Качество, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава 29
Жорж Бертран влетел в кабинет Пьера Кортини, как разъяренный бык.
– Хочу голову Франко Вассалли, – прорычал он.
– Только и всего? – с усмешкой спросил Пьер.
– Как можно скорей, понял? – Глаза банкира сверкали бешенством.
Пьер спустил очки на кончик носа и посмотрел на патрона снизу вверх. В его взгляде мелькнуло насмешливое презрение.
– Единственное, что я могу, – сказал он таким тоном, точно доктор надоедливому пациенту, – это связаться с Вассалли и попытаться найти какое-то компромиссное решение.
– На третьей линии синьор Вассалли, он хочет поговорить с вами, синьор Бертран, – раздался в эту минуту из селектора голос секретарши.
– Легок на помине! – воскликнул Пьер. – Кто будет с ним разговаривать, ты или я?
– Сейчас я его прижму к стенке, – воинственно произнес Бертран, – а ты на всякий случай запиши наш разговор на магнитофон.
Пьер нажал какие-то кнопки, и Бертран начал разговор.
– Привет, – сказал он как можно более непринужденно, однако голос его не послушался и прозвучал холодно и зло.
– Чем я заслужил твое недовольство? – искусно изображая удивление, спросил Франко. – По-моему, ты ко мне несправедлив, тем более что войну объявил ты, а не я. Разве ты забыл, дорогой Жорж, что неделю назад хотел отнять у меня «Интерканал»?
– Зато ты нарушил правила игры, – парировал Бертран.
– Я же не обобрал тебя до нитки, – возразил Франко. – Обратиться в трудную минуту за помощью к солидному банкиру – это вполне по правилам.
– Что ты надумал? – У Бертрана появилась надежда, что еще удастся договориться.
– Скажу при встрече. Знаешь, лишняя осторожность никогда не помешает. Телефоны прослушиваются, разговоры записываются на пленку. Чем меньше информации, тем спокойней. Иногда одно необдуманное слово может поставить под удар и самую выгодную сделку. Я так вообще сейчас под колпаком у полиции. Из-за похищения матери.
– Надеюсь, ты скоро расплатишься с похитителями, – не сдержался Бертран. – Всегда найдутся друзья, готовые помочь.
– Мои счета заблокированы по распоряжению городских властей. Денежные операции временно приостановлены. Это ужасно, – словно рассчитывая на сочувствие побежденного врага, сказал итальянец.
– Ничего, ты найдешь выход, – усмехнувшись, заметил француз, у которого еще хватило сил на иронию.
– Надеюсь, – как ни в чем не бывало вздохнул Вассалли.
– Теперь у тебя часть доли Грея. Он небось на седьмом небе от счастья. Еще бы! Нежданно-негаданно на него пролился золотой дождь.
– Я тоже доволен.
– Послушай, ты зачем позвонил? – Бертран снова начал свирепеть. – Должна же быть какая-то причина. Ты ничего не делаешь просто так.
– У меня есть деловое предложение. Очень выгодное.
– В настоящий момент я не принимаю предложений, даже выгодных.
– Тебе неинтересно узнать суть дела? – с наигранным удивлением спросил Вассалли. – Это на тебя не похоже. Жаль, что ты отказываешься, тем более что речь идет о каких-то шести миллионах фунтов стерлингов, причем риск нулевой.
– Давай ближе к делу!
Вассалли понял, что банкир попался на удочку, и небрежно продолжал:
– Это совсем новый проект.
– Из какой области? – с любопытством спросил Бертран.
– Из области кино. Слышал про братьев Люмьер? Я решил основать центр кинопродукции.
– Почему бы тебе не заехать ко мне? – с трудом сдерживая нетерпение, предложил Бертран. – Заодно и поболтаем.
– Что ж, можно, – как бы нехотя согласился Вассалли. – Если позволишь, я возьму с собой Луи Фурнье. Он парень с головой, к тому же надежный друг, помог мне в трудную минуту, а я добро не забываю.
Бертран, не говоря ни слова, бросил трубку. В нем клокотала злость, еще слово – и он бы не сдержался.
Глава 30
Джулия, доехав до замка, свернула на север и вскоре уже была в предместье Модены. Справа и слева от виа Эмилия поднимались большие и маленькие производственные строения, до неузнаваемости изменившие чудный равнинный пейзаж ее детства.
Время от времени попадались доживающие свой век крестьянские кирпичные дома, она узнала пару старых остерий, в которые ходила когда-то с дедушкой Убальдо. Большинство таких заведений давно разорились, уступив место дорогим ресторанам, а эти оставались на плаву благодаря туристам – их в сезон полно по всей Италии. И длинные ряды тутовника остались. Джулия вспомнила сочные ягоды, которыми любила лакомиться в детстве.
За поворотом открылась каменная арка, в центре свода которой по-прежнему красовался герб маркизов Манодори-Стампа. Кованые ворота сверкали свежей черной краской, как и в тот жаркий летний день, когда дедушка привез ее сюда и она с удивлением узнала, что Заира стала женой хозяйского сына. Сегодня она владелица самого известного в Италии дома моды. А когда-то жила в бедной семье по соседству от дедушки, и десятилетняя Джулия, впервые увидев ее тридцать лет назад, буквально влюбилась в пышногрудую молодую девушку. Заира показалась тогда ей, маленькой девочке, воплощением женственности, эталоном красоты. Она мечтала когда-нибудь тоже стать такой.
Остановив машину, Джулия вышла и приблизилась к воротам. Они оказались закрытыми, но за ними, правее аллеи, ведущей к особняку, Джулия услышала голоса и, повернув голову, увидела бассейн, которого прежде не было. «Глупо было считать, что за тридцать лет ничего не изменилось», – усмехнувшись, подумала Джулия и вернулась к машине.
Вот она и на месте, но узнать здесь ничего нельзя. Дома вокруг перестроены, окружавшие их некогда обширные усадьбы разбиты на маленькие участки, и на каждом стоит по коттеджу. Заира осуществила свой план, о котором рассказывала ей после смерти деда: превратила эту окраину Модены в зону отдыха. И только одно строение архитектор по просьбе Заиры оставил в нетронутом виде – дом Убальдо Милковича.
Когда Джулия приезжала сюда в последний раз, ей только исполнилось восемнадцать, и она была тогда влюблена в Лео Ровелли. Родители отправили ее разобрать дедушкины вещи, потому что она всегда была его любимицей. Надо было освободить дом, потому что вскоре после смерти Убальдо Милковича они получили уведомление, что срок аренды истек. Мать Джулии Кармен не хотела возобновлять контракт и послала Джулию в Модену, чтобы та отказалась от дальнейшей аренды дома. Занимаясь в конторе по найму оформлением бумаг, Джулия случайно узнала, что все окрестные дома принадлежат теперь маркизе Манодори-Стампа.
– Я купила горсточку воспоминаний, – сказала тогда Заира, которая хоть и стала маркизой, не хотела забывать своего полного лишений прошлого.
Заира уговорила Джулию продлить аренду и назначила чисто символическую плату, которую Джулия исправно платит по сей день. И хотя она с тех пор ни разу сюда не возвращалась, для нее было важно знать, что дом существует, и в нем живет память о счастливом детстве и горячо любимом дедушке Убальдо.
Сейчас, переживая тяжелый момент в жизни, она решила приехать сюда, чтобы побыть одной и разобраться в себе. Побросав в дорожную сумку самое необходимое, Джулия села в машину и помчалась в Модену, надеясь, что встреча со старым домом поможет ей найти верные решения.
Джулия позвонила в начищенный до блеска латунный колокольчик, и в ответ раздался собачий лай. Потом из соседнего нового дома выбежал красивый ирландский сеттер, а за ним вышла черноволосая грациозная девочка с большими миндалевидными глазами и, приветливо улыбаясь, поспешила к калитке.
– Ты кто? – улыбнувшись в ответ, спросила Джулия.
– Тихо, Тоби! – прикрикнула девочка на собаку и после этого ответила Джулии: – Я дочь сторожа, Заира. Вы кого-нибудь ищете?
– Я хочу пройти в дом Убальдо Милковича.
– Командира Филина! – нисколько не удивившись, сказала девочка. – Здесь все о нем знают. Вы были с ним знакомы?
– Я его внучка, – ответила Джулия.
– Значит, вы писательница, – заключила девочка и, придерживая сеттера за ошейник, открыла калитку. – Входите, пожалуйста, а я пока поставлю вашу машину в гараж.
– Почему тебя зовут Заирой? – спросила Джулия, когда машина уже стояла в гараже.
– Потому что так зовут маркизу Манодори-Стампа. Мои родители говорят, что это имя приносит удачу. К тому же маркиза – моя крестная.
Джулии пришлось повозиться с замком. Последний раз она открывала эту дверь еще до рождения дочери сторожа.
– Маркизу все знают, ее ателье лучшее из всех, – с гордостью сказала девочка. – Вы с ней давно знакомы?
– Мне было столько же, сколько сейчас тебе, когда мы подружились.
Замок наконец открылся.
– Тогда она еще не была маркизой. – Девочке хотелось похвастаться своей осведомленностью.
– Верно, не была. Она была дочерью сторожа, как и ты, – рассеянно сказала Джулия, окидывая взглядом темную кухню.
– Может, вам помочь, синьора? Здесь все в пыли. Мама иногда проветривает дом, но пыль не стирает. Здесь ничего нельзя трогать, маркиза сказала, чтобы все оставалось в том виде, как было при жизни командира Филина.
Сняв с веревки у камина тряпку, девочка протерла обеденный стол.
– Спасибо тебе. – Джулия взяла у нее из рук тряпку. – Но нет смысла наводить здесь чистоту. Я приехала ненадолго. Побуду немного и уеду. Ты можешь идти. Если мне что-нибудь понадобится, я тебя позову. Мне хочется побыть одной, договорились?
Джулия поцеловала маленькую Заиру в щеку и, когда та вышла, бесшумно закрыв за собой дверь, распахнула окна. В углу висело дедушкино охотничье ружье, на полочке стояли книги ее детства – Сальгари и Рафаэль Сабатини; лежали дневники, которые она вела каждое лето. В буфете были расставлены знакомые тарелки, чашки и кружки. Из этой, самой большой, дедушка Убальдо по утрам пил кофе с молоком. В специальном шкафчике она нашла то, что когда-то было аптечкой – банки с засохшими мазями, пустые склянки из-под лекарств. Нашла Джулия и бритвенные принадлежности. В этот алюминиевый стаканчик дедушка наливал горячую воду, а эту плошку он ставил сверху, чтобы мыльная пена, которую он тщательно взбивал кисточкой, была теплой. И опасную бритву с перламутровой ручкой Джулия вспомнила. Она поблескивала в руках дедушки тускловатым блеском, когда он водил ею по своим щекам.
Джулия поднялась наверх и стала осторожно снимать с кровати газеты, которыми сама же укрыла ее, уезжая. Здесь, на этой кровати, она стала женщиной. Ее первым мужчиной был Лео Ровелли – уже тогда известный журналист, будущий муж и отец ее сына.
Открыв платяной шкаф, она потрогала костюмы, провела рукой по задубевшей плащ-накидке партизанских лет, которую дед берег как зеницу ока. Внизу аккуратно стояли ее детские туфельки. Джулия закрыла дверцы шкафа и снова спустилась в кухню.
В нежилом доме было холодно. У камина она увидела сложенные дрова и разожгла огонь. Когда пламя разгорелось, Джулия придвинула к камину стул, села и прикрыла глаза. Впервые за много дней она почувствовала облегчение, словно из сердца вынули занозу, доставлявшую нестерпимую боль и днем, и ночью.
Глава 31
– Никогда ничего подобного не видела! Самый жалкий прием из всех, на каких я бывала. Лангусты как резина, мороженое подтаяло, кофе холодный. Эти греческие музыканты играют кто во что горазд, а про танцовщиц и говорить нечего – глухая провинция. Послушай, Заира, какого черта ты меня сюда притащила?
Дорина Вассалли накинула на плечи шаль и поднялась на верхнюю палубу, чтобы быть подальше от всей этой веселящейся внизу публики.
– Что ты изображаешь из себя принцессу? – укоризненно спросила Заира. – Разве ты не знаешь, что эти приемы похожи друг на друга? Хозяева и гости демонстрируют себя, свои сногсшибательные наряды и драгоценности, а журналисты запасаются материалом для газет и журналов, которые потом с завистью читает обыватель.
– А мне-то зачем все это?
– Не скажи. Если тебя пригласили, значит, ты «IN», а если пригласить забыли – «OUT». Каждый хочет оказаться среди избранных. Кроме всего прочего, для Марты это повод похвастаться великолепной яхтой и дать понять бывшему мужу Гермесу Корсини, что она в полном порядке. – Говоря, Заира нежно гладила подругу.
– Давай уедем отсюда, – капризно попросила Дорина, – мне до смерти скучно.
– Ты не хочешь попробовать торт и услышать об объявлении помолвки хозяйки бала со знаменитым хирургом? – глядя на Дорину смеющимися глазами, спросила Заира. – Марта нам этого никогда не простит. Не забывай, что она одна из самых выгодных моих клиенток, так что ради бизнеса можно и потерпеть лишний час.
– Значит, ты здесь из корыстных соображений?
– Да, моя наивная девочка, – сказала Заира театральным тоном, – я прилетела сюда исключительно из меркантильных интересов, потому что не хочу потерять Марту.
– Она так тебе нравится? – ревниво спросила Дорина.
– Бесспорно, она красивая женщина, – уклончиво ответила Заира.
– Я спросила, нравится ли она тебе, – не отступала Дорина.
– Мне нравишься ты. – И Заира обняла подругу.
– Но в десятку самых элегантных женщин мира ты включила ее, а не меня.
– Тоже бизнес, – улыбнулась Заира. – Реклама для стилиста даже важнее удачной коллекции.
– Давай сбежим отсюда, – томно прошептала Дорина, – я хочу побыть с тобой вдвоем.
– Ты думаешь, я не хочу? Но потерпи немножко, прошу тебя, – лаская, уговаривала ее Заира, – у нас вся ночь впереди.
Дорине было хорошо с маркизой. Чувственная Заира открыла ей совсем другую любовь, в которой было столько неизъяснимой нежности, что бывшая жена финансиста чувствовала себя по-настоящему счастливой. Они уже несколько лет были постоянной парой, и Дорина Вассалли все больше привязывалась к своей подруге, сумевшей дать ей то, чего не мог дать мужчина, даже такой, как Франко.
Снизу слышалась музыка, временами раздавались взрывы аплодисментов. Заира прижала к себе Дорину и стала целовать ее со всевозрастающей страстью. Невольной свидетельницей этой сцены оказалась Теа, которая поднялась на верхнюю палубу, чтобы хоть немного побыть одной. Ей тоже было неуютно на этом балу, и она уже скучала по Марчелло и по лошадям. Увидев двух целующихся женщин, она готова была сквозь землю провалиться от стыда и предпочла вернуться обратно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я