Купил тут Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Холли, не вмешивайтесь. Вы и так достаточно натворили дел. — Джон занял боксерскую стойку. — Ну, Уотертон, давайте. Я знаю, вы жаждете крови.
— Вы правы, жажду. За мной два удара. Один за сломанный нос и один вот сейчас. — Уотертон занес кулак и сделал выпад левой.
Джин уклонился вправо. Его кулак пришелся Уотертону в ребра. Тот принял удар не дрогнув и молниеносно впечатал свой кулак в подбородок Джону.
Кругом одобрительно зашумели, поощряя Джона и Уотертона продолжать. Мужчины делали ставки на дерущихся.
Холли заметила, что леди Матильда совершенно забыла о своих благородных манерах. Захваченная безумием насилия, та смотрела во все глаза, которые блестели от жажды крови Уотертона. Она потрясала кулаком и кричала Джону:
— Врежь ему! Дай ему хорошенько!
Теперь Джон и Уотертон тузили друг друга с бешеной яростью.
Неужели во всем зале одна Холли сохраняла рассудок? Нужно же что-то делать, пока они не убили друг друга. Она вытащила из-за пояса пистолет, прицелилась в потолок, зажмурилась, и…
Выстрел прозвучал оглушительно — зал был маленький, — и все мгновенно замолчали. Из пробитой в потолке дыры на голову посыпались куски штукатурки. Холли протерла глаза и взглянула на дерущихся.
Джон опустил занесенный кулак. Лорд Уотертон перестал его дубасить. Они посмотрели в ее сторону. Грудь у обоих тяжело вздымалась, кулаки были сжаты. Из губы Уотертона текла кровь, но на лице застыла невозмутимая довольная усмешка. Джон казался разъяренным, а его левая щека постепенно приобретала багровый оттенок.
— Нечего смотреть на меня так. Как еще я могла бы привлечь к себе ваше внимание? Прошу вас, прекратите драться. — Холли опустила пистолет.
Сердитым движением Джон выхватил у нее оружие.
— Я вижу, вы украли у меня пистолет, — сказал он. Холли попятилась.
— Только для таких вот ситуаций.
— Я же просил вас — не вмешивайтесь.
— Ну а я не намерена позволить вам убить друг друга, потому что у вас не хватает ума, в котором Господь Бог не отказал даже брюкве. Уотертон вас оскорбил. Он всех оскорбляет. Не стоит принимать все на свой счет.
— Очень даже стоит. — Уотертон скрестил руки на груди. Казалось, он чрезвычайно доволен собой. На лице его играла циничная усмешка, которая казалась его неотъемлемой частью.
Джон повернулся и бросил на него угрожающий взгляд.
— Мы уладим все на рассвете. — Он распахнул плащ и сунул пистолет за пояс.
Холли стала на цыпочки, чтобы посмотреть через плечо Джона на лорда Уотертона. Взгляды их скрестились. Лорд Уотертон собрался заговорить, но засомневался, явно борясь с собой. Наконец передумал и посмотрел на Холли.
— Очень жаль, Сент-Джон, я не могу утром.
— Тогда назовите день.
Лорд Уотертон снова бросил взгляд на Холли. Та смотрела на него умоляюще.
— Боюсь, я не смогу с вами драться. — Он опустил глаза на свои ухоженные ногти и проговорил скучным голосом: — Скорее всего опять появится мисс Кемпбелл и стукнет вас так, что вы потеряете сознание, а мне опять придется потратить хорошее утро, болтаясь на холоде. Нет, я должен отказаться. Дуэли с Сент-Джонами больше не доставляют
мне никакого удовольствия. — Он насмешливо выгнул бровь, посмотрел на Джона и добавил: — Конечно, можно подождать до лета, когда погода будет поприличнее и можно будет пустить в ход сабли. Мне доставит гораздо больше удовольствия ощутить, как мой клинок входит в ваше тело.
— Нет-нет. Я считаю, что вы должны выбросить такие мысли из головы. — Холли наградила лорда Уотертона широкой улыбкой за его галантный жест. Значит, он не совсем безнадежен.
Джон заметил, что Уотертон смотрит на Холли, повернулся и увидел, как она ему улыбается. Он схватил ее за руку.
— Что происходит между вами?
— Ничего.
— Когда я вошла в зал, я увидела, что они сидят рядом, — сообщила леди Матильда, выходя вперед. — Очень милая парочка.
Холли насупилась, услышав, что леди Матильда опять заводит интриги. Глядя на побелевшее от ярости лицо Джона, она поспешно прибавила:
— Ничего не произошло. Можете спросить у любого в зале. — Она оглянулась и увидела, что все смотрят на них. — Лорд Уотертон вел себя вполне по-джентльменски, как ни удивительно.
И Холли снова посмотрела на Уотертона. Тот сделал вид, что обиделся.
— Не могли бы вы убедить Сент-Джона, что я не пытался ухаживать за вами, мисс Кемпбелл?
— Успокойтесь, пожалуйста, — промолвила Холли. — Не начинайте все сначала.
— Если вы посмели коснуться моей нареченной…
— Он не посмел, — успокоила Джона Холли. — И я вовсе не ваша нареченная.
— Нареченная? — изумилась леди Матильда. Кровь отхлынула от ее лица, и она схватила Джона за руку. — Неужели вы собираетесь жениться на ней?
— Да, именно так я и собираюсь поступить, — ответил тот резко.
— Но она же нищая. Вам нужно жениться на богатой женщине вашего круга.
— А я очень рад, что она нищая. По крайней мере она не будет тосковать по тому, чего я не в состоянии ей дать.
Холли уставилась в пол, думая о том, как она обманула
Джона.
— Но вы не можете на ней жениться. — На глазах леди
Матильды заблестели слезы.
— Мне очень жаль, Матильда, — немного смягчился Джон, — но я так решил.
— Вы сами не знаете, о чем говорите. Она вас околдовала. Неужели вы не видите, что она выскочка? Она на все пойдет, лишь бы получить вас и ваш титул и состояние.
— Я протестую. — Холли бросила на леди Матильду тяжелый взгляд.
Та не обратила на нее никакого внимания
— Боже мой, Джон! Возьмите девчонку в любовницы, но не женитесь на ней. Вы же ничего не знаете ни о ее семье, ни о ее связях. В конце концов, она может происходить из семьи умственно неполноценных.
— Довольно! — Джон бросил на леди Матильду уничтожающий взгляд. — Я не позволю вам говорить в таком тоне о моей будущей жене.
— И что, разве никого не интересует мое мнение? — Холли погрозила Джону пальцем. — Я не выйду за вас замуж.
— Выходите за него, — посоветовал джентльмен с сигарой, выпустив в воздух колечко дыма.
— Не вмешивайтесь не в свое дело, — одновременно проговорили Джон и леди Матильда.
— Я бы счел за честь, мисс Кемпбелл, если бы вы вышли замуж за меня, — поклонился Уотертон, сохраняя на лице насмешливое выражение.
— Держитесь от нее подальше! — Джон схватил Холли за руку. — Вы вернетесь домой вместе со мной.
— Я возражаю против такого своевластия. У меня нет ни малейшего желания выходить за вас замуж, и вам это известно.
Джон потащил ее по залу и вывел за дверь. Лорд Уотертон посмотрел на леди Матильду.
— Ну что ж, сударыня, вы, судя по всему, проиграли. Некоторое время та смотрела на него сердито, потом лицо у нее стало рассеянным, словно она не видела его. Она бросила взгляд на дверь, за которой исчезли Джон и Холли, и сказала больше самой себе:
— Скачки не считаются законченными до тех пор, пока не объявят приз.
— К сожалению, вы выпали из состязания. Мисс Кемпбелл уже выиграла. — Наслаждаясь ее упорством и взглядом, который она бросила на него, лорд Уотертон приподнял уголки губ в медленной улыбке. — Лучше вам забыть о вашем увлечении Сент-Джоном. Вы его совершенно не интересуете и никогда не интересовали. Я же со своей стороны готов разделить с вами комнату на эту ночь.
— Вы невыносимы, похотливый негодяй! — Леди Матильда занесла руку, чтобы дать ему пощечину, но он схватил ее за запястье.
— Если бы я на самом деле был похотлив, я бы взвалил вас на плечо, отнес наверх и поучил бы, как лгать.
— Я вас ненавижу. — Леди Матильда вырвала руку и с надутым видом направилась к очагу.
Лорд Уотертон смотрел, как раскачиваются ее бедра, и на губах у него появилась презрительная улыбка.
Холодный ветер проникал под пелерину и перчатки Холли. Густые снежные хлопья закручивались вокруг ее головы, так что она не могла ничего рассмотреть дальше пары футов впереди. Льдинки прилипли к ресницам, и она то и дело пыталась их сморгнуть. Она съежилась в седле. Из-за густого снега почти ничего не просматривалось, и Джона она тоже не видела, хотя он ехал прямо перед ней и вел ее лошадь в поводу. Они не разговаривали уже два часа, с тех пор как поспорили о своем браке и он насильно усадил ее в седло. Когда он так зол, ей не хотелось ни видеть его, ни разговаривать с ним.
Она прислушивалась к тяжелым ударам копыт Шепота, сминающих снег, и тут показались белые каменные колонны на въезде в парк Брукхоллоу. Они возвышались в снегу как большие полярные медведи.
Джон свернул на подъездную аллею. Холли почувствовала, как копыта ее гнедого оскальзываются в колеях. Она ахнула, почти уверенная, что сейчас он оступится.
— С вами все в порядке? — Джон обернулся в седле и сердито посмотрел на нее.
— Я не уверена, лошадь не привыкла к таким дорогам. Не говоря ни слова, Джон вернулся, прежде чем Холли успела возразить. Он снял ее с седла и посадил перед собой.
— Ну вот, теперь можете не бояться, что лошадь упадет на спину вместе с вами.
— А я и не боялась, — промолвила Холли отрывисто, под стать ему. — Я просто вас поставила в известность.
— Вы могли меня одурачить.
Холли собралась возразить, но передумала. Она внимательно посмотрела на Джона. Слой снега покрывал его бобровую шляпу. Снежинки прилипли к тяжелым бровям, нависающим над глазами, и брови побелели. Упрямая прядь волос на лбу намокла и прилипла к коже, как раз над самыми бровями. Челюсти у него были крепко сжаты, губы образовали прямую линию. Он напоминал чайник, который вот-вот закипит или взорвется.
И он взорвался. Услышав его резкий голос, Холли вздрогнула.
— Если вы когда-нибудь еще нальете мне в вино снотворного и возьмете мою лошадь, а также вмешаетесь в дуэль, которая не вашего ума дело, я разложу вас у себя на коленях и как следует выпорю.
— А что мне оставалось делать? Я знала, что вы не позволите убить Тедди. Вы могли бы сбить его с ног, как сделала я, а потом заняли бы его место, и возможно, вас убили бы. Я сочла за благо побеседовать с лордом Уотертоном, который, как я начинаю верить, не виноват в обвинениях, которые возводит на него леди Матильда.
— Вы так хорошо его знаете, что можете судить о его характере? — Джон стиснул зубы, от чего жилы у него на шее вздулись.
— Нет, но мне он кажется приятным человеком, хотя ему действительно нравится оскорблять вас. А вы играете ему на руку. Лучше бы вы просто не обращали на него внимания.
— Я перестану обращать на него внимание, когда он угодит за решетку или на шесть футов ниже.
— Вы не должны драться с ним на дуэли, — уверяла его Холли взволнованно. — Он не так дурен, как вы его изображаете, иначе он принял бы ваш вызов.
— Полагаю, не обошлось без вашего вмешательства.
— Я только попросила его не соглашаться на вызов, потому что не хочу, чтобы вас убили.
— Скорее он будет убит. Что бы вы ни думали, меня считают хорошим стрелком.
— Я верю вам. И вовсе не хотела сказать, что вы плохой стрелок. — Холли скосила на него глаза. — Почему мужчины измеряют свою мужественность умением стрелять из ружья или пускать в ход кулаки? Я никогда этого не понимала. Обязательно нужно улаживать все при помощи насилия. А вот от лорда Уотертона действительно потребовалось мужество, чтобы отказаться от вашего вызова. Я думаю, он выказал и большую храбрость, и чувствительность.
Джон с горечью рассмеялся.
— Не думаю, что он сделал благородный жест. У него была причина так поступить. И я уверен, что мы узнаем, что это за причина.
— Вы ошибаетесь на его счет. Вы хотите сказать, что, поскольку вы ревнуете, он сделал то, о чем я его просила. Ревновать не к чему, хотя мне и лестно. — Заметив на лице Джона ревнивое выражение, она не могла удержаться от усмешки.
— Я удушу его голыми руками, если когда-нибудь снова увижу рядом с вами. И в следующий раз я не позволю вам так легко меня остановить. Держитесь от него подальше. Я ясно выражаюсь?
— Не понимаю, за что вы его так ненавидите.
— Это не я ненавидел его все годы, а он меня. Так продолжается несколько лет. А когда Элис умерла и я остался практически нищим, он использовал любую возможность, чтобы бросить тень на мою репутацию. И он опустился до того, что использовал вас, чтобы добраться до меня. Держитесь от него подальше, пока Скибнер не кончит свое расследование.
— А он нашел каких-нибудь других подозреваемых? —
Холли задрожала и плотнее закуталась в пелерину.
— Еще двоих. — Теперь Джон говорил уже не так сердито.
— Кто они? — Холли затаила дыхание в ожидании ответа.
— Я не собираюсь вам ничего говорить, не то вы снова вмешаетесь. — Джон заметил, что она дрожит. — Идите сюда. — И он притянул Холли к своей груди.
— Я не буду вмешиваться.
— Я знаю, что не будете, поскольку вам неизвестно, кто другие подозреваемые.
— Мне просто любопытно.
— Сохраните ваше любопытство для моего тела. — Джон посмотрел на нее, свой гнев он скрыл пылким желанием в глазах. — И если вы когда-нибудь оставите меня в постели, как сделали прошлой ночью, обещаю вам, что вы очень пожалеете.
От его взгляда ее обдало жаром с головы до пят. Холода она больше не чувствовала.
— Когда я вас покинула, вид у вас был совершенно несчастливый.
— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.
— Я все сделаю для того, чтобы вас не убили, меня не остановят ваши угрозы. — Холли подняла руку и стряхнула снег с его бровей.
— Только попробуйте, и будете жалеть о своем вмешательстве. — Тон у него был угрожающий, но глаза мягкие и золотые. Он наклонился и крепко поцеловал ее в губы.
Когда он поднял голову, Холли поняла, что они остановились рядом с конюшней. Она услышала смех и голоса и подняла глаза. К ним по снегу пробирались Прингл, Данн, мальчики, Энн, Сара, Лоуренс и леди Аптон.
— Где вы все были? — Джон окинул их подозрительным взглядом и спешился.
Никто ему не ответил. Они переглядывались, ожидая, когда кто-нибудь заговорит. Наконец Энн не выдержала:
— Мы играли в снегу, папа. Прабабушка научила меня ловить языком снежинки. — И она высунула язык и показала.
— Неправильно, дитя мое, — возразила леди Аптон. — Нужно высунуть язык так, чтобы он коснулся подбородка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я