень благодарна за участие…
Гермес смотрел на нее и спрашивал себя, как он мог влюбиться когда-то в такую жеманную, неискреннюю женщину? Каждый жест, каждое слово – сплошная фальшь. Не может быть, чтобы она заманила его сюда просто от скуки, что-то у нее наверняка на уме.
– За нашу дочь, – сказал Гермес и поднял бокал с шампанским.
– За твою Джулию, – с ангельской улыбкой поправила его Марта.
– С чего это вдруг? – насторожился Гермес.
– Но она ведь твоя пассия, разве не так?
– Мои дела больше тебя не касаются.
– Согласна, но ты мне не чужой, Гермес, я не могу за тебя не беспокоиться, особенно зная, как ты наивен.
– Что ты такое говоришь?
– Уехав из Милана, ты освободил дорогу Франко Вассалли, который уже давно положил глаз на твою подругу. Я его немного знаю, такой ни перед чем не остановится и своего добьется.
– Я ждал, что ты скажешь мне какую-нибудь пакость, – вставая, сказал Гермес. – Я ее услышал, теперь могу идти.
– Просто у меня имеется кое-какой жизненный опыт, и я хочу тебя предостеречь.
– Сколько же в тебе яда! – не сдержался Гермес, выходя из квартиры.
Марта его хорошо изучила за годы совместной жизни, она знала, как сделать ему больно.
Гермес шел по улице, кипя от негодования, и пальцы его сжимали в кармане футляр с брошью, купленной в подарок Джулии.
Глава 53
Джулия проснулась вся в поту: только что во сне она неистово отдавалась мужчине, который любил ее так, как еще никто и никогда не любил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
– Что притих, Микеле? – спросил Рута, который все это время беседовал с Франко Вассалли возле домика Красной Шапочки.
– Надо позвонить в комиссариат.
– И что сказать?
– Сказать, что синьора Серена Вассалли освобождена и находится в добром здравии.
– А где похитители?
– Похитителей и след простыл, – смущенно развел руками Д'Амико, – хотя пять минут назад я видел их собственными глазами. – Простите, – вмешался в разговор Франко, – но я только что объяснил вашему коллеге, что намереваюсь сам сообщить начальнику полиции о положении дел. Буквально через несколько часов он уже будет знать об освобождении моей матери. Вы же, как, впрочем, и я, опоздали. Когда я вошел в это помещение, с моей матерью находились медицинская сестра и охранник – оба сотрудники синьоры Роги. Вы же появились здесь и того позже. Похитители к этому времени успели сбежать, так что и выкупа-то не пришлось платить. Как вы понимаете, мне нет никакого резона вас обманывать. Я сам был бы рад увидеть этих подонков за решеткой.
Д'Амико с сомнением покачал головой.
– Я думал, такое бывает только в Палермо, – заметил он.
– В каком смысле? – Франко изобразил на своем лице удивление.
– В арифметическом. Оказывается, не в одной Сицилии дважды два равняется пяти.
Антонелла Роги, молча слушавшая разговор, весело хмыкнула.
К ним подошла Серена Вассалли, уже одетая в пушистый белый халат.
– Я хочу домой, Франко, – требовательно обратилась она к сыну.
Сын заботливо обнял ее за плечи.
– Я за тем и приехал, чтобы забрать тебя отсюда, – нежно сказал он и повел мать к выходу.
– Возьми с собой и Марисоль, – попросила старушка шепотом.
– Она уже в машине.
Когда автомобили, подняв на дороге пыль, отъехали, полицейские медленно направились к своей «Пантере».
– Не думал, что ты такой пугливый, – сказал Д'Амико. – Стоило этому денежному мешку намекнуть на свои высокие связи, ты сразу сдрейфил.
– Не говори, самому противно. Он меня словно загипнотизировал.
– Но ведь я сам видел, как люди Роги увели тех двоих, старика и второго, помоложе. И ты видел, не отпирайся. Куда они подевались?
– Пусть начальство разбирается, наше дело маленькое, – ответил Рута, садясь в машину.
– Вот уж не думал, что придется возвращаться на эти вонючие острова, – сказал Луи Фурнье.
Он стоял рядом с Франко Вассалли перед зданием обслуживания на окружной автодороге.
– Через сорок восемь часов ты сможешь навсегда забыть о Джорджтауне и Каймановых островах, даю тебе слово, – заверил его Франко, – но это дело мне некому доверить, кроме тебя. Согласен, хуже места на земле трудно сыскать, но что ты предлагаешь? Отдать отца и брата в руки полиции? Убить? Пусть уж лучше доживают свой век там.
– И не сомневайся даже, ты все правильно решил, – поспешил согласиться Луи Фурнье.
– Роги со своими ребятами довезут вас до аэропорта. Твоя задача – доставить их в Джорджтаун и передать с рук на руки тому французу, с которым я обо всем уже договорился. Он поможет им сориентироваться на новом месте.
– А блондинка, что была с твоим отцом, она не полетит? – поинтересовался Луи.
– Она агент Роги, чуть ли не лучший ее кадр. Когда я заподозрил в похищении своих дорогих родственничков, она здорово нам помогла.
– А вторая, жена твоего брата?
– Думаю, она будет только рада освободиться от своего мужа и пожить на прекрасной вилле, ухаживая за моей матерью.
Пожав на прощание руку Фурнье, Франко направился к машине. Когда он сел за руль и посмотрел в зеркало, то увидел, что его мать дремлет на заднем сиденье, склонив голову на плечо Марисоль.
Глава 51
Джулия приехала в «Фонтекьяру» вместе с Лео и привезла одежду для Джорджо. Остановив свой «Мерседес» перед домом, она увидела в манеже Марчелло. Он, не отрываясь от занятий, помахал рукой в знак приветствия. Из конюшни вышла Теа, ведя за собой Гортензию. Черное Копытце весело бежал следом за матерью.
– Правда, очаровательная парочка? – вырвалось у Джулии.
– Такая картина всегда трогает, – согласился Лео. – Мать и дитя – это самый прекрасный, самый поэтичный образ. Вспоминаю вас с Джорджо в первые месяцы. Вы были с ним одно целое, и я чувствовал себя рядом с вами лишним, даже ревновал. Мне казалось, что я вам мешаю, что мое присутствие вам в тягость.
Джулия посмотрела на него удивленно. Она и не думала, что ее бывший муж испытывал такие чувства. Может быть, ее вина, что Лео тогда изменил ей? Впрочем, Лео и до рождения Джорджо не хранил ей верность, не пропускал ни одну женщину.
– Я жду ребенка, – призналась она.
Лео застыл на месте.
– Ты шутишь? Рожать в твоем возрасте?
– Не так уж я и стара, чтобы снова стать матерью, нечего меня в пенсионерки записывать.
– Ребенок от Гермеса? – с детской непосредственностью спросил Лео.
Джулия кивнула.
– Поздравляю! – то ли в шутку, то ли всерьез сказал Лео и поцеловал бывшую жену в лоб.
– Я здесь, – услышали они из кухни голос сына, едва переступили порог дома.
Джорджо, стоя у плиты, мешал какое-то варево в огромном чане.
– Прошу меня извинить, но я сейчас не могу оторваться, – сказал он родителям, – иначе все пригорит.
И, продолжая мешать, подставил матери щеку для поцелуя.
– Что это? – поморщившись, спросил Лео и заглянул в чан.
– Льняное семя, ячмень и овес, – охотно объяснил Джорджо. – Скоро будет готово, варится уже четыре часа.
Он достал большой пакет и всыпал в чан отруби.
– Для вкуса, – сообщил Джорджо с видом знатока. – Как приправа для супа.
– Мы тебе привезли одежду, – сказала Джуля. – Переоденься, и поедем домой.
Джорджо уменьшил под чаном огонь и, прыгая на одной ноге, – вторая была у него в гипсе, – добрался до гостиной и остановился у окна. Глядя на манеж, где ученики Марчелло старательно выполняли упражнения, он сказал, не поворачивая головы:
– Я хочу здесь остаться.
Джулия и Лео растерянно переглянулись.
– Объясни, что значит – остаться? – спросил Лео. – Ты хочешь здесь жить?
– Мне хорошо здесь, папа. – Джорджо, наконец, повернулся к родителям. – Я занимаюсь делом, чувствую себя полезным. Не то что в школе, где вбивают в голову всякую никому не нужную чушь.
– Хорошенькое признание для интеллигентного мальчика, – заметила Джулия.
– Если вы беспокоитесь насчет наркотиков, то с этим я завязал. Но в школу я все равно не вернусь, во всяком случае, сейчас.
– Джорджо! – бросив беспомощный взгляд на Джулию, строго сказал Лео. – Не делай глупостей! Ты должен вернуться домой и продолжать учебу.
– В школу я не хочу. Я не говорю, что собираюсь всю жизнь готовить лошадям пойло, но пока это занятие как раз по мне.
– Теа и Марчелло знают о твоем решении? – поинтересовалась Джулия. – Они согласны?
– Они будут рады, если я останусь. Лишние руки им пригодятся.
– Джулия, твое мнение? – Лео посмотрел на бывшую жену.
Джулия вспомнила кошмар последних месяцев, озлобленное состояние сына, вызов в полицию, свои страхи. Снова, как и всегда, последнее слово оставалось за ней.
– Хорошо, Джорджо, – со вздохом сказала она. – Оставайся, пока не надоешь Теодолинде и Марчелло.
– Спасибо, мамочка, – обрадовался Джорджо, – мне здесь так нравится! Знаешь, кстати, скоро в «Фонтекьяру» приедет съемочная группа с телевидения, она будет снимать сериал по твоему последнему роману.
– Тебе, конечно, просто необходимо при этом присутствовать, – со свойственной ей иронией поддела Джулия сына. – Теперь уже ясно, что год ты потеряешь. Ну что ж, может, скорее за ум возьмешься.
Она вспомнила сообщение в газете о том, что мать Франко Вассалли освобождена. Значит, он снова обрел мать, а она – сына.
– Считай, что ты получил материнское благословение, – сказала она и обняла Джорджо.
Глядя на них со стороны, Лео с неожиданной для себя грустью понял, что оба, мать и сын, в эту минуту счастливы. А себя он вновь почувствовал лишним.
Глава 52
На углу Пятой авеню и Сорок четвертой улицы Гермес остановился около фургончика, чтобы купить хот-дог. Продавец протянул ему сандвич с горячей сосиской, и он стал с аппетитом есть его на ходу, лавируя между прохожими.
Утро Гермес провел с профессором Шнайдером, которого знал с тех самых пор, когда еще стажировался в Колумбийском университете. Давний приятель, конечно, постарел, но это не помешало ему уйти от жены ради женщины на двадцать лет моложе себя.
– Мы прекрасно живем, – с гордостью рассказывал он сегодня Гермесу. – У нас три собаки и две кошки. Джудит не слишком хозяйственная, но характер у нее легкий; уверен, она тебе понравится. Что касается ужина, разогревать консервы она умеет, так что голодным тебя не оставим.
Проходя мимо ювелирного магазина Тиффани, Гермес увидел в витрине занятную брошь в виде стрекозы. Крылья у нее были из изумрудов, глаза – два красных рубина. «Джулии такая вещица может понравиться», – подумал Гермес и зашел в магазин.
Расплатившись кредитной карточкой, он положил в карман коробочку с брошью и посмотрел на часы. До отеля «Пьер» отсюда десять минут пешком. Он успеет еще перед ужином побегать в Центральном парке – в такую прохладную погоду бег трусцой очень бодрит.
Гермес шел быстрым шагом, обгоняя прохожих, и уже собрался обойти нагруженную покупками даму в меховом манто, как вдруг узнал в ней свою бывшую жену.
– Гермес! – радостно воскликнула Марта. – Какими судьбами?
– Пути Господни неисповедимы, – ответил Гермес.
Он вспомнил, что год назад на этой же Пятой авеню столкнулся с Джулией, которую не видел двадцать пять лет. Случайность? Нет, судьба. В этом не было никаких сомнений.
– Не скажу, что мечтал о встрече с тобой, – откровенно признался Гермес.
– Брось! Пора забыть старую вражду. В конце концов, мы с тобой прожили вместе немало лет, можем по крайней мере держаться в дружеских рамках. – И она посмотрела на него ласковым, чуть грустным взглядом, который не мог обмануть Гермеса.
– Больше всего на свете я хочу забыть наше с тобой общее прошлое.
– Неужели оно было таким плохим? – округляя глаза, спросила Марта.
– Оно было ужасным. Прости, но я тороплюсь. Будь здорова!
– Гермес, поверь, я стала совсем другой, – многозначительно произнесла Марта и, попытавшись остановить Гермеса, уронила несколько свертков.
– Что-то не верится, – буркнул Гермес, наклоняясь, чтобы собрать пакеты. – От тебя всегда одни неприятности.
– Я же тебя ни о чем не спрашиваю. Встретились, поболтали, что в этом особенного? В конце концов, у нас общая дочь, мы не совсем чужие друг другу. Может, ты боишься меня?
– С чего это я должен тебя бояться? – спросил Гермес и, не желая выглядеть трусом в глазах бывшей жены, предложил: – Могу проводить.
– Я живу неподалеку, – начала объяснять Марта. – Первая жена моего умершего жениха хочет отнять у меня квартиру, так что я здесь как бы на птичьих правах. Ты ведь знаешь, что мой жених умер во время обручения?
– Знаю, – мрачно ответил Гермес.
– Кстати, спасибо, что позволил Теодолинде приютить меня на время, ты очень великодушен, – чуть насмешливо добавила она.
Они вошли в подъезд большого дома, и портье поспешил к ним навстречу, беря у Марты пакеты. Гермес протянул ему и те, что держал в руках.
– Разве ты не поднимешься? – прикинувшись расстроенной, спросила она. – Ужина не обещаю, но приготовить вкусный бутерброд могу.
– Спасибо, я действительно тороплюсь, – сухо ответил Гермес.
– Мне здесь так одиноко, поднимись хоть на две минуты.
– Марта, – впервые обратившись к бывшей жене по имени, сказал Гермес, – чем меньше мы будем общаться, тем лучше для нас обоих.
– Как ты жесток! – Марта попыталась выдавить из себя слезы. – Ты буквально окатываешь меня презрением, но почему? Что я такого сделала?
Гермес почувствовал угрызения совести:
– Прости, я не хотел тебя обидеть.
– Тогда пойдем и выкурим трубку мира, – с надеждой предложила Марта.
– Курение опасно для здоровья.
– Тогда выпьем. Выпьем за нашу дочь.
Гермесу не хватило мужества сказать «нет», и он поднялся в квартиру. Огромная гостиная с необъятными диванами, лаковой мебелью, пальмами в кадках и бухарскими коврами вызвала у него чувство отвращения. Невольно он вспомнил уютный дом на улице Тьеполо, и его неудержимо потянуло к Джулии.
Марта подкатила столик с шампанским, печеньем и крупной черешней – такой красивой, что ее можно было принять за муляж.
– Эта встреча для меня настоящий подарок, – заворковала Марта. – Я тебе очень благодарна за участие…
Гермес смотрел на нее и спрашивал себя, как он мог влюбиться когда-то в такую жеманную, неискреннюю женщину? Каждый жест, каждое слово – сплошная фальшь. Не может быть, чтобы она заманила его сюда просто от скуки, что-то у нее наверняка на уме.
– За нашу дочь, – сказал Гермес и поднял бокал с шампанским.
– За твою Джулию, – с ангельской улыбкой поправила его Марта.
– С чего это вдруг? – насторожился Гермес.
– Но она ведь твоя пассия, разве не так?
– Мои дела больше тебя не касаются.
– Согласна, но ты мне не чужой, Гермес, я не могу за тебя не беспокоиться, особенно зная, как ты наивен.
– Что ты такое говоришь?
– Уехав из Милана, ты освободил дорогу Франко Вассалли, который уже давно положил глаз на твою подругу. Я его немного знаю, такой ни перед чем не остановится и своего добьется.
– Я ждал, что ты скажешь мне какую-нибудь пакость, – вставая, сказал Гермес. – Я ее услышал, теперь могу идти.
– Просто у меня имеется кое-какой жизненный опыт, и я хочу тебя предостеречь.
– Сколько же в тебе яда! – не сдержался Гермес, выходя из квартиры.
Марта его хорошо изучила за годы совместной жизни, она знала, как сделать ему больно.
Гермес шел по улице, кипя от негодования, и пальцы его сжимали в кармане футляр с брошью, купленной в подарок Джулии.
Глава 53
Джулия проснулась вся в поту: только что во сне она неистово отдавалась мужчине, который любил ее так, как еще никто и никогда не любил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36