https://wodolei.ru/catalog/accessories/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Вы безусловно храбрые ребята, Ц сказал Минос, Ц но будьте любе
зны повернуться кругом и на сей раз выполните мой приказ: марш на тот свет
Ц здесь вам нечего жечь и некого убивать. И наперед посоветую вам строже
держаться истины и истребление чужих народов не называть служением сво
ей родине. Ц Так я, по-твоему, вру? Ц вспылил капитан и потянулся ухватит
ь Миноса за нос, но подоспела стража и мигом наладила его вместе со спутни
ками в обратный путь.
Четыре духа Ц отец, мать и двое детей Ц поведали, как, намаявшись в нищет
е, все померли с голоду; а жили честно, работали не покладая рук, пока хозяи
н не слег от болезней. Ц Истинная правда, Ц вскричал стоявший тут же важ
ный дух. Ц Я свидетель, ибо сии несчастные были на моем попечении. Ц Так в
ы, верно, приходской священник? Ц заметил Минос. Ц И что же, богатый был п
риход? Ц Да нет, крохотный, Ц ответил дух, Ц но у меня был еще один, получш
е. Ц Все ясно, Ц сказал Минос, Ц пусть пройдут эти несчастные. Ц Священ
ник величавой поступью обошел их, но Минос твердой рукой вернул его на ме
сто, сказав при этом: Ц Не спешите, доктор, у вас еще есть дела на том свете,
ибо в эти врата без милосердия нет ходу.
Следом выступила весьма представительная личность и, отрекомендовавши
сь патриотом, стала в напыщенных выражениях славить гражданские доброд
етели и свободы своей отчизны. Преисполнившись к патриоту величайшим ув
ажением, Минос велел открыть врата. Не удовлетворившись этим признанием
, патриот добавил, что в должности министра он вел себя так же безупречно,
как прежде в оппозиции, и хотя пришлось считаться с порядками при дворе, о
н не забыл старых друзей и, кого мог, устроил при себе
Нельзя сказать со всей опр
еделенностью, кого из «патриотов» имеет в виду Филдинг. Один из вероятны
х кандидатов Ц У. Палтни.
. Ц Повремените, господин патриот, Ц сказал Минос. Ц По зрелом раз
мышлении, я заключаю, что вашей стране будет чувствительно недоставать с
толь добродетельного и высокоодаренного мужа, и посему решаюсь подать в
ам совет: отправляйтесь обратно. Вы, конечно, последуете моему совету, ибо
, конечно, готовы пожертвовать собственным счастьем ради общего блага.
Ц Улыбнувшись, патриот ответил, что Минос, надо полагать, шутит, и сделал
движение к вратам, однако судья, крепко его удерживая, настаивал на возвр
ащении и, поскольку патриот упирался, велел стражникам взять его и отпра
вить обратно.
Тут подоспел еще один дух, и он слова не вымолвил, а врата уже распахнулись
перед ним. Кто-то, я слышал, тихо сказал: Ц Наш покойный лорд-мэр
Близко к дате, котор
ой открывается «Путешествие» (1 сентября 1741 г.), умерли два лорда-мэра Ц Хам
фри Парсонз (март 1741 г.) и Роберт Годшэлл (июнь 1742 г.). Особой любовью горожан по
льзовался Парсонз; видимо, он и имеется в виду.
.
Наконец настала наша очередь. Дух-прелестница, о ком я с похвалой отзывал
ся в начале своего путешествия, прошла очень легко, зато сумрачная дама б
ыла отвергнута сразу же: в Элизиуме, заявил Минос, ханжам не место.
И вот призвали к ответу меня, нимало не надеявшегося выдержать сие испыт
ание огнем. Я признался, что в молодые годы отдал щедрую дань вину и женщин
ам, но ни единой живой душе не учинил вреда и от добрых дел не бегал, и пусть
в том мало добродетели, но никому не отказывался помочь и дорожил друзья
ми. Я бы еще говорил, но Минос велел мне войти в Элизиум, пока я не потерял го
лову от похвал собственным добродетелям. И со своей прелестной спутнице
й я направился через эти врата, и там, с жаром, но очень духовно обнявшись, м
ы поздравили друг друга с обретением себя в блаженном краю, чья красота п
ревыше всего, что может начертать воображение.

Глава VIII
Приключения автора с первых его шагов в Элизиуме

Дорога привела нас в восхитительную апельсиновую рощу, где собралось ве
ликое множество духов, причем я каждого признал, и каждый признал меня: ду
хи здесь узнаются по наитию. Скоро я встретил свою дочурку
Дочь Филдинга, пятилетняя
Шарлотта, умерла в марте 1742 г.
, которую потерял несколько лет назад. Господи! Где те слова, чтобы пе
редать, с каким восторгом и умиленной нежностью мы расцеловали друг друг
а и как застыли в пылком объятии, длившемся по земному времени никак не ме
ньше полугода!
Первый дух, с которым я разговорился, был Леонид Спартанский. Я сказал, что
один наш прославленный поэт воздал ему должное, а он ответил, что весьма п
ризнателен ему за это
Подвиг трехсот спартанцев, погибших со своим царем Леонидо
м при защите Фермопил в 480 г. до н. э., воспел в поэме «Леонид» (1737) Ричард Главер
(1712 Ц 1768).
.
Вскоре нас зачаровал дивный голос в сопровождении скрипки, словно попав
шей в руки самому сеньору Пьянтиниде. Потом мне назвали дуэт: то были Орфе
й и Сафо.
На их концерте (да простится мне это слово) был старик Гомер, посадивший се
бе на колени мадам Дасье. Он засыпал меня вопросами о мистере Попе, говори
л, что жаждет его видеть: «Илиаду» в его переводе
О переводах Гомера, сделан
ных А. Попом
он-де прочел с тем же восторгом, какой сам рассчитывал доставить чи
тателям оригинала.
Я не удержался и спросил: точно ли он написал поэму кусками и распевал их н
а манер баллад по всей Греции, как о том говорит предание? Он улыбнулся воп
росу и в свою очередь спросил, не присутствует ли в поэме некий план, и есл
и да, то, думается ему, я сам отвечу на свой вопрос. Тогда я стал допытыватьс
я, в каком из городов, оспаривающих эту честь, он родился. На это был ответ:
Ц Честное слово, я сам не знаю
Уже в древности за честь называться родино
й Гомера спорили семь городов.
.


Под руку с мистером Аддисоном ко мне подошел Верги
лий. Ц Итак, сэр, Ц сказал он, Ц сколько же за последние годы вышло перев
одов моей «Энеиды»? Ц Я ответил, что, сдается мне, вышло несколько перево
дов, но за точное число не поручусь, потому что сам читал только перевод до
ктора Трэппа. Ц А-а, Ц сказал он, Ц занятно у него получилось! Ц Между п
рочим, я сообщил ему о соображениях доктора Уорбертона
В «Божественной миссии Мо
исея» (1737 Ц 1741) богослов У. Уорбертон (1698 Ц 1779), впоследствии епископ Глостерск
ий, толковал схождение Энея в Аид в христианском духе.
по поводу элевсинских мистерий, которых поэт коснулся в шестой кни
ге. Ц Каких мистерий? Ц спросил мистер Аддисон. Ц Элевсинских, Ц ответ
ил Вергилий. Ц Я приоткрыл завесу над ними в своей шестой книге. Ц Сколь
ко мы с тобой знакомы, ты не заговаривал со мной ни о каких мистериях. Ц Пр
и твоей великой учености, Ц ответил тот, Ц я не видел в этом нужды. К тому
же ты всегда говорил, что понимаешь меня с полуслова. Ц Эти слова, мне каж
ется, отчасти обескуражили критика, и он отошел к развеселому духу Ц нек
оему Дику Стилу, который заключил его в объятья и заверил, что он был лучши
м из людей и что в его честь он отрекается от собственной славы сочинител
я. С милостивой улыбкой потрепав его по плечу, Аддисон молвил: Ц Золотые т
вои слова, Дик!
Потом между Беттертоном и Бутом я увидел Шекспира: он рассуживал этих ве
ликих актеров, заспоривших о некоем оттенке в одной его строке
Актеры-трагики Бетт
ертон и Бут спорят о смысле некоторых слов из монолога Отелло в спальне Д
ездемоны (акт V, сц. 2).
; я было удивился, что в Элизиуме так жарко пререкаются, но, прислушав
шись к себе, сообразил, что всякая душа сохраняет-таки главнейшее свое ка
чество, без которого, собственно говоря, она уже не душа. Вот эти известные
слова из «Отелло», как их приводил Беттертон: «Задую свет». Бут настаивал
, что надо так: «Задую этот свет». Я не удержался и высказал свою
догадку: «Задую твой свет» Ц так, мол, не лучше? Кто-то предложи
л вариант, на мой взгляд, совсем мудреный: «Задую тебя, свет», от
чего свет стал собеседником. Еще один поменял слово, и получилось: «Задую
твою свечу». Тогда Беттертон заметил, коль скоро текст теряет
неприкосновенность, то этак, пожалуй, от похожих слов перейдут к непохож
им и кто-нибудь предложит: «Задую твои глаза». Тут все решили, что рассуди
ть их может только сам Шекспир, и он высказался в таком духе: Ц Клянусь, дж
ентльмены, я так давно написал эту строку, что уже не поручусь, как я ее сам
понимал. Одно верно: знай я, что по ее поводу будет сказано и написано стол
ько чепухи, я вычеркнул бы ее раз и навсегда, поскольку приписывать мне вс
е эти толкования значит очень мало меня уважать.
Спросили его и о других темных местах в его сочинениях, но он ушел от ответ
а, сказав, что если уж их не прояснил мистер Теобальд
Поэт и драматург Л. Теобаль
д (1688 Ц 1744) выпустил под своей редакцией пьесы Шекспира (в 1726 г. и 1734 г.). Первое из
дание вызвало резкую критику А. Попа, высмеявшего Теобальда в «Дунсиаде»
. В 1747 г. выпустит «своего» Шекспира и душеприказчик Попа У. Уорбертон (см. вы
ше).
, то готовящиеся три или четыре новые издания его пьес, он надеется, у
довлетворят нас вполне. В заключение же сказал:
Ц Я не перестаю изумляться людям, раскапывающим у автора скрытые красо
ты. Ведь самые превосходные и полноценные красоты всегда лежат на поверх
ности и блистают прямо в глаза; и если, так и сяк толкуя отрывок, мы не можем
решить, как лучше, то, по моему глубокому убеждению, оба толкования не стоя
т ломаного гроша.
От сочинений разговор перешел к монументу в его честь
Свидетельством возросшег
о интереса к Шекспиру стал тот факт, что в 1740 г. на средства, собранные по под
писке, в Вестминстерском аббатстве (в «уголке поэтов») ему был воздвигну
т мемориал.
; в этом месте Шекспир от души расхохотался и крикнул Мильтону: Ц Кл
янусь честью, брат Мильтон, славную компанию поэтов они подобрали! Им бы р
аньше не гнушаться нашим братом, когда мы были живые. Ц Верно, брат, Ц ото
звался Мильтон, Ц но ведь живых надо кормить.

Глава IX
Новые приключения в Элизиуме

Нас окружила толпа духов, в которых я признал героев, по здешнему обычаю п
ришедших поклониться своим поэтам Ц тем, что воспели их деяния. Ахилл и У
лисс подошли к Гомеру. Эней и Юлий Цезарь Ц к Вергилию; Адам направился к
Мильтону, по какому случаю я шепнул Драйдену, сославшись на его собствен
ные слова, что и дьяволу-де не мешало бы почтить поэта. Ц Верно, я сам был о
держим дьяволом, Ц оборвал меня Драйден, Ц когда выговорил те слова. Ц
Несколько духов обступили Шекспира, среди них замечательной статью выд
елялся Генрих V. Я засмотрелся на этого монарха, когда ко мне приблизился к
рошечный дух, сердечно потряс мне руку и назвался Мальчиком с Пальчик
Этот сказоч
ный персонаж фигурирует здесь в качестве героя бурлеска Филдинга «Траг
едия трагедий» (1730).
. Я чрезвычайно обрадовался знакомству и с гневом помянул историка
, оболгавшего рост этого великого человека, составлявший якобы не больше
пяди: с одного взгляда было ясно, что в нем все полтора фута (и 1/37 дюйма, уточ
нил он), то есть он был чуть пониже самых видных щеголей наших дней.
Я спросил героя, насколько правдивы истории, которые о нем рассказывают,
Ц о пудинге, например, и о коровьей утробе. Касательно первого, сказал он,
всё враки, достойные смеха, насчет же второго не стал отрицать доли истин
ы, но и не стыдился происшедшего, ибо был проглочен коровой вероломно, а бу
дь у него оружие в руках, добавил он с чувством, черта с два она бы его прогл
отила!
Последние слова он выкрикнул с такой яростью и досадой, что я почувствов
ал, какая это незаживающая рана для него, и, сменив тему, завел разговор о в
еликанах. Он поведал, что не только не убивал их, но и в глаза не видывал вел
иканов; что ему ошибкой приписали подвиги его доброго приятеля Джека Поб
едителя Великанов, который, думается ему, извел эту породу подчистую. Я во
зражал, что сам видел громадного ручного великана, по настоятельной прос
ьбе некоторых джентльменов и дам благополучно прожившего целую зиму в Л
ондоне и лишь по неотложным домашним делам отбывшего к себе в Швецию.
Мне бросился в глаза сурового вида дух, опиравшийся на плечо другого дух
а, и в первом я узнал Оливера Кромвеля, а другой был Карл Мартел
Карл Мартел Ц фракийс
кий майордом (высшее должностное лицо государства), дед Карла Великого. В
732 г. предотвратил завоевание Франции арабами.
. Признаться, я не ожидал увидеть здесь Кромвеля: я помнил, бабушка го
ворила мне, что поднялась буря и дьявол уволок его, но сейчас он честным сл
овом заверил, что в этой истории нет и грана правды
О. Кромвель (1599 Ц 1658) умер 3 сен
тября, в фатальный для него день: 3 сентября 1650 г. и 3 сентября 1651 г. он одержал п
обеды над королевскими войсками. В преддверии его смерти над Англией нес
колько дней бушевала буря.
. Впрочем, по его признанию, он чудом избежал преисподней, и ему бы ее
не миновать, не выручи славная первая половина жизни. На землю же его отпр
авили с таким жребием:

Армия
Кавалер
Нужда

Вторично он родился в день восстановления на троне Карла II, причем родилс
я в семье, которая на службе этому государю и его отцу потеряла очень знач
ительное состояние, а в награду получила то, чем государи очень часто опл
ачивают истинные заслуги, а именно: 000. В 16 лет отец купил ему низший офицерс
кий чин, в каком он прослужил, не поднявшись ни на ступеньку, все царствова
ние Карла II Г
оды царствования Карла II Стюарта (Реставрация) Ц 1660 Ц 1685.
и его брата
Иаков II Стюарт наследовал Карлу II и в 1688 г. Был смещен с престола («Славн
ая революция»).
. В революцию он оставил свой полк и разделил мытарства старого хоз
яина, потом был опасно ранен в известной битве на реке Войн, где сражался п
ростым солдатом. Оправившись от раны, последовал за злосчастным королем
в Париж, где опускался все ниже и добывал пропитание жене и семерым детям (
на его билете были рога) чисткой сапог, присмотром за свечами в опере, и по
сле нескольких лет этой жалкой жизни умер едва ли не от голода и с сокруше
нным сердцем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я