Выбор размера душевой кабины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Данн усмехнулся, повернулся и пошел по коридору.
Некоторое время Холли смотрела, как фалды фрака бьются о его короткие ноги, потом закрыла дверь. Она подумала, что сейчас увидит Джона, и поспешила одеться.
Джон стоял посреди вольера и озирался. Вольер он устроил в бывшей оранжерее с крышей в виде купола. Маленькие деревца и кустики росли вдоль стен и образовывали круг в центре. Он терпеть не мог держать птиц в клетке.
Вольер для него стал тем местом, где можно расслабиться и забыть о своих денежных неурядицах. Веселым помещением делал вольер яркий солнечный свет, проникающий сюда через высокий стеклянный купол над головой, но сегодня солнце было скрыто плотными серыми тучами. Однако мрачное небо никак не могло испортить Джону настроение. Он чувствовал себя по-настоящему счастливым в первый раз за многие годы, словно долго блуждал по темному тоннелю и наконец нашел выход. Выходом для него была Холли.
Наклонившись над коробкой с гнездом, он погладил голландскую оборчатую курочку, изящное желтое создание с волнистыми перьями на головке, груди и гребешке. Прикосновение к мягким перышкам у него под рукой заставило его снова вспомнить о Холли, о ее наготе, о больших карих глазах.
Услышав за спиной легкие шаги, Джон выпрямился и посмотрел сквозь густые ветки боярышника с красными ягодами, которые так любят поедать птицы. Встретившись взглядом с большими карими глазами Холли, он широко улыбнулся.
Она казалась очень красивой в платье глубокого зеленого цвета, которое так шло к цвету ее кожи и рыжевато-каштановым волосам. Волосы она не зачесала кверху, а заплела сзади в косу. Вьющиеся пряди обрамляли ее лицо. Такая прическа необычайно красила ее. Огромные карие глаза светились таким щедрым, мягким чувством, что ему тут же захотелось заключить ее в объятия. Некоторое время она смотрела на него, потом перевела взгляд на десяток птичек, сидящих у него на плечах.
— Вы, видимо, умеете с ними обращаться, — заметила она, улыбаясь птицам. — Прингл пытался поймать одну из ваших птичек, но она улетела.
— Курочки любят меня. — Он насмешливо выгнул бровь.
— Да, и ясно почему. Вы действительно напоминаете важного петушка. — Она проказливо улыбнулась.
Множество птичек, сидевших на деревьях, привлекли ее внимание. Некоторое время она прислушивалась к их пению, сливающемуся в приятную успокаивающую мелодию, а потом вымолвила:
— Я понимаю, почему вы их разводите, здесь так красиво.
— Да, мне нравится находиться в обществе птиц.
— А большую прибыль вы от них получаете?
— Достаточную, чтобы покрыть кое-какие расходы по содержанию Брукхоллоу. Хотите подержать канарейку?
— А можно?
Джон посадил себе на палец темно-желтую птичку и подошел к Холли:
— Протяните палец.
Она послушалась, и он пересадил канарейку ей на палец.
— Какая она красивая и изящная. — Холли поднесла птичку к лицу и принялась рассматривать, нежно поглаживая.
— Да, совсем как вы. — При виде того, как она гладит птичку, в голове у него возникли всевозможные эротические картины. Он снова жаждал почувствовать на себе ее руки и привлек ее в свои объятия.
От резкого движения птички разлетелись. И Джон поцеловал Холли среди множества трепещущих крылышек. Так они стояли, пока он не почувствовал, что по телу ее пробежала дрожь.
— Я говорил вам, как сильно хочу вас?
— Вообще-то нет, но ваши губы сказали. — Она усмехнулась, на щеках появились ямочки.
— Думайте, что говорите, мисс, я ведь могу любить вас и здесь, в вольере, а птицам мое поведение может не понравиться. — И его взгляд упал на ее пышную грудь.
— Только старым курочкам, — улыбнулась она и, обхватив его руками за шею, притянула к себе и поцеловала со сладостным пылом.
Ее огромные карие глаза проказливо блеснули. — Мы же не хотим огорчать пташек.
— Так вы нарочно дразните меня, да? Теперь я весь день вынужден страдать из-за вас.
— Надеюсь, от страданий вы не станете снова брюзгой. Вы так красивы, когда не злитесь. — Она подмигнула, провела пальцами по впадинке у него на подбородке. — Вы велели мне прийти сюда, чтобы я заставила вас страдать, или вы хотели меня видеть?
— Я обдумал наши отношения и пришел к выводу, что нам осталось лишь назначить дату.
— Дату? — Она недоуменно заморгала.
— Дату свадьбы.
— Какой свадьбы?
— Нашей свадьбы.
Некоторое время она молчала, а потом заговорила, делая вид, что поправляет на нем галстук.
— Такой важный вопрос нужно обсуждать сейчас?
— Думаю, вполне разумно. — Он схватил ее за руки и сжал. — Я лишил вас невинности. И намерен поступить как порядочный человек.
— А почему нельзя, чтобы все оставалось как есть? Вовсе ни к чему усложнять положение браком. — Глаза ее внезапно затуманило равнодушие, и она высвободила руки.
— Что случилось? Или вас отталкивает отсутствие у меня богатства? Я знаю, что не могу дать вам много, но уверен, что все-таки больше, чем вы привыкли.
— Откуда вам знать, к чему я привыкла? — Она повернулась к нему спиной и обхватила себя руками.
— Так, значит, действительно дело в деньгах? — спросил он, и в голосе его послышались неприязнь и боль.
Она обернулась.
— А я-то надеялась, что вы научились понимать меня и не станете думать, будто мое согласие зависит от вашего состояния.
— Тогда в чем же дело? — Он схватил ее за плечи.
— Я не могу вам ничего сказать.
— Вы уже замужем? — Он крепче сжал ее плечи. — Вы что, сбежали в ночь вашей свадьбы? У вас есть муж в Виргинии?
Она вздрогнула.
— Вы делаете мне больно.
Он ослабил хватку, но по-прежнему держал ее за плечи.
— Скажите мне правду, Холли, вы обязаны.
— Я не замужем и никогда не была.
— Тогда что же?
— Пожалуйста, оставьте меня в покое. — Холли отбросила его руки. В глазах ее блестели слезы. — Я не могу вам сказать и не скажу. Чем меньше вы обо мне знаете, тем лучше. И больше не говорите со мной о свадьбе. Это исключено. — Она повернулась, распахнула дверь и выбежала вон.
Джон хотел бежать за ней, но остановился в недоумении. Почему она не хочет доверить ему правду о своем прошлом? Нет, она не лжет, говоря, что не была замужем, ведь он лишил ее невинности. Здесь что-то другое. Как больно, что она ему не доверяет. Но теперь, когда он ее нашел, он не намерен упустить единственную женщину, которую полюбил.
Будь она богатой наследницей, он никогда бы не смог проглотить свою гордость и сделать ей предложение, но к бедности она быстро приспособится. Ничто в ней не говорило о привычке к богатству. Холли, вероятно, выросла в обедневшем доме и не станет скучать по тому, чего у нее никогда не было. А ему нечего ей дать, кроме своей любви. Большой любви, которой хватит на них обоих.
Глава 15
Холли бежала по холлу к черной лестнице. Слезы застили ей глаза, дамасковые обои сливались в одно темно-бордовое пятно Она ничего не видела вокруг, как вдруг столкнулась с леди Аптон.
— Прошу прощения, сударыня, — Холли подхватила старуху, не дав ей упасть.
— Господи, девочка, что случилось? — Леди Аптон вынула из рукава носовой платок и вытерла Холли глаза.
— Ничего, право, ничего.
— Вздор и галиматья! Что-то случилось.
Холли попробовала переменить тему разговора:
— Надеюсь, я не ушибла вас?
— Чтобы ушибить меня, такой малости недостаточно. Мы, Сент-Джоны, сделаны из прочного материала. Могу вам сообщить, что я со своей энергией всегда превосходила моего мужа. Он никогда не мог поспеть за мной на прогулках или… — леди Алтон понизила голос, — в постели. Знаете, он ведь умер в моей постели. Доктор сказал, что у него не выдержало сердце. Полагаю, я его убила, но он умер счастливым. — Ее тонкие губы раздвинулись в усмешке, но потом усмешка исчезла, и старая дама словно устремила взгляд в далекую даль. Она смотрела на Холли, не видя ее.
Наступило долгое задумчивое молчание. Глаза леди Аптон остекленели. Наконец она заговорила:
— Забавно, что я помню множество всяких мелочей про моего Алистэра. Каждое утро он прокрадывался в мою комнату и щекотал мне пятки, чтобы я проснулась. А целовался он всегда очень звучно, и меня это смешило. Никогда уже мне не увидеть, как он читает по утрам газету и не услышать, как он что-то бормочет при чтении. Была у него такая раздражающая привычка, но сейчас я отдала бы все на свете, лишь бы услышать его бормотание. — Леди Аптон замолчала, нижняя губа у нее задрожала. — Грустная правда состоит в том, что я принимала его на веру. И сама не знала, до какой степени, пока он не умер. Когда вы встречаете любимого человека, он становится частью вас самой, большей частью, чем вы сами. Запомни это, девочка.
— Хорошо. — Холли прикусила губу и оглянулась на вольер.
— Дай-ка я посмотрю на твое лицо — И леди Аптон заглянула Холли в глаза — Гм… гм.. Так я и думала. Вот почему ты плачешь.
— Почему же? — опасливо спросила Холли.
— В тебе есть пыл.
— Пыл?
— Да, пыл. Разве твоя матушка никогда тебе не говорила о нем?
— Моя мама умерла, когда я была совсем маленькой. Меня вырастила бабушка, но она мне ни о чем таком не говорила.
— Некоторые женщины считают неприличным говорить о таких вещах, но ведь они составляют часть природы, и она так же естественна, как рождение детей. Своей Анории я все рассказала. Я думаю, что каждая девушка должна знать все о замужестве. Ужасно глупо выдавать их замуж в полном неведении о том, что значит замужество Ужасно глупо. — Леди Аптон замолчала и устремила взгляд перед собой, словно высказала свою мысль и теперь пребывала в растерянности.
— И как же насчет пыла? — подсказала Холли. — Что это такое?
— Какой такой пыл?
— Ну пыл, о котором вы говорили
В выцветших карих глазах старой дамы мелькнуло понимание.
— Пыл, пылкость. — Она широко раскрыла глаза и усмехнулась — Ну да, после того как женщина теряет невинность, у нее появляется в глазах этакое живое сияние.
И не думайте, что вы можете скрыть его от такой опытной и наблюдательной старой карги, как я. — Леди Ап-тон придвинулась поближе к Холли, заглянула ей в глаза совершенно так же, как Джон, прямо в душу. — И у тебя в глазах — такое сияние, воистину так. Лицо у нее вспыхнуло.
— Это Джон, не так ли? Холли смутилась и не ответила.
— Нет никакой надобности скрывать от меня. Я ведь могу пойти и посмотреть на него. После того как джентльмен овладевает женщиной, у него в глазах появляется нечто волчье. И нечего тут краснеть, девочка. Я знаю Джон-Джона. Такой мощный мужчина, как он, не может не соблазнить женщину, которую полюбил. Его дед соблазнил меня до того, как мы вступили в брак. — Тут леди Аптон проказливо улыбнулась. — Мой отец застал нас в саду и заставил его жениться без всякого обручения. Мы не возражали, и я думаю, именно Алистэр сказал моему отцу, что мы будем в саду, чтобы тот мог нас найти, — вот негодяй. Такого я никогда ему не могла простить. — Она улыбнулась еще шире.
— Я уверена, что вы его простили, мэм. Вы слишком сильно его любили, чтобы не простить.
— Может, и так. — Улыбка медленно погасла. Лицо у леди Аптон стало задумчивое, потом ее тонкие губы зашевелились, и в выцветших глазах снова заблестели слезы. — За те сорок лет, что мы были женаты, я ни разу не призналась ему в любви. Мне всегда казалось, что если я скажу ему о своей любви, то он получит возможность взять надо мной верх. Конечно, он не мог не чувствовать, что я его люблю, но теперь я жалею, что так и не сказала ему об этом. — Она заморгала, чтобы удержать слезы. — Не повторяйте мою ошибку, скажите Джону, что вы его любите. — Она схватила Холли за руку и сжала. — Вы ведь уже сказали ему, что любите его, да? — спросила леди Аптон с отчаянием в голосе.
— Я не знаю, люблю ли я его.
— Конечно, любишь, девочка, он ведь Сент-Джон. Все женщины влюбляются в мужчин из рода Сент-Джонов. Может, сейчас ты не уверена, но выйдешь за него замуж — и убедишься.
— Я не могу выйти за него замуж, — проговорила Холли сдавленным шепотом.
В глазах леди Аптон снова появилось растерянное выражение. Некоторое время она молчала.
— Ну, ну, Анория. Зачем же плакать, детка? После свадьбы тебе станет легче. — Леди Аптон обняла Холли своими слабыми руками.
В голове у Холли мелькнуло воспоминание о том, как утешала ее бабушка. Ах, если бы бабушка была жива! Она так нужна ей! И слезы полились из ее глаз.
— Все будет хорошо, — погладила ее по спине леди Аптон.
Холли заплакала еще горше. Ничего никогда не будет хорошо. Она никогда не сможет выйти замуж за Джона.
Тедди сидел в судовой конторе Лондона и прицеливался в корзину для бумаг, стоявшую в углу, чтобы швырнуть туда скомканный кусок газеты. Комок пролетел через всю комнату и опустился не в корзину, а на кучу, образованную его собратьями, также не попавшими в цель.
Дверь в контору отворилась. В помещение ворвался холодный воздух, взметнув куски газеты, лежавшие рядом с корзиной. Лакей открыл дверь шире, и мимо проплыла леди Матильда, одетая в платье из красной тафты и такой же спенсер. Норка так плотно облегала шею, что ей приходилось держать подбородок кверху. Кивком головы она отпустила лакея и принялась стягивать перчатки.
Оглядевшись и заметив сидящего в углу Тедди, она спросила:
— А где ваш брат?
— В деревне. — Он, кажется, сказал что-то неприятное, потому что ее красивое лицо исказилось. — Зато я здесь, — добавил он, после чего послал ей свою самую очаровательную улыбку.
— Что он делает в деревне? — Как ни владела собой Матильда, ей не удалось скрыть раздражение. — Я только вчера оттуда. Вот уж не думала, что он отправится туда сейчас, когда столько неприятностей с судовой компанией.
— Если хотите знать мое настоящее мнение, я думаю, что он уехал из Лондона, чтобы избежать сплетен. Вы знаете, что банк наложил арест на наш дом? Черт знает что такое1 Вся моя одежда пропала. — И Тедди передернул плечами, облаченными в тесную спортивную куртку алого цвета, позаимствованную у Гарри Ренвика, который дал ему временное пристанище.
— Он мог приехать ко мне.
— Вы знаете, что он никогда этого не сделает. Он скорее отправится в долговую тюрьму, чем возьмет деньги у женщины. И из-за его дьявольской гордости мы все там окажемся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я