https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ко
нтр-адмирал тридцати восьми лет скорее походил на старшего брата Вира, ч
ем на его дядю.
Фамильное сходство, разумеется, говорило само за себя. Оба высокие и худы
е, как и сам герцог, контр-адмирал и маркиз были широкоплечи и закалены жи
знью до той мускулистой сухощавости, которая придает движениям человек
а гибкую грацию, как у прирожденного атлета. У обоих черные волосы цвета в
оронова крыла, что было характерно для всех Рошелей, и ярко-голубые глаза
. Только у сэра Ричарда глаза были лазурные, как море в ясную погоду, а у Гид
еона того завораживающего оттенка, который имеет камень лазурит. И еще: е
сли лицо контр-адмирала, обыкновенно выражавшее суровость, как и приста
ло лицу человека, много лет командовавшего кораблем, всегда тем не менее
готово было осветиться внезапной широкой улыбкой, то надменное лицо мар
киза являло собой абсолютно непроницаемую маску, и, если губы его трогал
а свойственная ему бесконечно нежная улыбка, выражение лица казалось ещ
е более холодным. В данный момент Вир, сидевший развалясь на диване, небре
жно облокотившись о спинку, вытянув одну длинную ногу вперед, вид имел са
мый что ни на есть непроницаемый, и вдруг его дядя Ричард сказал:
Ц Мы все должны радоваться, что благодаря вмешательству Вира Блэкторн
избавился от чертовски серьезных неприятностей, вплоть до безвременно
й кончины. Может, флот и потерял одного из самых многообещающих капитано
в, когда он подал в отставку, но зато приобрел столь необходимого нам свое
го человека в парламенте.
Ц Что гораздо важнее, Филипп не лишился отца, Ц подхватила Вайолет, брос
ив нежный взгляд на своего одиннадцатилетнего пасынка, который стоял ря
дом с Блэкторном и казался уменьшенной копией долговязого папаши. Ц И я
не лишилась мужа. И появился на свет наш маленький Гидеон. А теперь еще и к
рошка Мередит Клэрис.
Ц Которая уже успела всем продемонстрировать, какой железной волей обл
адает, Ц заметил Блэкторн, и темные глаза его весело сверкнули. Ц Совсем
как ее маменька.
Ц Несомненно, все мы должны радоваться, что умение Вира метко стрелять в
данном конкретном случае пошло кому-то на пользу Ц в отличие от многих д
ругих случаев, когда он взводил курок из менее благородных побуждений,
Ц заметил Албемарл язвительно.
Ц Вы, как всегда, правы, ваша светлость, Ц согласился Вир и улыбнулся дед
у своей нежной улыбкой. Ц То, что я уложил французского шпиона прежде, чем
он успел выстрелить в спину Блэкторну, можно рассматривать как единстве
нный светлый луч в моей во всех отношениях темной жизни. Но это знаменате
льное событие давно ушло в прошлое. Я, право, не понимаю, отчего эту истори
ю нужно извлекать на свет божий по прошествии четырех лет.
Ц Потому, дорогой мой, любимый мой брат, Ц сказала Вайолет, значительно
глянув на Вира, Ц что ты слишком склонен забывать, насколько для всех нас
важно, что ты есть.
Ц Тише, милая моя Вайолет, Ц пробормотал Вир, напустив на себя такую неп
роницаемость, что с ума можно было сойти. Ц Ты сильно рискуешь омрачить н
аше сегодняшнее торжество. По правде говоря, есть я или нет, важно только д
ля моего лакея Гришема, который очень гордится тем, что имеет честь одева
ть маркиза, да для моего портного, который живет в предвкушении того дня, к
огда я расплачусь с ним.
Ц Право же, Гидеон, Ц заметила Эльфрида, которая никогда не оставляла на
дежды возвратить Вира на путь истинный, Ц ты просто невозможен. Сегодня
день рождения Албемарла, мы все собрались вместе. Признай же, что нам бы оч
ень тебя не хватало, если бы тебя не было сегодня на этом торжестве.
Ц Я согласен признать, что сам был бы крайне огорчен, если бы не смог быть
сегодня здесь, Ц ловко вывернулся Вир. Ц Но гораздо важнее то, что Албема
рл сегодня с нами на этом торжестве.
Ц Верно! Верно! Ц Граф Шилдс зааплодировал, поднял свой бокал с бренди и
поклонился герцогу.
Ц Долгая лета! Ц хором грянули присутствующие, и неловкость, которая во
зникала всякий раз, когда герцог встречался лицом к лицу со своим наслед
ником, растворилась в общем веселье.
Вира, однако, это нисколько не обмануло: шторм, который давно уже назревал
и грозил превратиться в настоящий катаклизм, отнюдь не прошел стороной.
Да, Албемарл пока выпустил всего лишь пару стрел, но Вир был слишком наблю
дателен, чтобы не заметить, каким долгим и значительным взглядом окинул
своего внука его светлость герцог, прежде чем отвернуться.
Не были для него тайной и человеколюбивые помыслы его сестер, выраженные
столь неуклюже. Эльфрида и Вайолет не раз уже объединялись в намерении у
крыть его от гнева Албемарла. Ну до чего же обе любят вмешиваться не в свои
дела! Защиты он никогда у них не просил и не желал. Скверно было уже то, что
они своим глупым вмешательством рисковали навлечь на себя гнев герцога.
Но сама мысль, что он станет прятаться за женскими юбками?! Даже смешно. Мо
жет, он и распутный повеса, и неисправимый игрок, и вообще никчемный челов
ек, но уж никак не тряпка.
Он всегда был готов отвечать за последствия собственных действий. Албем
арл знал это и ничего иного, собственно, от своего внука не ожидал. Но ни Эл
ьфрида, ни Вайолет не в состоянии были понять этого. Они не разбирались в в
опросах мужской силы.
Вир любил и уважал своего деда. Одно время он даже жил на иждивении у стари
ка Ц дольше, чем хотелось бы, Ц и относился к нему с должной почтительнос
тью. Но бояться старика он не станет, ни за что! И уж точно не станет напуска
ть на себя елейность, столь не свойственную ему по природе. Да и вряд ли ге
рцогу это бы понравилось. Может, Албемарл и не одобрял распутного поведе
ния своего наследника, но он знал своего внука. Как бы ни вел себя Вир, но он
был настоящим мужчиной, за это можно было поручиться.
Однако Эльфрида и Вайолет, которые действовали, движимые женской доброт
ой, никогда бы не смогли понять неписаный кодекс, который определял пове
дение мужчин.

Он вернулся к этой мысли некоторое время спустя, шагая по извилистым кор
идорам замка к личному кабинету герцога, куда его вызвали минут десять н
азад. Слишком хорошо он знал сестер, чтобы не заметить, что они вдруг снова
пустили в ход свои женские хитрости. Совершенно очевидно, что произошло
нечто такое, что заставило их броситься на его защиту. Существовало множ
ество обстоятельств, которыми могла объясняться тревога сестер, но вряд
ли эти обстоятельства были им известны. Графиня Шилдс и графиня Блэкторн
, в конце концов, вращались совсем в иных кругах, чем он.
Конечно, не следует забывать о редкостной прозорливости Эльфриды, подум
ал Вир, и даже улыбнулся, так как ему сразу же припомнился разговор с Шилдс
ом, имевший место с час назад.
Ц Осмелюсь предположить, что ответ тебе известен, Ц сказал Шилдс, выслу
шав осторожные расспросы Вира о причине, по которой Эльфрида и Вайолет т
ак бросились на его защиту в гостиной. Ц Эльфрида говорит, что видела теб
я в магическом кристалле бабушки Лукасты. И ей стали сниться тревожные с
ны. Потому она и забеспокоилась о тебе. Она боится, что на тебя вот-вот найд
ет твое черное настроение, друг мой.
Ц В самом деле? Ц отозвался Вир. Его отнюдь не обрадовало, что он стал фиг
урировать в вещих снах и видениях старшей сестры. Хотя Вир не слишком-то в
ерил в пророческий дар Эльфриды, зато он очень хорошо знал по опыту, какая
это могучая сила Ц ее неколебимая вера в собственный дар Ц и к чему она м
ожет привести. Черт возьми! Веселые же начнутся дела, если сестрица под вл
иянием собственных пророчеств придумает новую безотказную схему его с
пасения. Ц И что, позволь узнать, она собирается в связи с этим предпринят
ь?
Шилдс, который был слишком проницателен, чтобы обмануться насчет истинн
ого смысла вопроса, сформулированного столь любезно, не стал бродить вок
руг да около.
Ц Эльфрида будет слишком занята домашними хлопотами, чтобы что-нибудь
предпринимать. Я решил обновить западное крыло Клаверинга, и ремонтные р
аботы потребуют постоянного присутствия Эльфриды.
Ц Как это предусмотрительно с твоей стороны. Ц Вир даже в ладоши захлоп
ал. Он догадался, что планы обновления западного крыла зародились в голо
ве Шилдса совсем недавно. Впрочем, кому, как не Шилдсу, было знать, до каких
крайностей способна дойти его супруга ради спасения того, кто попал в бе
ду? Да, восемь лет минуло с тех пор, как Эльфрида вместе с увязавшейся за не
й Вайолет ринулась прочь из Лондона, дабы спасти Шилдса от нависшей над н
им непонятной опасности, о которой она прознала благодаря магическому к
ристаллу бабушки Лукасты. И хотя Шилдс впоследствии был очень благодаре
н судьбе за то, что в его прежде столь размеренную жизнь ворвалась эта фан
тастическая женщина, все же вряд ли ему хочется, чтобы его супруга ввязал
ась в новую отчаянную авантюру, на сей раз ради спасения брата. Тем более ч
то сам Вир не обрадовался бы вмешательству Эльфриды, да и вообще кого бы т
о ни было в свои дела. Ц Считай, что я у тебя в долгу.
Ц Рад был оказаться полезным, Ц ответил Шилдс, проницательно глядя на ш
урина. Ц С другой стороны, мне вовсе не хотелось бы, чтобы Эльфрида лишила
сь душевного покоя. Так что если тебя в очередной раз посетит черное наст
роение, то ты, дабы рассеяться, приезжай к нам в Клаверинг. Не забывай, что д
вери нашего дома всегда открыты для тебя.
И это действительно так, подумал Вир с кривой усмешкой. Да и кошелек графа
всегда будет открыт для него, в этом он не сомневался. Любой из зятьев с го
товностью бы наполнил его карманы, которые были обыкновенно пусты. Дело
в том, что и Шилдс, и Блэкторн придавали чрезмерное значение пустяковым у
слугам, которые по воле судьбы Виру случилось им оказать. Истина же заклю
чалась в том, что Вир в свое время помог вырвать Шилдса из лап кровожадног
о похитителя исключительно ради Эльфриды. Что же до спасения Тревора, об
ожаемого супруга Вайолет, то Вир отправил бы к праотцам французского шпи
она и в том случае, если бы Le Corbeau вовсе и не собирался стрелять в спину его зят
ю Блэкторну. Француз был малодушным мерзавцем и, помимо того, что шпионил
на вражескую державу, мучил беспомощных женщин и детей исключительно ра
ди собственного развлечения. Убить его было все равно что раздавить како
го-нибудь особенно опасного и гнусного паразита.
Так что, с точки зрения Вира, ни один из зятьев не был ему ничем обязан. А пот
ому, хоть Виру и приятно было бы съездить в гости к Шилдсу, хотя бы для того,
чтобы рассеяться, все же он воздержится от этого визита, дабы избежать не
приятного объяснения в случае, если Шилдс решится предложить ему некото
рую сумму для облегчения возможных финансовых затруднений.
При мысли о своем хроническом безденежье Ц ведь именно таким было его ф
инансовое положение в общем мнении Ц глаза его блеснули холодно и недоб
ро. Отсутствие у него личных средств служило постоянным напоминанием о т
ом, что он, в сущности, был на иждивении герцога, но, прежде всего не давало з
абыть, почему он оказался в таком плачевном положении.
Не давало забыть? Сильные длинные пальцы Вира сжались в кулаки. Прокляти
е! Как можно забыть о язве, которая разъедает душу! Десять лет прошло с тех
пор, как маркиз и маркиза де Вир погибли при кораблекрушении. Так было офи
циально объявлено. Но даже и в двадцать лет Гидеон догадывался, что это бы
ло не совсем кораблекрушение. Покойный маркиз был отличным моряком, на б
орту была его супруга. Невозможно представить, чтобы он на своей стремит
ельной, юркой «Ласточке» напоролся на рифы, а затем допустил, чтобы она по
шла ко дну. Подозрения Гидеона обратились в уверенность, когда он узнал, ч
то про «Ласточку» ходили слухи, будто на борту ее был груз золота Ц то сам
ое богатство, которое родители его припрятали во Франции, прежде чем беж
ать от революционного террора.
Некто знал про то, что собирался сделать маркиз. Некто передал эту информ
ацию врагам маркиза. Проклятие! Это было единственно возможное объяснен
ие. «Ласточка» вместе со своим грузом и всеми, кто был на ее борту, пала жер
твой врагов Джеймса Рошеля. Но даже этого показалось мало врагам маркиза
.
Холодное, жгучее пламя запылало в груди Вира при ненавистном воспоминан
ии. Его тогда срочно вызвали домой Ц он совершал пеший поход по Шотланди
и Ц и сообщили ужасную новость. Он был совсем не готов встретиться лицом
к лицу именно с тем человеком, который, как было известно, питал застарелу
ю ненависть к Джеймсу Рошелю.
Граф Блейдсдейл Ц да поглотит адское пламя его черную душу! Ц явился к н
ему, дабы востребовать карточный долг покойного отца. Явился с долговыми
расписками на сумму, после выплаты которой от состояния Рошелей осталис
ь жалкие гроши. Гидеону пришлось распродать почти все для уплаты этого к
арточного долга, и он нисколько не сомневался, что Блейдсдейл задумал ра
зорить и погубить его так же, как и его отца.
Проклятие! Не мог Блейдсдейл одержать верх над покойным маркизом ни в од
ной азартной игре, и уж тем более не мог он обыграть его в «фараон», ведь в э
той игре Джеймс Рошель не знал себе равных. Блейдсдейл же был игрок никак
ой, кроме того, славился своей скупостью: даже если они действительно сел
и играть с маркизом, никогда не поставил бы он на кон такую сумму. И уж точн
о покойный маркиз де Вир, человек, знавший, что такое долг, не стал бы риско
вать всем своим состоянием и будущим благополучием своей семьи за карто
чным столом. Единственными свидетелями этого странного карточного пое
динка оказались контр-адмирал сэр Оливер Лэндфорд, брат графа Блейдсдей
ла, и лорд Риджли Синклер, женатый на сестре графа, грозной леди Клариссе.

Расписки были подделками, разумеется. Вир был совершенно в этом уверен. К
ак и в том, что именно Блейдсдейл стоял за всеми несчастьями, которые обру
шились на его дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я