https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/rakoviny-dlya-kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


На мгновение в гостиной установилась полная тишина, в которой все собравшиеся молча взирали на Эмму, а потом прорвался тот гвалт, которого она давно ожидала. Все столпились вокруг нее и заговорили разом. Эмма взяла в руки кейс и сказала:
- Прошу простить меня, но я должна оставить вас на несколько минут. Я скоро вернусь.
Она поймала Полу за руку.
- Поднимитесь с Джимом ко мне в верхнюю гостиную. Мне нужно переговорить с вами наедине. И захвати, пожалуйста, с собой мой кейс.
- Конечно, бабушка.
Эмма плавно двинулась прочь. Проходя мимо Блэки, она взяла его под руку.
- Не мог бы ты подняться и зайти выпить со мной?
- С огромным удовольствием, будь уверена, - ответил Блэки.
По своему обыкновению, он почти вплотную приблизил свое лицо к ее и, заглянув сияющими глазами глубоко в глаза Эммы, воскликнул:
- Настоящий спектакль, Эмма. Настоящее представление!
Эмма улыбнулась ему в ответ и ничего не ответила. Бок о бок они, в сопровождении Полы и Джима, вышли из библиотеки, пересекли Стоун-Холл и подошли к громадной винтовой лестнице, ведущей наверх. Что-то заставило Эмму задержаться у ее подножия. Обернувшись, она посмотрела назад. Кит, Эдвина, Робин и Элизабет стояли с непроницаемыми лицами в дверях библиотеки, глядя ей вслед. Эмма хорошо понимала, о чем они думают. Она выпрямилась и отбросила ногой подол своего вечернего шифонового платья, выразив этим легкомысленным жестом свое презрение к ним, и двинулась вверх по лестнице, гордо и величественно, как обычно.
Перед входом в гостиную Эмма извинилась и на минуту зашла к себе в спальню. Вернувшись через минуту, она застала в гостиной Блэки, сидевшего на одном диване, и молодых людей - на другом. Эмма встала перед камином, переводя взгляд с Полы на Джима и обратно.
- Вы рассказали Поле эту необыкновенную историю о мужчинах Фарли и женщинах Харт, Джим?
- Нет, миссис Харт. Я подумал, что вы захотите это сделать сами, - быстро ответил он.
- Что за необыкновенная история? - с любопытством спросила Пола.
- Я разрешаю Джиму рассказать ее тебе. Он сделает это потом, сейчас для этого нет времени.
Эмма разжала правую руку.
- Я обнаружила этот медальон, разбирая вещи своей матери после ее смерти. На нем выгравировано: „Э. от А. 1885”. Я знаю, что его подарил моей матери и твоей прабабушке Адам Фарли, ваш прадед, Джим. Я хочу отдать его тебе, Пола.
Заинтригованная Пола взяла медальон и стала разглядывать его.
- Спасибо, бабушка. Я навсегда сохраню его.
Оборачиваясь к Джиму, она сказала:
- Ты перескажешь мне эту историю, когда мы спустимся вниз. Все это звучит так таинственно.
- Она такая и есть, - ответил Джим. Эмма теперь обратилась к Джиму.
- Я нашла вместе с медальоном эту мужскую золотую булавку для галстука. Не могла ли она принадлежать вашему прадеду?
- Конечно, я в этом уверен, - воскликнул Джим, вертя булавку в руках. - В столе у дедушки Эдвина я нашел, разбирая его бумаги, фотографии его отца. Адам там совсем молод и одет в костюм для верховой езды. Галстук у него был заколот именно этой булавкой.
- Возьмите ее себе, Джим, - мягко сказала Эмма.
- Благодарю вас, миссис Харт, я очень тронут. И еще раз благодарю вас за контракт и назначение. За все. Я просто не ожидал…
- Это самое меньшее, что я могла для вас сделать, - перебила его Эмма. - Ну, а теперь оба бегите и наслаждайтесь обществом друг друга. Я хочу остаться с Блэки. За весь вечер нам с трудом удалось перекинуться двумя словами, а нам многое надо сказать друг другу.
Джим поднялся. Склонившись, он поцеловал Эмму в щеку.
- Вы - действительно великая женщина, миссис Харт.
Эмма улыбнулась ему в ответ. Пола обняла ее и шепнула в ухо:
- Я знала, что ты старая хитрая лиса и что-то затеваешь. Но ты удивила даже меня. Ты - кладезь сюрпризов, бабушка. И я просто обожаю тебя.
Эмма посмотрела, как они, взявшись за руки и улыбаясь друг другу, выходят из гостиной и подумала про себя: „С ними будет все хорошо!”
Блэки попыхивал сигарой, внимательно наблюдая за Эммой. Его глаза были полны нежности. Он обожал ее все шестьдесят четыре года, свою маленькую дикарку с вересковой пустоши. Они прошли вместе длинный путь, на котором было много горя и радостей, но она никогда не переставала изумлять его.
- Итак, вендетта закончилась. Ты соединила две семьи: Пола становится Фарли, - он мягко улыбнулся ей. - Я начинаю думать, что, в конце концов, ты стала сентиментальной пожилой дамой, Эмма Харт.
- Возможно. - Эмма откинулась на спинку дивана и расправила подол платья. - Ты знаешь, Блэки, если мне удастся пожить еще немного, то я смогу подержать на руках правнука Фарли. Кто бы мог подумать!
Ее глаза загорелись.
- Я так рада, что изменила решение относительно Джима и Полы. Их счастье - вот что сейчас важнее всего, в них наше будущее.
- Надеюсь, так и будет, - промолвил Блэки. Он встал и подошел к георгианскому столику. - Что тебе налить, Эмма? - спросил он, наливая себе коньяку.
- Мне - „Красавец Принц Чарли”, пожалуйста.
Блэки с бокалами в руках подошел и сел с нею рядом на диван.
Они чокнулись.
- За всех, кого мы любили, но потеряли, за тех, кого мы любили и кто еще с нами, за наших потомков, которым еще предстоит родиться, Эмма!
- Да, Блэки, за новое поколение.
Они сидели рядом молча, глубоко задумавшись, и им было легко друг с другом как всегда, с самой первой встречи на вересковой пустоши. Неожиданно Блэки взял Эмму за руку.
- Какой длинный путь ты прошла, Эмма, в погоне за нынешним твоим богатством и могуществом, и вот что меня заинтересовало. Скажи мне, узнала ли ты на этом пути что-нибудь особенное, чем бы могла поделиться со старым другом?
- Да, Блэки, мне кажется, что я поняла, в чем смысл жизни.
Он внимательно посмотрел на нее:
- И в чем же он, крошка?
Эмма улыбнулась своей несравненной улыбкой, осветившей ее лицо.
- В терпении.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72


А-П

П-Я