https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/kaskadnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Констанс, оказавшейся лицом к лицу с маркизом, который был известен свои
м хладнокровием, равно как и искусством владения шпагой, невольно подума
лось, а по плечу ли ей такой противник. Однако чувство, которое она испытыв
ала, глядя, как клинок Вира, разминавшего руку перед поединком, рассекает
воздух, не было страхом. Нет, она не боялась, а Ц несомненно, в силу некоей и
звращенности своей натуры, остававшейся прежде не замеченной, Ц трепет
ала от восторга при одной мысли, что ей предстоит скрестить шпаги и помер
иться силами с фехтовальщиком такого класса, как Вир. Впрочем, ведь и ее уч
ил фехтовать человек, владевший клинком едва ли не лучше всех в Англии. Та
к что в поединке с Виром она сможет проверить, научилась ли чему-то.
У нее от возбуждения даже мурашки побежали по коже, когда Вир, поднеся эфе
с почти к самым губам, с шутовской церемонностью отсалютовал ей шпагой.
И право же, он был великолепен в своей мужской гордыне, которая, как ей был
о известно из прежнего опыта, несколько смягчалась и своеобразным чувст
вом чести, и странным великодушием, так старательно скрываемым под напус
кным цинизмом. Как бы то ни было, он действительно опасен, как про него гов
орили. Если она оценила его неверно, то очень может быть, ей придется попла
титься за свою ошибку жизнью, и все равно ей не было страшно. Констанс всег
да считала себя знатоком человеческих характеров. А в данном случае к св
оим преимуществам причисляла еще и поцелуй, из которого также можно было
сделать выводы.
Констанс подняла шпагу над головой и направила клинок прямо на маркиза.

Ц Защищайтесь, милорд, Ц сказала она, встав в боевую позицию и приподняв
отведенную назад левую руку для равновесия.
Вир, также вставший в боевую позицию, отозвался с нежной улыбкой:
Ц Защищайтесь, миледи.
Ц Я, строго говоря, не леди, Ц отрезала эта поразительная молодая красав
ица, хотя не без легкой горечи, что не ускользнуло от внимания Вира. Они оп
исывали круги, держась на расстоянии, так что их шпаги только касались ко
нчиками друг друга, примериваясь, оценивая, нащупывая слабости противни
ка, выжидая, когда он откроется. Ц И уж определенно вам я никто, Ц объявил
а Констанс, быстрым кошачьим движением провела свой клинок над клинком В
ира и сделала выпад.
Вир парировал его одним движением кисти.
Ц Тогда я должен заключить, что я ошибаюсь, Ц сказал он. Он пока только иг
рал с ней и потому не стал отвечать выпадом. Ц С другой стороны, Ц замети
л он, кончиком клинка удержав ее клинок и отклоняя ее прямой удар, Ц совер
шенно ясно, что вы и не джентльмен, а молодая особа, которой не хватает тве
рдой мужской руки.
Ц И вы, милорд, очевидно, решили, Ц бросила Констанс в ответ, поймала его к
линок возле самого своего эфеса и, очертив острием почти полный круг, отб
росила клинок в сторону и ринулась в атаку, Ц что это должна быть ваша рук
а.
Вир подавил ее атаку в зародыше, резко ударив по клинку.
Ц Вы себе льстите, милочка, Ц сказал он, угадал, что этот выпад вправо лож
ный, отбил выпад влево, ловким ударом пригнул ее клинок книзу Ц и они вдру
г оказались лицом к лицу. Ц Я выбираю себе красавиц, которым уже известны
правила игры. С зелеными девчонками хлопот не оберешься, а проку от них чу
ть.
Если он рассчитывал этим замечанием разозлить ее и вывести из равновеси
я, столь необходимого во время поединка, то ему быстро пришлось понять, ка
к сильно он ошибся.
Констанс, обнаружив, что на нее смотрят сверху вниз жесткие и насмешливы
е глаза Вира, выкинула немыслимую штуку. Поднявшись на цыпочки, она поцел
овала его прямо в губы.
Вот уж чего-чего, а этого Вир не ожидал. Однако еще больше он был удивлен те
м, что от этого поцелуя кровь так и вскипела у него в жилах. Зеленая девчон
ка? Гром и молния! Да она была самой настоящей искусительницей и к тому же
обладала сверхъестественной способностью воспламенять его с одного пр
икосновения! Обхватив ее за талию свободной рукой, он склонился к ней, впи
ваясь в ее губы с жадностью, которая удивила ее почти так же сильно, как ег
о самого.
Только тогда неизвестная красавица остановила его, сильно толкнув в гру
дь. Оторвавшись от нее, Вир обнаружил, что не в силах отвести взгляда от та
инственных глубин ее глаз, которые могли заставить мужчину забыть все на
свете, кроме одного: что он желает обладать этой непредсказуемой, лукаво
й особой. Очарованный, он смотрел на ее губы, которые медленно изгибались,
складываясь в улыбку, одновременно и дразнящую, и капризную.
Ц Полагаю, если вы познакомитесь со мной поближе, милорд, Ц сказала она,
приложив ладонь к его щеке, Ц вы очень скоро убедитесь, что одно достоинс
тво у меня точно есть Ц я очень быстро учусь.
В следующее мгновение эта удивительная кокетка выскользнула из его объ
ятий и, чуть отойдя, вскинула вверх свою шпагу.
Ц А теперь, милорд, Ц воскликнула она, Ц вернемся к нашему делу. Ваш коше
лек и прочие ценности Ц будьте так любезны!
Демоническая улыбка заиграла на губах Вира.
Ц Боюсь, вам придется взять что-нибудь другое на память обо мне, леди Лун
ный Свет, Ц заметил он, и глаза его блеснули. Ц В мои намерения отнюдь не в
ходит передавать вам что-либо из моего имущества.
Ц Как вам угодно, милорд, Ц отозвалась Констанс. И очень скоро Виру приш
лось убедиться, что прежде она фехтовала не в полную силу, а только играла
, как и он. Теперь она и не думала скрывать свое мастерство.
Стремительная и легконогая, она сумела даже Вира поразить блистательно
стью своих атак и контрударов. Более того, ему вдруг пришла в голову стран
ная мысль, что ее своеобразный стиль близок к его собственной манере фех
тования. Скоро он поймал себя на том, что снова и снова замечает небольшие
, но очевидные вариации движений, характерных для фехтовальщиков школы А
нджело, вариации, которые он сам когда-то перенял от своего наставника и д
овел до совершенства. И вот эти самые движения на его глазах выполняет то
ненькая девушка! Это и интриговало, и пугало.
Если бы ему кто-нибудь сказал, что в один прекрасный день он повстречает ф
ехтовальщика, знакомого со всеми тонкостями именно этого стиля фехтова
ния, Вир бы в лицо говорившему заявил, что тот, верно, не в своем уме. Только
один человек, помимо Вира, управлялся со шпагой в такой манере, и человек э
тот давно уже был мертв. То, что Вир оказался лицом к лицу с женщиной, котор
ая демонстрировала мастерское владение именно этим стилем фехтования,
вообще не укладывалось в голове. Ему даже подумалось, что в его положении
было нечто забавное: он словно вел поединок с юным и не столь опытным подо
бием себя самого.
Наконец, после того как он по неосторожности едва не проткнул свою прекр
асную противницу насквозь, он решил, что пора заканчивать с этой игрой. На
меренно отступая и лишь парируя удары без единой попытки ответить контр
атакой, он выжидал и тянул время, пока в один прекрасный момент она не рину
лась с излишней самоуверенностью в атаку и не приоткрыла корпус.
Быстрый как молния, Вир поймал ее клинок и, сделав одно стремительное и ре
зкое движение запястьем, одновременно и разоружил свою противницу, и зас
тавил ее потерять равновесие.
И Констанс, не понимая, как это произошло, оказалась самым постыдным обра
зом распростертой на земле. А в следующее мгновение она вся окоченела, та
к как острие шпаги Вира коснулось ее горла.
Ц А теперь, леди Лунный Свет, Ц произнес маркиз мягко, только за мягкост
ью этой чувствовалась сталь, Ц вы расскажете мне, кто вы такая и что вы за
теяли.
Ц Как это не галантно с вашей стороны, милорд, Ц заявила Констанс, одари
в Вира гримасой комического неудовольствия. Можно подумать, что он и пра
вда не знает, кто она такая. Ц По-моему, все предельно ясно. Я Ц Черная Роз
а, а желала я отобрать у вас ваши ценности.
Ц Черная Роза, значит? Ц Улыбаясь все также нежно, он легко провел остри
ем шпага по ее коже и остановил его в ложбинке между грудей. Ц Вы, конечно,
извините меня за то, что я на сей раз не поверю леди на слово, как то подобал
о бы джентльмену.
Ц Совершенно очевидно, что в данный момент вы вольны поступать, как вам з
аблагорассудится, милорд, Ц парировала Констанс. Как же он смеет, черт во
зьми, так обращаться с ней, в бешенстве думала она, дыша порывисто и тяжело
, в то время как острие шпаги описывало маленький круг по ткани рубашки во
круг вершины одной из ее грудей, потом вокруг другой. Было ясно, что он вес
елится вовсю. Она чувствовала, как кровь приливает к щекам, но дело было не
только в том, что противник позволял себе неслыханные вольности, Ц его м
анипуляции вызывали в ней наплыв незнакомых чувственных ощущений.
Ц И правда, это совершенно очевидно, Ц согласился Вир, отмечая между дел
ом, что дыхание его пленницы, несомненно, участилось. Похоже, эта рыжеволо
сая искусительница Ц особа из страстных! Но ирония ситуации заключалас
ь в том, что ее грандиозная гибкость не меньше возбуждала его самого!
Пропади все пропадом! Он ведь собирался всего лишь слегка наказать за на
хальство девчонку, посмевшую вызвать его на дуэль. Он никак не думал, что и
скушение отбросить всякие опасения и насладиться этой девушкой прямо с
ейчас окажется так сильно. Прежде сама мысль о физической близости с дев
ственницами вызывала у него стойкое отвращение, слишком уж большое знач
ение эти особы придавали утрате своей девственности. И он никак не был го
тов к тому, что его собственное тело возжелает ее с такой невероятной сил
ой. В самом деле, трудно было не обращать внимания на болезненный бугор, ко
торый грозил порвать перед его панталон. Черт возьми, пора отправить дев
чонку восвояси, а то ведь самообладание может ему и отказать!
Ц Могу заявить со всей ответственностью Ц вы не Черная Роза, Ц произне
с он безапелляционно. Ц Более того, я совершенно уверен, что вовсе не мой
кошелек был предметом ваших желаний.
Ц Вы, разумеется, правы, милорд, Ц ответила Констанс, которой порядком у
же надоело пребывать в таком исключительно унизительном положении Ц л
ежа навзничь на земле, да еще будучи при этом беспомощной жертвой садист
ских забав Вира. Ц Я не Черная Роза. Нам обоим прекрасно известно, что Чер
ная Роза Ц это вы. И не ваш кошелек является предметом моих желаний, а неч
то несравненно более важное для меня. А теперь, когда с этими вопросами по
кончено, не будете ли вы настолько любезны, чтобы убрать ваш клинок от мое
го тела? Мне бы хотелось хотя бы сесть.
Ц Счастлив буду выполнить любое ваше желание, Ц сказал Вир, быстро отво
дя в сторону клинок и протягивая руку, чтобы помочь ей встать. Ц Однако с
вопросами отнюдь не покончено. Вы еще должны сказать мне ваше имя, а также
объяснить, что вы затеяли.
Констанс подняла свою шпагу, вложила ее в ножны, затем принялась деловит
о отряхивать пыль с одежды, и не думая отвечать на его вопрос об имени, кот
орый он задавал с такой странной настойчивостью. Ведь невозможно предст
авить, что он и в самом деле, не подозревает, кто она такая? Или возможно? Ког
да он остановил ее карету на большой дороге, она, само собой, предположила
, что он решил ограбить именно ее, потому что она была дочерью злейшего вра
га его отца, а следовательно, и его врага. Однако все его последующее повед
ение, если подумать, заставляло усомниться в этом предположении. Вряд ли
он стал бы целовать ее и потом великодушно оставлять ей ее драгоценности
, если бы действительно знал, что она Ц леди Констанс Лэндфорд. Право, он в
полне мог тогда остановить ее карету случайно, просто потому, что она ока
залась возле того места, где он сидел в засаде, поджидая жирную дичь.
Внезапно она поняла всю ужасную важность такого вывода. Выходит, она дей
ствовала, исходя из ложных умозаключений! Все ее планы основывались на у
беждении, что Вир сознательно решил ограбить дочь Блейдсдейла в качеств
е маленького акта мести. Его галантное отношение к ней самой она отнесла
на счет его особого кодекса чести, который предписывал не обижать беспом
ощных женщин. И она возлагала большие надежды на этот самый кодекс чести,
полагая, что и на сей раз он отнесется к ней с тем же великодушием, какое за
ставило его оставить ей брошь матери. И теперь вдруг оказывается, что она
сама поставила себя в чертовски неопределенное положение.
Боже! Если он и вправду не знает, кто она такая, то совершенно неизвестно, к
ак он поступит, узнав ее имя! Однако у нее, похоже, не было иного выбора, кром
е как и далее следовать своему первоначальному плану, который, как выясн
илось, был далек от идеала. Ведь все равно нужно было найти тихую пристань
, где бы она могла спрятаться и обдумать свои дальнейшие планы, и что подош
ло бы для этого лучше, чем охотничий домик маркиза де Вира? Вот как рассужд
ала Констанс. Уж во владениях Вира граф никогда не станет ее искать.
План этот представился ей идеально логичным, когда на постоялом дворе он
а смотрела на Вира в окно кареты. Но теперь идея эта уже не казалась столь
удачной. Ведь, в конце концов, она собирается отдаться на милость человек
а, который мало того, что вряд ли склонен желать ей добра, но имеет все осно
вания желать ей зла. Не слишком утешительная перспектива!
Вир, наблюдавший за ней все это время, мог только гадать, что за убедительн
ую историю эта хорошенькая обманщица придумывает для него.
Ц Строго говоря, у меня нет имени, Ц заявила Констанс как ни в чем не быва
ло, снимая шляпу, а вслед за ней и маску. Ц Вижу, вы мне не верите, да и как тут
поверить, когда я сама-то с трудом верю! Но так оно и есть. Ц Она сняла с гол
овы платок, так что пышные кудри рассыпалась по плечам.
Ц Нисколько не сомневаюсь, Ц отозвался Вир, который, будучи человеком п
роницательным, и в самом деле поверил ей. Мало что ускользало от его внима
ния, и он не преминул заметить выражение обиды и гнева, затуманившее ее че
рты как раз перед тем, как она отвернулась, тряхнув своей роскошной гриво
й, которая даже в лунном свете сияла медно-рыжим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я