https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/
Это был удар по ее гордости. Неожиданно она усомнилась в своем прежнем предположении, что он желал ее. Да и что она знала об отношениях между мужчиной и женщиной? Она была не способна соблазнить своего мужа в брачную ночь. Почему она должна думать, что способна соблазнить Ника?
– Существует множество способов, чтобы привлечь кого-то, кто, может быть, обычно считает вас неприятным, – сказала Мередит с притворным равнодушием.
– Совершенно верно, – согласился Ник, нанося ей этим еще одну рану. – А теперь вернемся к нашему разговору. Вы даете мне обещание прилично вести себя? Вопреки вашим измышлениям меня совершенно не трогает, когда я вижу, как другие мужчины ухаживают за вами. Честно говоря, я очень жду, когда вы выйдете замуж. В этот день я вздохну с облегчением. Но до того времени, я надеюсь, вы будете вести себя с подобающей скромностью.
– Не могу обещать, что буду вести себя так, чтобы заслужить ваше одобрение, и я не буду каждый раз объяснять вам свои поступки. И если вы будете осуждать мое поведение или же вам будут неприятны джентльмены, с которыми я буду общаться, тогда, вероятно, вам следует держаться подальше от меня.
Ник вздохнул и оглядел темный сад. Через некоторое время он кивнул и, к ее удивлению, сказал:
– Очень хорошо. Вероятно, так будет лучше всего. Разрешаю вам охотиться за мужем так, как вам нравится.
Она была разочарована. Она не ожидала, что он так легко с ней согласится. Не означало ли это, что она его больше не увидит? Вероятность этого вызвала сожаление.
– Я буду держаться в стороне. Только постарайтесь найти жениха к концу сезона. – Ник решительно кивнул. – Да, таким образом вы не станете возмущать меня, и у нас больше не будет этих злополучных уроков.
Злополучных. Неужели он на самом деле так думал об их поцелуях? Мередит проглотила ком, застрявший в ее горле.
– Не беспокойтесь. Я найду мужа. – Скучного, тихого мужчину. Ничем не похожего на Ника.
Неловкая пауза затянулась, затем он сказал:
– Вам лучше вернуться в дом, пока вас не хватились.
– А как же вы?
Он рассеянно махнул рукой.
– О, я найду дорогу через сад. – Он вытянул шею, как будто искал потайные ворота.
– Разве вы не должны попрощаться? Это дурной тон – уходить незаметно.
Он снисходительно посмотрел на нее:
– Ах, Мередит, всегда вы ждете от меня соблюдения приличий. Неужели вы и в самом деле думаете, что меня это заботит? До этого вечера большинство этих людей и не подозревали о моем существовании. Мое отсутствие едва ли кто заметит.
Но теперь они его знали. Каждая женщина в доме будет сожалеть о его исчезновении. К завтрашнему дню его имя будет на языке каждой матери и каждого отца, имеющих дочерей на выданье. Красивый, титулованный, богатый: лакомый кусочек. По крайней мере с его уходом она могла больше не делать из себя дуру из-за человека, который видел в ней лишь надоедливую муху – что-то, на что бы ему не хотелось обращать внимания, но он чувствовал себя обязанным об этом не забывать.
Его высокая фигура вступила в темноту, и скоро Мередит уже не могла разглядеть его. Донесшийся до нее стук ворот отозвался болью в сердце. Она постояла еще несколько минут, стараясь выбросить его из головы, прежде чем вернется в дом к ждущим своей очереди на танец кавалеров, которых леди Дерринг, без сомнения, приготовила для нее.
Посещение публичной библиотеки казалось отличной идеей. Это была бы неплохая передышка между бесконечными поездками за покупками, когда леди Дерринг таскала ее по всему городу. Сколько ридикюлей и перчаток нужно иметь женщине? Мередит отказывалась смириться с тем, что у леди должен быть ридикюль к каждому платью.
Возможность избежать еще одной поездки на Бонд-стрит, а также непрестанных разговоров леди Дерринг об одном и том же появилась в лице лорда Хейвернота. После обеда у леди Дерринг он всегда оказывался неподалеку. Если в какой-то день он не появлялся, вместо него появлялся букет оранжерейных роз. Медленно, но настойчиво Мередит подвергала ничего не подозревавшего джентльмена испытаниям. До сих пор он, казалось, удовлетворял ее требованиям. Ее чувства к нему, хотя он и пользовался ее добрым расположением, не были любовью, они даже отдаленно не походили на будоражившее кровь влечение к тому, единственному человеку. По всем признакам и по заверениям леди Дерринг, лорд Хейвернот был достаточно богат и мог бы без проблем содержать ее и ее семью, если бы имел намерение сделать предложение. Что касается желания иметь детей, то, судя по его случайным замечаниям, она пришла к выводу, что он не прочь завести потомство. Принимая все это во внимание, Мередит предполагала, что нашла своего мужчину.
– Я уверена, он влюблен в вас, Мередит, – при появлении третьего букета заявила леди Дерринг, сияя от удовольствия так, что можно было подумать, что она совершила великий личный подвиг. Но ее триумф оказался недолгим.
Вспомнив о своей главной подопечной, она перенесла внимание на Порцию и впилась в нее испепеляющим взглядом.
– Если бы и тебя так легко можно было бы выдать замуж. – Как всегда, за этой жалобой неизбежно последовали другие. – Куда это последнее время исчез Брукшир? Неслыханная грубость – не принять ни одного моего приглашения.
Если бы Мередит не была настроена против нее, она могла бы сообщить ее милости, что Ник едва ли появится где-нибудь во время этого сезона. Как бы он ни раздражал ее, она тосковала по нему. Она не могла отрицать, что ей хочется его увидеть, почувствовать вкус его губ. С их последней встречи прошли две недели, и она подозревала, что он сдержит свое слово и не приблизится к ней. Только она не могла его забыть, слишком много времени она проводила в мечтах о нем. Стоя между рядами книг, Мередит прижала кончики пальцев к горящим щекам, оставляя два розовых пятнышка на лице, и мечтала о человеке, единственной целью которого было избавиться от нее.
– Здесь рядом есть очаровательное кафе, – вторгся в ее мечты голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти выпить чашечку чая? Если больше не будет дождя, мы можем расположиться под галереей и смотреть, не пройдет ли мимо кто-нибудь из знакомых.
Мередит опустила руки и улыбнулась сияющей улыбкой, может быть, чересчур сияющей, только бы отвлечься от грешных мыслей. Кивнув, она поставила книгу, которую держала в руках, обратно на полку.
– Да, давайте найдем Порцию.
В поисках молодой леди Мередит столкнулась лицо к лицу с Адамом Тремблом.
– Леди Брукшир. – Он поднес руку к горлу, подражая ее удивлению. Его проницательный взгляд пробежал по ее элегантному платью из темно-зеленого муслина и остановился на ее талии, и от него не укрылось отсутствие большого живота. Он поправил яркий желтовато-персикового цвета галстук, который на минуту привлек ее внимание.
– Мистер Трембл, – поздоровалась она, остро ощущая присутствие лорда Хейвернота, который топтался возле нее, ожидая быть представленным. Со вздохом она уступила неизбежному. – Лорд Хейвернот, это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.
– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот наклонил голову.
– Мне тоже. – Губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы в прекрасной форме, миледи, хотя, когда я в последний раз видел вас, вы находились в деликатном положении, очень деликатном. – Он замолчал, подняв бровь, явно ожидая объяснения.
Мередит надеялась, что ее ложь не последует вслед за ней в Лондон. Глупо, наверное, но казалось, что никто, кроме леди Дерринг, не знает о ее притворной беременности. И вот перед ней стоял Адам Трембл, вооруженный знанием ее обмана, снова оказавшегося помехой.
Прикусив нижнюю губу, она взглянула на лицо лорда Хейвернота. Оно выражало лишь любопытство и удивление. И она решила, что для него еще рано делать выводы из того, что только что раскрыл перед ним Адам Трембл. Довольная, что его, казалось, ничто не смутило, она повернулась к Тремблу и просветила его в том, что он явно хотел узнать. Он либо не знал, что такие проблемы не обсуждаются в смешанном обществе мужчин и женщин, либо предпочел не соблюдать этикет в надежде опорочить ее перед ее кавалером. По его надменному виду Мередит подозревала последнее.
– К сожалению, я больше не enceinte.
Трембл скривил губы, словно ему хотелось улыбнуться.
– Действительно, ужасная потеря. – Он произносил положенные в таких случаях слова. И только она уловила удовлетворение в его слащавом тоне.
– В самом деле, леди Брукшир, – поспешил лорд Хейвернот присоединить свои соболезнования. – Я и понятия не имел, как велико ваше горе. Как вы все это перенесли? – Он схватил ее руку, добавив: – Бедная, милая леди. – Его сердечность, обеспокоенный взгляд заставили ее почувствовать себя самой презренной тварью, особенно перед Адамом Тремблом, прекрасно знавшем о ее обмане.
– О, леди Брукшир не нуждается в вашей жалости, – вмешался Трембл. – Она из тех, кто быстро встает на ноги. – По его многозначительному взгляду, которым он их обоих окинул, было ясно, что он считал, что она поймала жирного голубя, которого можно ощипать. Они с лордом Хейвернотом, державшим ее руку, выглядели вполне милой парочкой. Она освободилась и взяла лорда Хейвернота под руку.
– Приятно было вас снова увидеть, мистер Трембл, – солгала она, подталкивая вперед лорда Хейвернота.
Они нашли Порцию в нижних отделениях библиотеки, уткнувшейся носом в потрепанный экземпляр «Права женщин в Британской империи», и уговорили ее пойти с ними в соседнюю кофейню.
Там за чашкой тепловатого чая Мередит чувствовала себя неловко под обожающим взглядом лорда Хейвернота. Она явно возвысилась в его глазах. Он смотрел на нее так, как будто она была героиней, только что вернувшейся с войны. Почему она должна была натолкнуться на Адама Трембла именно в присутствии лорда Хейвернота, а не кого-то другого? Если она все-таки выйдет за него замуж, эта ложь вечно будет стоять между ними. Ложь – липкая вещь. За одной ложью всегда тянется другая, а за ней еще следующая… К счастью, Порция поддерживала разговор всю дорогу до дома леди Дерринг, оживленно болтая о книгах, грудой лежавших у нее на коленях, что позволяло Мередит, сидевшей рядом с лордом Хейвернотом, молча предаваться размышлениям.
В холле их ожидал Финч.
– У леди Дерринг чаепитие, – сообщил он.
У дверей гостиной лорд Хейвернот, взяв ее за локоть, задержал Мередит. Она вопросительно подняла бровь.
– Вы хорошо себя чувствуете, миледи? После встречи с этим Тремблом вы были так задумчивы. Надеюсь, печальные воспоминания не испортили вам день, – тихо сказал он.
Его доброта еще больше смутила ее. Она теребила пальцы перчаток, растягивая их, пока тонкая ткань не стала почти прозрачной.
– Нет, я получила удовольствие от нашей поездки.
Он через ее плечо заглянул в гостиную, где их ждал и Порция и леди Дерринг. Обе женщины делали вид, что их интересует совсем другое: чайный сервиз, ковер, сводчатый потолок. Но было очевидно, что на самом деле интересует их и что они прислушиваются к каждому слову. Несмотря на то что они оказались не одни, лорд Хейвернот набрал в грудь воздуха и поспешил сделать признание:
– Надеюсь, нет ничего неожиданного в том, что я вам скажу. Я очень высоко ценю ваше общество и надеюсь еще ближе познакомиться с вами.
Мередит играла бахромой ридикюля, не зная, сколько еще времени они могут провести вместе, не нарушая приличий.
– Я бы очень хотел, чтобы вы поехали со мной в наше фамильное имение в Камберленде и познакомились с моей матушкой. Может быть, после вашего представления ко двору? Я понимаю, нехорошо отвлекать вас в начале сезона, но матушка не любит город, а мне так хочется, чтобы, она познакомилась с вами. – Он смотрел на нее с такой надеждой, что Мередит не могла бы отказать ему, даже если бы и хотела. И судя по выразительным кивкам леди Дерринг, она понимала, что у нее в любом случае не было выбора.
– Я бы очень этого хотела, милорд.
– Тедди. Пожалуйста, зовите меня Тедди.
– Тедди, – согласилась Мередит, наклоняя голову.
Он расплылся в улыбке, как ребенок, получивший сладкое угощение.
– Значит, я могу называть вас Мередит? Это допустимо?
В ее голове промелькнула мысль о Нике, бесцеремонно называвшего ее по имени. Он никогда не спрашивал разрешения. Она упрекнула себя, что сравнивает этих двух мужчин. Добряк Тедди не был похож на Ника. И это было хорошо, ибо, если бы он походил на Ника, он бы не удовлетворял ее требованиям.
– Конечно… Тедди.
– Превосходно! – От радости он схватил ее руку и на тыльной стороне ладони запечатлел мокрыми губами пылкий поцелуй. – Я считаю, что мне повезло. Я нашел вас в самом начале сезона и избежал выбора среди жеманных дебютанток. Ваша зрелость и привлекательность очень успокаивают. Вы многое испытали, и это делает вас еще более очаровательной, настоящей женщиной, а не зеленой девочкой.
Его слова не на шутку встревожили Мередит. Она была старше среднего возраста дебютанток, но это не значило, что более опытной. Так долго запертая в деревне, она совсем была лишена разнообразия в приобретении жизненного опыта… особенно в том, что касалось спальни. В этом отношении она оставалась неопытной девушкой. Как она смогла бы убедить его, что в течение семи лет была замужней женщиной, у которой случился выкидыш? Она сцепила зубы так, что заболели челюсти. Как ее жизнь стала такой запутанной? Как могла единственная выдумка перерасти в целую паутину лжи, опутавшую ее? Ей хотелось, как раздосадованному ребенку, топнуть ногой. Если бы не Ник, она бы не оказалась в этом неприятном положении. Это он настаивал, чтобы она нашла мужа. Это из-за него у нее возникла проблема, как объяснить свою девственность будущему мужу.
Мередит слышала то, о чем говорили шепотом. Она знала, что в первый раз девственница испытывает боль. И еще кровь. Она не появится у вдовы. Как она сможет объяснить эту кровь? Она не была уверена, что хуже: рассказать Тедди, что у Эдмунда сама мысль о консумации их брака вызывала отвращение, или объяснить ему, как она придумала беременность и затем выкидыш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
– Существует множество способов, чтобы привлечь кого-то, кто, может быть, обычно считает вас неприятным, – сказала Мередит с притворным равнодушием.
– Совершенно верно, – согласился Ник, нанося ей этим еще одну рану. – А теперь вернемся к нашему разговору. Вы даете мне обещание прилично вести себя? Вопреки вашим измышлениям меня совершенно не трогает, когда я вижу, как другие мужчины ухаживают за вами. Честно говоря, я очень жду, когда вы выйдете замуж. В этот день я вздохну с облегчением. Но до того времени, я надеюсь, вы будете вести себя с подобающей скромностью.
– Не могу обещать, что буду вести себя так, чтобы заслужить ваше одобрение, и я не буду каждый раз объяснять вам свои поступки. И если вы будете осуждать мое поведение или же вам будут неприятны джентльмены, с которыми я буду общаться, тогда, вероятно, вам следует держаться подальше от меня.
Ник вздохнул и оглядел темный сад. Через некоторое время он кивнул и, к ее удивлению, сказал:
– Очень хорошо. Вероятно, так будет лучше всего. Разрешаю вам охотиться за мужем так, как вам нравится.
Она была разочарована. Она не ожидала, что он так легко с ней согласится. Не означало ли это, что она его больше не увидит? Вероятность этого вызвала сожаление.
– Я буду держаться в стороне. Только постарайтесь найти жениха к концу сезона. – Ник решительно кивнул. – Да, таким образом вы не станете возмущать меня, и у нас больше не будет этих злополучных уроков.
Злополучных. Неужели он на самом деле так думал об их поцелуях? Мередит проглотила ком, застрявший в ее горле.
– Не беспокойтесь. Я найду мужа. – Скучного, тихого мужчину. Ничем не похожего на Ника.
Неловкая пауза затянулась, затем он сказал:
– Вам лучше вернуться в дом, пока вас не хватились.
– А как же вы?
Он рассеянно махнул рукой.
– О, я найду дорогу через сад. – Он вытянул шею, как будто искал потайные ворота.
– Разве вы не должны попрощаться? Это дурной тон – уходить незаметно.
Он снисходительно посмотрел на нее:
– Ах, Мередит, всегда вы ждете от меня соблюдения приличий. Неужели вы и в самом деле думаете, что меня это заботит? До этого вечера большинство этих людей и не подозревали о моем существовании. Мое отсутствие едва ли кто заметит.
Но теперь они его знали. Каждая женщина в доме будет сожалеть о его исчезновении. К завтрашнему дню его имя будет на языке каждой матери и каждого отца, имеющих дочерей на выданье. Красивый, титулованный, богатый: лакомый кусочек. По крайней мере с его уходом она могла больше не делать из себя дуру из-за человека, который видел в ней лишь надоедливую муху – что-то, на что бы ему не хотелось обращать внимания, но он чувствовал себя обязанным об этом не забывать.
Его высокая фигура вступила в темноту, и скоро Мередит уже не могла разглядеть его. Донесшийся до нее стук ворот отозвался болью в сердце. Она постояла еще несколько минут, стараясь выбросить его из головы, прежде чем вернется в дом к ждущим своей очереди на танец кавалеров, которых леди Дерринг, без сомнения, приготовила для нее.
Посещение публичной библиотеки казалось отличной идеей. Это была бы неплохая передышка между бесконечными поездками за покупками, когда леди Дерринг таскала ее по всему городу. Сколько ридикюлей и перчаток нужно иметь женщине? Мередит отказывалась смириться с тем, что у леди должен быть ридикюль к каждому платью.
Возможность избежать еще одной поездки на Бонд-стрит, а также непрестанных разговоров леди Дерринг об одном и том же появилась в лице лорда Хейвернота. После обеда у леди Дерринг он всегда оказывался неподалеку. Если в какой-то день он не появлялся, вместо него появлялся букет оранжерейных роз. Медленно, но настойчиво Мередит подвергала ничего не подозревавшего джентльмена испытаниям. До сих пор он, казалось, удовлетворял ее требованиям. Ее чувства к нему, хотя он и пользовался ее добрым расположением, не были любовью, они даже отдаленно не походили на будоражившее кровь влечение к тому, единственному человеку. По всем признакам и по заверениям леди Дерринг, лорд Хейвернот был достаточно богат и мог бы без проблем содержать ее и ее семью, если бы имел намерение сделать предложение. Что касается желания иметь детей, то, судя по его случайным замечаниям, она пришла к выводу, что он не прочь завести потомство. Принимая все это во внимание, Мередит предполагала, что нашла своего мужчину.
– Я уверена, он влюблен в вас, Мередит, – при появлении третьего букета заявила леди Дерринг, сияя от удовольствия так, что можно было подумать, что она совершила великий личный подвиг. Но ее триумф оказался недолгим.
Вспомнив о своей главной подопечной, она перенесла внимание на Порцию и впилась в нее испепеляющим взглядом.
– Если бы и тебя так легко можно было бы выдать замуж. – Как всегда, за этой жалобой неизбежно последовали другие. – Куда это последнее время исчез Брукшир? Неслыханная грубость – не принять ни одного моего приглашения.
Если бы Мередит не была настроена против нее, она могла бы сообщить ее милости, что Ник едва ли появится где-нибудь во время этого сезона. Как бы он ни раздражал ее, она тосковала по нему. Она не могла отрицать, что ей хочется его увидеть, почувствовать вкус его губ. С их последней встречи прошли две недели, и она подозревала, что он сдержит свое слово и не приблизится к ней. Только она не могла его забыть, слишком много времени она проводила в мечтах о нем. Стоя между рядами книг, Мередит прижала кончики пальцев к горящим щекам, оставляя два розовых пятнышка на лице, и мечтала о человеке, единственной целью которого было избавиться от нее.
– Здесь рядом есть очаровательное кафе, – вторгся в ее мечты голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти выпить чашечку чая? Если больше не будет дождя, мы можем расположиться под галереей и смотреть, не пройдет ли мимо кто-нибудь из знакомых.
Мередит опустила руки и улыбнулась сияющей улыбкой, может быть, чересчур сияющей, только бы отвлечься от грешных мыслей. Кивнув, она поставила книгу, которую держала в руках, обратно на полку.
– Да, давайте найдем Порцию.
В поисках молодой леди Мередит столкнулась лицо к лицу с Адамом Тремблом.
– Леди Брукшир. – Он поднес руку к горлу, подражая ее удивлению. Его проницательный взгляд пробежал по ее элегантному платью из темно-зеленого муслина и остановился на ее талии, и от него не укрылось отсутствие большого живота. Он поправил яркий желтовато-персикового цвета галстук, который на минуту привлек ее внимание.
– Мистер Трембл, – поздоровалась она, остро ощущая присутствие лорда Хейвернота, который топтался возле нее, ожидая быть представленным. Со вздохом она уступила неизбежному. – Лорд Хейвернот, это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.
– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот наклонил голову.
– Мне тоже. – Губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы в прекрасной форме, миледи, хотя, когда я в последний раз видел вас, вы находились в деликатном положении, очень деликатном. – Он замолчал, подняв бровь, явно ожидая объяснения.
Мередит надеялась, что ее ложь не последует вслед за ней в Лондон. Глупо, наверное, но казалось, что никто, кроме леди Дерринг, не знает о ее притворной беременности. И вот перед ней стоял Адам Трембл, вооруженный знанием ее обмана, снова оказавшегося помехой.
Прикусив нижнюю губу, она взглянула на лицо лорда Хейвернота. Оно выражало лишь любопытство и удивление. И она решила, что для него еще рано делать выводы из того, что только что раскрыл перед ним Адам Трембл. Довольная, что его, казалось, ничто не смутило, она повернулась к Тремблу и просветила его в том, что он явно хотел узнать. Он либо не знал, что такие проблемы не обсуждаются в смешанном обществе мужчин и женщин, либо предпочел не соблюдать этикет в надежде опорочить ее перед ее кавалером. По его надменному виду Мередит подозревала последнее.
– К сожалению, я больше не enceinte.
Трембл скривил губы, словно ему хотелось улыбнуться.
– Действительно, ужасная потеря. – Он произносил положенные в таких случаях слова. И только она уловила удовлетворение в его слащавом тоне.
– В самом деле, леди Брукшир, – поспешил лорд Хейвернот присоединить свои соболезнования. – Я и понятия не имел, как велико ваше горе. Как вы все это перенесли? – Он схватил ее руку, добавив: – Бедная, милая леди. – Его сердечность, обеспокоенный взгляд заставили ее почувствовать себя самой презренной тварью, особенно перед Адамом Тремблом, прекрасно знавшем о ее обмане.
– О, леди Брукшир не нуждается в вашей жалости, – вмешался Трембл. – Она из тех, кто быстро встает на ноги. – По его многозначительному взгляду, которым он их обоих окинул, было ясно, что он считал, что она поймала жирного голубя, которого можно ощипать. Они с лордом Хейвернотом, державшим ее руку, выглядели вполне милой парочкой. Она освободилась и взяла лорда Хейвернота под руку.
– Приятно было вас снова увидеть, мистер Трембл, – солгала она, подталкивая вперед лорда Хейвернота.
Они нашли Порцию в нижних отделениях библиотеки, уткнувшейся носом в потрепанный экземпляр «Права женщин в Британской империи», и уговорили ее пойти с ними в соседнюю кофейню.
Там за чашкой тепловатого чая Мередит чувствовала себя неловко под обожающим взглядом лорда Хейвернота. Она явно возвысилась в его глазах. Он смотрел на нее так, как будто она была героиней, только что вернувшейся с войны. Почему она должна была натолкнуться на Адама Трембла именно в присутствии лорда Хейвернота, а не кого-то другого? Если она все-таки выйдет за него замуж, эта ложь вечно будет стоять между ними. Ложь – липкая вещь. За одной ложью всегда тянется другая, а за ней еще следующая… К счастью, Порция поддерживала разговор всю дорогу до дома леди Дерринг, оживленно болтая о книгах, грудой лежавших у нее на коленях, что позволяло Мередит, сидевшей рядом с лордом Хейвернотом, молча предаваться размышлениям.
В холле их ожидал Финч.
– У леди Дерринг чаепитие, – сообщил он.
У дверей гостиной лорд Хейвернот, взяв ее за локоть, задержал Мередит. Она вопросительно подняла бровь.
– Вы хорошо себя чувствуете, миледи? После встречи с этим Тремблом вы были так задумчивы. Надеюсь, печальные воспоминания не испортили вам день, – тихо сказал он.
Его доброта еще больше смутила ее. Она теребила пальцы перчаток, растягивая их, пока тонкая ткань не стала почти прозрачной.
– Нет, я получила удовольствие от нашей поездки.
Он через ее плечо заглянул в гостиную, где их ждал и Порция и леди Дерринг. Обе женщины делали вид, что их интересует совсем другое: чайный сервиз, ковер, сводчатый потолок. Но было очевидно, что на самом деле интересует их и что они прислушиваются к каждому слову. Несмотря на то что они оказались не одни, лорд Хейвернот набрал в грудь воздуха и поспешил сделать признание:
– Надеюсь, нет ничего неожиданного в том, что я вам скажу. Я очень высоко ценю ваше общество и надеюсь еще ближе познакомиться с вами.
Мередит играла бахромой ридикюля, не зная, сколько еще времени они могут провести вместе, не нарушая приличий.
– Я бы очень хотел, чтобы вы поехали со мной в наше фамильное имение в Камберленде и познакомились с моей матушкой. Может быть, после вашего представления ко двору? Я понимаю, нехорошо отвлекать вас в начале сезона, но матушка не любит город, а мне так хочется, чтобы, она познакомилась с вами. – Он смотрел на нее с такой надеждой, что Мередит не могла бы отказать ему, даже если бы и хотела. И судя по выразительным кивкам леди Дерринг, она понимала, что у нее в любом случае не было выбора.
– Я бы очень этого хотела, милорд.
– Тедди. Пожалуйста, зовите меня Тедди.
– Тедди, – согласилась Мередит, наклоняя голову.
Он расплылся в улыбке, как ребенок, получивший сладкое угощение.
– Значит, я могу называть вас Мередит? Это допустимо?
В ее голове промелькнула мысль о Нике, бесцеремонно называвшего ее по имени. Он никогда не спрашивал разрешения. Она упрекнула себя, что сравнивает этих двух мужчин. Добряк Тедди не был похож на Ника. И это было хорошо, ибо, если бы он походил на Ника, он бы не удовлетворял ее требованиям.
– Конечно… Тедди.
– Превосходно! – От радости он схватил ее руку и на тыльной стороне ладони запечатлел мокрыми губами пылкий поцелуй. – Я считаю, что мне повезло. Я нашел вас в самом начале сезона и избежал выбора среди жеманных дебютанток. Ваша зрелость и привлекательность очень успокаивают. Вы многое испытали, и это делает вас еще более очаровательной, настоящей женщиной, а не зеленой девочкой.
Его слова не на шутку встревожили Мередит. Она была старше среднего возраста дебютанток, но это не значило, что более опытной. Так долго запертая в деревне, она совсем была лишена разнообразия в приобретении жизненного опыта… особенно в том, что касалось спальни. В этом отношении она оставалась неопытной девушкой. Как она смогла бы убедить его, что в течение семи лет была замужней женщиной, у которой случился выкидыш? Она сцепила зубы так, что заболели челюсти. Как ее жизнь стала такой запутанной? Как могла единственная выдумка перерасти в целую паутину лжи, опутавшую ее? Ей хотелось, как раздосадованному ребенку, топнуть ногой. Если бы не Ник, она бы не оказалась в этом неприятном положении. Это он настаивал, чтобы она нашла мужа. Это из-за него у нее возникла проблема, как объяснить свою девственность будущему мужу.
Мередит слышала то, о чем говорили шепотом. Она знала, что в первый раз девственница испытывает боль. И еще кровь. Она не появится у вдовы. Как она сможет объяснить эту кровь? Она не была уверена, что хуже: рассказать Тедди, что у Эдмунда сама мысль о консумации их брака вызывала отвращение, или объяснить ему, как она придумала беременность и затем выкидыш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36