https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С возгласом страсти он приподнял свои бедра.Когда Гатри весь напрягся под ней, Каролина стала нежно гладить его лицо и грудь. Затем она наклонилась, чтобы поцеловать его. Он ответил на поцелуй и, когда она предложила ему свою грудь, жадно присосался к ней. Она гладила волосы Гатри и ощущала облегчение и удовлетворение.
Уильям находился в амбаре, а Пенни — в курятнике собирала яйца. Гатри отбросил одеяло и сел. Он уже был почти одет, когда Каролина еще только застегивала на груди пуговицы платья.— Гатри…— Мы едем сегодня, Дикая Кошка. Или, можно сказать, я еду. Если ты хочешь ехать со мной, то добро побаловать.Каролина взяла брюки и рубашку. Она ничего не сказала Гатри, потому что дала себе слово ни укорять, ни упрашивать его отдохнуть хотя бы один лишний день.Наскоро умывшись водой, которую Пенни подогрела и налила в глиняный кувшин, Каролина оделась, причесалась и заплела косу. Гатри уже вышел из дома. Прищурившись от солнца, он осматривал окрестности. Каролина присоединилась к нему.— Почему ты так спешишь уехать, Гатри? Тебе что, здесь не нравится?Он улыбнулся и потер щетину на подбородке. Каролина так и не нашла возможности побрить его.— Мне нравится заниматься с тобой любовью в постели, нравится, как ты меня мыла вчера, — отвечал он, — но я мог бы обойтись без дырки в плече от пули.Каролина поправила повязку, державшую его раненую руку.— Если ты окончательно решил ехать, я, конечно, буду с тобой. Но мне кажется, тебе не мешало бы отдохнуть еще денек.Гатри смотрел в сторону Шайенна, и Каролина почувствовала тяжесть на сердце.— Время ехать, — сказал он рассеянно. — Я не хочу провести остаток своей жизни, преследуя Финна по всей территории Штатов.Тяжесть в сердце перешла в боль. Очевидно, Гатри тосковал по спокойной жизни, которую он вел до встречи с Каролиной. Кто осудит его за это?— Каролина? — Гатри взял ее за подбородок. Его взгляд больше не блуждал. — В чем дело?Каролина искала слова, чтобы сказать ему о своей любви. Однако подходящих слов не нашлось.— Ты произносил имя Анны в беспамятстве, — вместо этого сказала она.Его ответ испугал ее еще больше:— Я видел ее, Каролина. Она стояла рядом с кроватью.Каролина широко раскрыла глаза.— Ты бредил.— Возможно, — согласился Гатри. — Но она была как наяву.Каролина прикоснулась к его лицу, проверяя, нет ли у него лихорадки.— Гатри, ты, конечно, понимаешь, что это была игра воображения…Он резко мотнул головой.— Нет, я не выдумал ее, Дикая Кошка. Она была рядом и даже говорила со мной…Боль от сознания того, что Гатри все еще любил свою покойную жену, что он тяжело переживал ее отсутствие, была непереносимой. Каролина отвернулась, она не желала, чтобы он видел следы переживаний на ее лице.Однако Гатри взял ее за руку и мягко заставил повернуться к нему лицом.— Она сказала, что опасность все еще угрожает нам, тебе и мне, — произнес он серьезно. — Еще она сказала, что мы должны принадлежать друг другу, Каролина взглянула ему в лицо и задрожала, несмотря на теплый солнечный день.— Я верю тебе, — ответила она, хотя не знала определенно, верит или нет.Губы Гатри неожиданно растянулись в улыбке.— Ты не веришь, — откликнулся он. — Но все будет хорошо.Каролина все еще смотрела на Гатри. Ее любовь к нему, казалось, потеряла точки опоры в прошлом, настоящем и будущем.— Ты сначала принадлежал Анне, — в отчаянии произнесла она. — Может быть, ты будешь всегда принадлежать ей.Он печально улыбнулся и нежно поцеловал ее.— Люди не могут принадлежать друг другу вечно, Каролина.Его слова не удовлетворили Каролину. Ей хотелось, чтобы Гатри сказал, что он больше не любит Анну. В то же время она понимала, что он никогда не скажет этого. В глубине своей души он всегда будет лелеять свою первую любовь.— Я хочу, чтобы ты знал раз и навсегда, Гатри, — прорвало ее сквозь слезы. — Я никогда не выйду замуж за мужчину, который любит другую женщину. Не важно, будет у меня ребенок или нет!На его скулах заходили желваки. Он тяжело вздохнул.— Думаю, нам лучше прекратить этот разговор, чтобы не ссориться. Собирай вещи, Дикая Кошка. Мы едем в Шайенн.— Ты не сможешь оседлать лошадей, — напомнила Каролина, скрестив руки на груди.— Уильям поможет мне в этом, — откликнулся Гатри.Поняв, что говорить с этим человеком бесполезно, Каролина вернулась в дом и стала собирать вещи. Это не заняло много времени, поскольку ее багаж был невелик.Вскоре Уильям приготовил лошадей к поездке и привязал саквояж Каролины к задней луке седла.На прощанье Каролина и Пенни обнялись.— Заезжайте, когда будете в этих местах, — пригласила растроганная Пенни со слезами на лице. — Мы с Уильямом пристроим к дому комнату для мальчиков сестры. Места будет много.Каролина поцеловала ее в обе щеки.— Спасибо. Дайте мне слово, что навестите мой дом в Болтоне, когда случится там быть. Мисс Фоуб и мисс Этель будут знать, где меня искать.С этими словами Каролина кивнула на прощанье и села в седло. Она не представляла, что будет так трудно расстаться с Пенни Эверет. За короткое время знакомства обе женщины крепко подружились.Уильям и Гатри обменялись рукопожатием. Затем Каролина и Гатри тронулись в путь, сопровождаемые радостным лаем Тоба, бегущего рядом.Они ехали до наступления сумерек, пока не добрались до Свит Хоум. Каролина вспомнила, что в этом городке проживал доктор Элкинс.Поскольку в городке не было отеля, Каролина и Гатри остановились в ветхом пансионате. У Каролины не было настроения убеждать недоверчивого хозяина пансионата в том, что они с Гатри женаты, когда этого не было на самом деле. Гатри тоже был настроен соответствующим образом. Они чинно поужинали и разошлись в отдельные комнаты.Каролина не могла уснуть, хотя все ее тело ныло от усталости. Она решила спуститься вниз по лестнице, чтобы позаимствовать у чопорной хозяйки пансионата книжку для ночного чтения.Она появилась как раз вовремя, чтобы заметить, как Гатри покидает пансионат. Он выкупался, побрился и переоделся в чистое белье.Хотя в Свит Хоуме не было отелей, городок имел не менее полдюжины салунов. Для Каролины было совершенно очевидно, что Гатри намеревался посетить один из них. Вероятно, он хотел выпить, выкурить сигару и сыграть партию в покер. Возможно, его интересовали распущенные женщины, работавшие в таких злачных местах.Каролина вздохнула. Вспомнив о своих отношениях с Гатри, она поняла, что не имеет права упрекать его. Он не давал обет вести себя благопристойно, сколько бы ласковых слов он ни говорил ей. Если ему захотелось играть в карты или кутить, у него было на это право как у неженатого мужчины.Опечаленная, Каролина продолжала свой путь в переднюю. Ранее она приметила там шкаф, плотно уставленный книгами. Сейчас рядом с ним на топчане сидела хозяйка пансионата миссис Бикер и вышивала тамбуром салфетку, Это была рыжеволосая с проседью женщина со строгим взглядом и весьма пышной грудью, которой она пыталась придать более скромные размеры, поместив у горла ажурное кружево.Каролина задержалась в двери, ожидая, когда миссис Бикер увидит ее. Она более уверенно двинулась вперед, когда пожилая женщина подняла глаза от рукоделия, — Добрый вечер, — строго сказала хозяйка.Каролина кивнула в ответ.— Хочу спросить, могу ли я взять у вас книгу, только на ночь, конечно?Миссис Бикер неодобрительно смерила Каролину взглядом. Молодая женщина удивилась, сколь сильны подозрения миссис насчет ее отношений с Гатри.— Пожалуйста, — сказала наконец хозяйка пансионата, делая жест в сторону книжного шкафа.Каролина подошла к полкам и с интересом просмотрела заглавия книг. Многие из них ей были знакомы и нравились. Она выбрала щуплый томик под заглавием «Жизнь Робин Гуда». Поблагодарив миссис Бикер, Каролина снова задержалась в дверях.Хозяйка пансионата не отрывала взгляда от вышивки.— Сама я не читаю ничего, кроме Библии. Эти легкомысленные книжки принадлежали моей дочери Руби.Как это часто случалось с Каролиной, ее любопытство нередко брало верх над здравым смыслом и благоразумием.— Руби, прекрасное имя. Она оставила эти книги после замужества?Миссис Бикер издала негодующий возглас.— Руби ни за кого не выходила замуж. Она умерла, дав жизнь выродку какого-то розничного торговца.Каролина вздрогнула, услышав, как пожилая женщина отзывается о собственной дочери и ее ребенке. Она почувствовала жалость к несчастной Руби, любовь которой была сочтена за самый большой грех.— А ребенок? — осмелилась спросить Каролина. Она ждала ответа, затаив дыхание.— Он умер вместе с ней. Это была Божья кара.Каролина раскраснелась от гнева, но она не стала оспаривать мнение миссис Бикер о Боге, понимая, что это бесполезно. Каролина знала, что Бог никогда не мстит беспомощным младенцам.— Сожалею о вашей утрате, — сказала она. — И еще больше мне жаль бедную Руби и ее ребенка.Миссис Бикер что-то недовольно буркнула в ответ. Каролина быстро удалилась вверх по лестнице. Вернулась в свою комнату с перекошенным потолком и стенами, оклеенными желто-серыми обоями. Каролина подумала, не кровать ли Руби стоит в ней. Возможно, именно в этих четырех стенах несчастная девушка мечтала о своем торговце, вынашивала его ребенка и умерла.— Ты фантазерка, — пожурила себя Каролина, сидя посреди кровати. Она заложила ногу за ногу и открыла книгу о Робин Гуде. Молодая женщина не хотела думать о Руби Бикер или о том, что ее собственная судьба имеет некоторое сходство с судьбой покойной.Сосредоточившись, Каролина прочла первую строку книги. Но ее мысли были далеко от шелеста листьев и аромата хвои Шервудского леса. Она размышляла о том, как легко может оборваться ее жизнь во время родов. Тогда она повторила бы судьбу Руби.— Нет, — возразила она вслух и покачала головой. Она уедет в Чикаго, скажет, что вдова, найдет себе работу гувернантки или няни.Чтобы отвлечься, Каролина снова обратилась к книге. На этот раз ей повезло: ее захватили приключения Робин Гуда, Мэйд Мариан и Фрайэра Така. Она прочла эпизод, когда Робин Гуд посадил Мариан к себе в седло и поцеловал ее три раза кряду. «Как это романтично!» — думала она, вздыхая.Однако Каролина прекратила чтение книги. В ее воображении пронеслись ужасные испытания, связанные с родами без посторонней помощи. Затем она услышала топот ботинок Гатри по ступенькам лестницы.В нетерпении она сорвалась с кровати, отперла и распахнула дверь. Гатри остановился и усмехнулся. В одной руке он держал шляпу, другая покоилась в повязке.— Добрый вечер, Дикая Кошка, — поприветствовал он Каролину. В его глазах плясали озорные искорки. Он видел, что она ревнует и проклинает его. Гатри это чрезвычайно забавляло.— Добрый вечер, мистер Хэйес, — холодно откликнулась Каролина. — Меня интересует, в котором часу вы и я отправимся завтра в Шайенн?— С рассветом, рано, — сказал Гатри. — Я советую вам хорошо выспаться, мисс Чалмерс.Каролина сделала глубокий вдох и медленный выдох. Тем самым она хотела продемонстрировать Гатри свое полное презрение.— Ваш совет для меня ничего не значит, — надменно произнесла она. Она понизила голос почти до шепота. — Я попросту озабочена тем, чтобы не попасть обратно в тюрьму.Он имел наглость усмехнуться.— Я отлично знаю, чем вы озабочены, — сказал он. Его быстрый оценивающий взгляд на фигуру Каролины лишь усилил ее возмущение.Покраснев, она отступила и захлопнула дверь перед самым его носом. Однако она еще слышала за дверью его отрывистый смех, когда он следовал в свою комнату.Каролина не только закрыла комнату на ключ, но и подставила под дверную ручку спинку стула. Пусть Гатри не Думает, что он сможет проникнуть в ее комнату при лунном свете и заниматься с ней любовью после того, что он сказал.Полночи она лежала, прислушиваясь. Надежды на то, что он постучится в дверь, сменялись надеждами, что этого не случится. Когда взошла заря, Гатри все еще не давал о себе знать.В это утро Каролина умывалась и одевалась в мрачном настроении. Она надела блузу и юбку-амазонку. Неудивительно, что Гатри не зашел к ней. Очевидно, он удовлетворил свою страсть прошлой ночью в одном из салунов городка.За завтраком Гатри приветствовал ее знакомой усмешкой. Каролина игнорировала его. Она вежливо поблагодарила миссис Бикер за книгу и старательно поглощала пищу, стоимость которой была включена в плату за комнату.Через полчаса, к большому облегчению Каролины, они с Гатри были готовы продолжать путь. Когда она прощалась с хозяйкой пансионата, та напомнила, что разгневанный Господь уничтожил египетскую армию, когда она преследовала израильтян, и что жена Лота обратилась в соляной столб.Не совсем понимая, что миссис Бикер имела в виду, Каролина вздохнула, пожала руку пожилой леди и пообещала запомнить ее слова.— Она полагает, что ты падшая женщина, — заметил Гатри, когда они отъехали на приличное расстояние от мрачного пансионата.Каролина обреченно опустила плечи.— И она права, не так ли?Гатри схватил уздечку кобылы Каролины и мгновенно остановил ее.— Что такое?Она не решалась взглянуть ему в лицо.— Прошлым вечером я беспокоилась по поводу того, что ты проводил время с. женщинами из салуна. Я поняла, что сама не лучше любой из них.— Посмотри мне в глаза, — потребовал он жестко.Каролина взглянула прямо ему в лицо, хотя она отдала бы все, чтобы не подчиниться его требованию.— Любой разумный мужчина гордился бы назвать тебя своей женщиной, — сказал Гатри спокойно. — Ни у какой женщины, черт побери, я не был. В салуне я расспрашивал людей о Флинне.Каролина с трудом удержалась от радостного возгласа.— Ты выяснил что-нибудь? — спросила она, преодолевая эмоции.— Ничего из того, что мне не известно, — вздохнул Гатри, напряженно всматриваясь в фасады магазинов и домов по обе стороны улицы. — Мужчина, соответствующий приметам Флинна, прошлым утром заплатил доктору Элкинсу за то, что он вынул пулю из его бедра.Каролина вспомнила нападение на нее у колодца Эверетов и на мгновение закрыла глаза. В ее душу заползал безотчетный страх. ГЛАВА 19 Едва Каролина и Гатри отъехали от Свит Хоума, как он стащил с себя повязку, поддерживающую раненую руку, и швырнул ее на обочину дороги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я