https://wodolei.ru/catalog/accessories/zerkalo-uvelichitelnoe-s-podstvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— У вас ведь все в порядке, правда?
— У меня все хорошо. — Она отвела прядки волос за уши, поняв, что похожа на чучело. Она и не заметила, что волосы у нее рассыпались, когда Джон поцеловал ее на тротуаре.
— Не хотите ли стакан портвейна? — предложил Джон. — Я уверен, что где-нибудь в доме найдется бутылка, поскольку мисс Кемпбелл любезно заплатила поставщику. — И Джон бросил язвительный взгляд на Холли.
— Прошу тебя, Кип, выпей портвейна, — присоединилась девушка к словам Джона и села на диван.
— Нет-нет, я не хочу мешать. — Кип насупился, со сконфуженным видом глядя то на Холли, то на Джона.
— Вы вовсе нам не мешаете, — протяжно возразил Джон, потом бросил на Холли загадочный взгляд и пошел к сонетке.
Выражение его лица ей не понравилось. Она начала нервно оправлять платье и так разгладила выцветший атлас на коленях, так плотно натянула его, что казалось, изношенная ткань вот-вот лопнет. Осознав, что делает, Холли отпустила ткань и откинулась на спинку дивана.
Не успел еще Джон потянуть за сонетку, как в гостиную вошел Данн с подносом.
— Я взял на себя смелость подать чай. — Он посмотрел на Холли, потом окинул взглядом мужчин. — И портвейн для этого джентльмена.
— Очень хорошо. — Лицо у Тедди прояснилось.
— А скажите, Кип, как проходило ваше плавание? — спросил Джон, глядя, как Данн наливает в три стакана портвейн.
— Да неплохо. Только один раз попали в шторм. Малость сбились с курса, потеряли пару недель, но все обошлось. Когда начался шторм, мисс Холли чуть не вывернуло наизнанку. Она здорово всех нас напугала.
— Не может быть. — И Джон посмотрел на Холли, высоко подняв брови над блестящими золотистыми глазами.
— Незачем сообщать о таких вещах. — Холли почувствовала, что щеки ее залил румянец при воспоминании о том, как она сидела, воткнувшись лицом в ночной горшок. Такой кошмар ей хотелось забыть как можно скорее.
— Ах, а хорошо было бы послушать! — пылко проговорил Тедди, беря стакан, предложенный Данном.
— Я так не думаю. — Она бросила взгляд на Кипа, но тот смотрел на Джона. Куда клонит Джон? Почему он задает вопросы об их плавании? — Давайте поговорим о чем-нибудь более приятном, — кивнула она с легкой нервной дрожью в голосе. — Где ты проводишь праздники?
— А я предпочел бы послушал о плавании. — Джон внимательно посмотрел на нее, наблюдая за ее реакцией. — Как вы вышли из Чарлстона?
— Чарлстона? — растерялся Кип.
Холли кашлянула, пытаясь обратить на себя внимание Кипа, но он все еще не смотрел на нее. Будь у нее под рукой подушка, она бросила бы ее Кипу в голову. Юноша открыл рот, собираясь заговорить, и Холли поняла, что теперь она по уши увязла.
— Вы, наверное, говорите о Ричмонде. Мы ведь вышли оттуда.
— Значит, там мисс Кемпбелл села на ваш корабль? — спросил Джон, глядя на нее.
Она откинулась на спинку дивана с ощущением, что пол под ней проваливается. Еще немного — и она потонет во лжи.
— Ага, она села к нам перед самым отплытием.
— Но мне кажется, вы сказали, что вышли из Чарлстона? — И Тедди вопросительно посмотрел на Холли.
— Н-ну да, я жила в Чарлстоне. — Холли отчаянно пыталась придумать, как соврать. — Гостила у тетки. Да, у тетки.
Данн подал ей чашку чаю. Руки у нее дрожали так сильно, что чашка дребезжала по блюдечку и пришлось придерживать ее другой рукой.
— Если вы гостили у тетки, почему вы сели на корабль, мадам? — Джон посмотрел на чашку в ее руках и еще больше нахмурился.
Можно не сомневаться — она идет ко всем чертям. И она сказала довольно спокойно, учитывая обстоятельства:
— Моя тетка умерла, и после похорон я почувствовала, что мне нужно уехать. Поэтому я сложила вещи и села на первое попавшееся судно.
— Необычайно внезапно, не так ли? — И Джон с подозрением выгнул бровь.
— Ну да. Я не из тех, кто долго размышляет.
Кип одним глотком осушил стакан, потом вернул его Данну.
— Мне надо идти. Капитан надавал мне всяких поручений.
Холли заметила загадочное выражение в золотистых глазах Джона и вскочила с места.
— Я выйду с тобой.
Она шла, радуясь, что можно выйти из комнаты и оказаться подальше от Джона, и прислушивалась к постукиванию деревянной ноги Кипа по мраморному полу.
Когда они подошли к двери, Кип остановился.
— Мне только хотелось узнать, как у вас дела, мисс Холли. И капитану доложить. Он тоже волновался насчет вас. Может, еще зайду.
— Меня здесь не будет. Я нанялась в няньки к детям лорда Антона. Я буду жить в…
— Неподалеку от Брукторпа, в Глостершире, — вдруг услышал Кип голос Джона у себя за спиной. Холли вздрогнула. Он оказался так близко, что она чувствовала его дыхание у себя на шее. — Поместье — называется Брукхоллоу-Холл, — продолжал Джон, отчего по спине у нее побежали мурашки.
— Передай капитану привет от меня и пожелания веселого Рождества. — Голос у нее звучал натянуто, и ничего веселого в нем не слышалось.
— Ладно, передам. И вам тоже веселого Рождества — на случай, если мы больше не увидимся. — Кип помахал рукой и закрыл за собой дверь.
Холли спиной чувствовала взгляд Джона.
— Пожалуй, я пойду помогу Данну на кухне. Джон схватил ее за локоть.
— Сначала на одно слово, мадам. — Он повел ее по холлу.
— А может, потом, позже? — попыталась она высвободиться. — Мне действительно нужно помочь Данну.
— Данн подождет. — Джон еще крепче сжал ей локоть.
— Куда вы меня ведете?
— Туда, где я могу добиться от вас правды.
— Вы называете меня лгуньей? — Холли попыталась говорить с возмущением, но голос ее дрогнул и прозвучал всего-навсего испуганно.
— Если котелок черен… — Джон посмотрел на нее, словно ожидая, что она будет возражать, потом потащил в маленькую галерею, где уже не было ни одной картины, и запер дверь. На лице у него появилась хмурая улыбка.
— Дверь запирать вовсе незачем. — И Холли взволнованно отступила от Джона.
— Мы не выйдем отсюда до тех пор, пока вы не расскажете мне все. Зачем вы мне солгали, сказав, что отплыли из Чарлстона? Что вы скрываете?
Глава 6
— Я не знаю, о чем вы говорите. Я сказала вам правду.
— Вы не очень-то умеете лгать.
— Я не лгу.
— Если вы не лжете, почему у вас дрожат руки?
— Просто нервы.
Он улыбнулся, но только губами.
— Не думаю, что у вас вообще есть нервы. Я думаю, что вы боитесь оказаться наедине со мной и что вам придется сказать мне правду. — Он посмотрел на ее губы, потом медленно окинул взглядом все ее фигуру.
— Я вас не боюсь.
— Конечно, боитесь. Вы боитесь, что я вас поцелую.
— Вы сказали, что никогда больше этого не сделаете.
— Я понял, что не могу находиться вдали от вас. — Он шагнул к ней и посмотрел на нее жадными голодными глазами.
Холли узнала этот взгляд. Так он смотрел на нее, когда целовал. Кровь стучала в висках, сердце гулко билось. Перспектива казалась одновременно и пугающей и восхитительной.
— Вы такая красивая — Он отвел волосы от ее лица.
— Вы не правы.
Грубые пальцы гладили ее нежную кожу. Холли задрожала. Запах мужчины, смешанный с пряным ароматом одеколона, охватил ее. Все мысли вылетели из головы.
— Именно так. И на ощупь вы просто божественны. — Он провел пальцем по ее губам, а другой рукой прижал к себе. — Теперь я уже узнал, какая вы на вкус, и боюсь, что мне хочется еще.
Он зарылся пальцами в ее густые волосы, приблизил к себе ее лицо. Но не поцеловал, а только посмотрел на нее. Каких усилий ему стоило удерживаться от поцелуя, было ясно по жесткой линии его рта и напряженным мускулам челюсти. Дышал он тяжело и часто. Она почувствовала, как его крепкие бедра прижимаются к ней, как его мощный торс сминает ее груди. Движение его мускулов вызывало боль в ее сосках через платье и сорочку, и внутри вздымались волны жаркого наслаждения. Она растерялась от его близости, от его рук.
— Я не стану заставлять вас целоваться со мной, как сделал в прошлый раз, — заявил он, обдавая ее губы своим горячим дыханием. — Сейчас я хочу, чтобы вы меня поцеловали. Знаю, вам этого хочется. Вы вся дрожите. — Голос его стал хриплым и глубоким. — Поцелуйте меня, Холли.
Она растаяла от этой негромкой просьбы. И больше не колебалась. Не могла. Она обвила руками его шею, привстала на цыпочки и пылко поцеловала. Его губы накрыли ее рот, не крепко, как в прошлый раз, но с тающей мягкостью, как бы пробуя на вкус. Потеребил зубами ее нижнюю губу, обвел языком очертания рта. Потом зарылся руками в ее волосы, притянул голову ближе к себе и углубил поцелуй.
Инстинктивно Холли открылась ему навстречу. Он испустил глубокий мучительный стон, потом его руки двинулись по ее ключицам вниз, к грудям, обхватили их, принялись гладить и ласкать соски. Ей казалось, что можно умереть от такого блаженства. Дрожа и пылая от вожделения, она выкрикнула его имя.
Неожиданно в дверь забарабанили.
— Открой, Джон, или я выломаю эту проклятую дверь ко всем чертям. Холли, вы здесь?
Джон молчал, все еще держа руку на ее бедрах. Он посмотрел на Холли; желание бурлило в его глазах.
— Ответь ему, — хрипло шепнул он ей на ухо.
— Со мной все в порядке, — отозвалась она, стараясь, чтобы голос ее не дрожал.
— Судя по голосу, вы лжете, — раздался приглушенный голос Тедди.
Когда стук возобновился, Джон нахмурился.
— Пожалуй, я его впущу.
Он крепко поцеловал Холли, отчего колени у нее ослабли и всю ее охватила дрожь. Наконец он отнял руку, опустил ее юбку, отодвинулся от Холли, улыбнулся, и его глаза сверкнули властно и неистово.
— Обещаю, мы продолжим позже.
Когда он отнял руки от ее талии и отошел, у Холли подогнулись колени. Она прислонилась к стене, чтобы не упасть. Все ее тело пульсировало от желания, и она втягивала в себя воздух, пытаясь справиться с ним. Неужели он продолжит свои домогательства? В его руках она превращалась в податливую глину. Он мог лепить из нее все, что заблагорассудится. И теперь ей придется держаться от него подальше.
Словно прочитав ее мысли, он приподнял уголки рта в язвительной усмешке. Очевидно, он прекрасно понимал, что сделал с ней. Она вспомнила, как буйно высказала ему свою страсть. Она смотрела, как Джон открывает дверь все с той же усмешкой на лице, и щеки ее пылали.
Тедди стоял с поднятыми кулаками, готовясь снова стучать в дверь. В такой позе он и ввалился через порог, умудрился не упасть и остановил. С видом блестящего кавалера Тедди попытался выглядеть достойно. Поправил галстук, а потом повернулся к Джону.
— Что ты здесь делал с мисс Кемпбелл, черт бы тебя побрал?
— У нас произошел разговор наедине. — Джон выгнул брови. — Кажется, мы поняли друг друга.
— Прекрасно поняли. — Дрожащей рукой она поправила локон.
Джон посмотрел на ее руки, и его сводящая с ума улыбка стала еще шире. Как маленькая девочка, которую застали на воровстве, Холли спрятала руки за спину и посмотрела на Тедди.
— Я считаю, что тебе не следует запираться в комнате с мисс Кемпбелл, — предостерег Тедди.
— Как и когда я разговариваю с мисс Кемпбелл, тебя не касается.
— Не беспокойтесь, со мной ничего не случилось, — стала между ними Холли, опасаясь, что снова начнется драка.
В дверях послышалось покашливание Данна.
— Да?
Джон обернулся с нетерпеливым видом.
— Милорд, к вам пришли.
— Кто там?
— Некий мистер Джарвис. — Данн произнес имя — протяжно, словно не одобряя его владельца.
— Куда вы его отвели?
— В кабинет.
Джон повернулся и посмотрел на Холли.
— Помните же, мы поговорим позже, — уточнил он и твердой походкой пошел вслед за Данном.
Холли наконец-то смогла перевести дух.
— Не понимаю, почему Джон стал таким брюзгой. Обычно он не склонен к брюзжанию. Ему не следовало затаскивать вас сюда и ругать. Прошу прощения. Он вас расстроил? — спросил Тедди; голос у него звучал теперь мягче. Он подошел к Холли и коснулся ее руки.
— Нет-нет, я думаю, он просто дал выход своему возмущению. И не считайте себя обязанным извиняться за него. — Холли погладила его по руке, всячески стараясь говорить о случившемся с беспечным видом. — Я знаю, что последнее время он находится в очень затруднительных обстоятельствах.
Она тоже находилась в таких же обстоятельствах. Теперь, когда Джон начал копаться в ее прошлом, ей придется уйти. Рано или поздно он узнает, что она убила человека. Сегодня вечером ей придется уйти тайком и никогда больше не видеть его. На глаза навернулись непрошеные слезы.
Джон вошел в кабинет и посмотрел на мистера Джарвиса, который расхаживал перед письменным столом, сжимая в руке черную фуражку. Его коренастую фигуру скрывало старое коричневое пальто, весьма поношенное, в пятнах. Густые рыжие волосы резко контрастировали с белым лицом в веснушках. Крепкий запах пива тут же распространился по всей комнате.
Увидев Джона, Джарвис остановился, поклонился, и левый уголок его рта задергался от нервного тика.
— Извиняюсь, что побеспокоил вас, милорд, но мне нужно было повидать вас.
— Садитесь, мистер Джарвис.
— Спасибо. — Джарвис опустился на стул, стоявший перед письменным столом.
— Мы с вами знакомы? — Джон обошел стол и пристально посмотрел на посетителя.
— Ага, вы могли бы меня узнать. Я был в команде “Покорителя морей”. Мы с вами встречались, когда заходили в порт несколько месяцев назад.
Джон удивленно поднял брови, потом нахмурился и посмотрел на посетителя.
— Я думал, все члены экипажа погибли в море.
— С Божьей помощью я оказался на берегу.
— Как вам удалось спастись?
Джарвис поерзал, положил ногу на ногу и обхватил подбородок.
— Я стоял у штурвала. Был шторм, корабль сильно качало, и я изо всех сил старался держаться по курсу. Шторма я особо-то не боялся, ведь мы с “Покорителем морей” побывали и в худших переделках. Ну ладно. Как я уже сказал, я стоял за штурвалом. — Он замолчал и скривился при мучительных воспоминаниях.
— И что случилось? — Джон подался к нему, так вцепившись в сиденье стула, что побелели костяшки пальцев.
— Кто-то ударил меня сзади. Я упал, как якорь. Ничего не чувствовал, пока мы не врезались в борт “Возмездия за грехи” и оба судна не ударились о рифы и разбились.
Голос Джарвиса замер. Он уставился на свою коленку, лицо у него стало мрачное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я