Ассортимент, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И действительно, Милли не только очень быстро осво
илась со своими новыми обязанностями, но и обнаружила подлинный талант в
обращении с нарядами, какие пристали молодой щеголихе.
Ц Дорогая моя Милли, Ц сказала Констанс. Глаза ее блестели. Ц Я знала, чт
о смогу положиться на тебя!
И, внезапно вспомнив, что времени терять нельзя, поспешила дать камерист
ке все инструкции.
Ц Вот возьми. Ц Она протянула Милли туго набитый кошелек. Ц Спрячь под
платьем. И не забудь: если кто-нибудь спросит, то твоя госпожа, решив сама о
статься дома и дожидаться приезда своего двоюродного брата Альберта, по
слала тебя в Бриджуотер купить пару мелочей.
Ц Да, миледи, Ц кивнула Милли. Ц Я не забуду.
Ц Я рассчитываю на тебя, Ц сказала Констанс, улыбнулась камеристке и об
няла ее, чтобы подбодрить. Ц А теперь иди. Боюсь, времени у нас в обрез.
Только камеристка успела выскользнуть из спальни, как появился слуга, со
общивший, что граф вызывает Констанс к себе в кабинет.
Ц Прошу вас доложить его сиятельству, что я незамедлительно явлюсь к не
му, Ц сказала Констанс. И принялась тянуть время, чтобы Милли успела взят
ь плащ и шляпу из своей каморки и выбраться из дома. Наконец, решив, что дал
ьнейшее промедление небезопасно, Констанс, собрав все свои силы для пред
стоящего разговора, направилась в кабинет отца.
Эдгару Грейсону Лоренсу Лэндфорду, седьмому графу Блейдсдейлу, был пять
десят один год, и он только начинал стареть. Но несмотря на седые пряди в к
аштановых волосах, изрядные залысины на лбу и небольшое брюшко, он остав
ался еще очень видным мужчиной. В самом деле, думала Констанс, сидя на обтя
нутой тафтой оттоманке возле камина и разглядывая своего отца, можно пон
ять, отчего этот человек мог когда-то показаться ее матери привлекатель
ным. К несчастью, суровое выражение горбоносого лица, поджатые губы и упр
ямо выпяченный подбородок не могли не отвратить от него жену, и довольно
скоро. Если в юности он хоть в малой степени знал, что называют «радость жи
зни», то сумел задавить в себе это чувство, решила Констанс. Она не имела п
редставления о том, как звучит смех ее отца, потому что никогда в жизни не
слышала, чтобы он смеялся.
И уж точно он не склонен был смеяться сейчас. Собственно говоря, во взгляд
е его, обращенном на дочь, не было и тени веселья.
Ц Полагаю, я просто неправильно расслышал, Ц сказал он с твердостью, от
которой мурашки бежали по коже. Ц Или ты забыла, что ты моя дочь и твой дол
г повиноваться мне? Я-то не забыл, что мой долг Ц обеспечить твое будущее.
Тебе двадцать пять лет, и совершенно очевидно, что время твое ушло. Ты не м
ожешь не понимать, что скорее всего других предложений ты уже не получиш
ь.
Ц Ну как можно говорить так, милорд! Ц произнесла Констанс благонравно.
Впрочем, блеск глаз выдавал ее. Ц Когда и двух месяцев не прошло с тех пор,
как я присутствовала на свадьбе моей незамужней тетушки? А ведь ей Ц хот
я она ни за что не признается в этом Ц никак не меньше сорока восьми лет! О
днако дело тут не в возрасте. Я не стану выходить за кузена Альберта, и не в
ышла бы за него, даже если б мне было девяносто девять лет, и я была бы одной
ногой в могиле. Я вообще не стану ни за кого выходить, пока не встречу чело
века, который сумеет завоевать мою любовь и уважение. Альберт, как вы сами
понимаете, не имеет шанса ни на то, ни на другое.
Ц Если ты действительно так думаешь, то ты столь же глупа, сколь и дерзка,
Ц заявил граф без обиняков. Ц Альберт Синклер проявил себя как очень тр
езвый молодой человек, к тому же с развитым чувством долга по отношению к
семье. Он обещает сделать прекрасную карьеру в армии. Ты должна радовать
ся, что он согласился предложить тебе брак. Это будет для тебя спасением.

Ц Вот не знала, что мне требуется спасение, милорд, Ц парировала Констан
с, думая про себя: и как это она могла надеяться, что сможет завоевать уваж
ение своего отца? Было совершенно очевидно, что он рассматривал ее лишь к
ак средство достичь определенной цели. Вопрос был только Ц какой именно
цели? Ц И я не понимаю, почему вам, собственно, так хочется выдать свою еди
нственную дочь замуж против ее воли?
Ц Не надо изображать наивную мисс, Ц отрезал Блейдсдейл. Ц Ты знаешь не
хуже меня, что это твой долг Ц искать выгодного брака ради блага семьи. С
обственно говоря, леди Синклер давно желала, чтобы ты и ее единственный с
ын в один прекрасный день были соединены узами брака.
Ц Вы имеете в виду, чтобы мое состояние было соединено узами брака с его
состоянием, милорд? Ц осведомилась Констанс, для которой очень многое с
тало теперь ясным. До нее доходили слухи, что Синклер несколько раз делал
весьма неудачные капиталовложения. Тетя Кларисса смотрела на Констанс
как на средство поправить пошатнувшееся семейное состояние. Не вызывал
о также сомнений, что «дело», о котором Синклер приехал потолковать со св
оим шурином, было просьбой о займе. Констанс внимательно посмотрела на о
тца. Ц Право, отец, неужели я так мало значу для вас, что вы скорее принудит
е меня к постылому браку, чем решитесь дать в долг зятю?
Если она полагала, что неприкрытая правда поможет разрядить атмосферу, т
о, как скоро выяснилось, была более чем не права.
Лицо Блейдсдейла потемнело от ярости. Констанс увидела, как суровая маск
а самообладания исчезает и обнажается душа, терзаемая неприкрытой злоб
ой. А затем отец отвесил ей тяжелую пощечину. Голова ее мотнулась, из глаз
посыпались искры. Но все же она сумела не потерять сознания.
Ц Неблагодарная дрянь, Ц проговорил он с уничтожающим презрением. Ц Е
сли бы не я, твоя мать была бы заклеймена как шлюха, а ты осталась бы незако
ннорожденной, без имени, без прав. Так что будь добра, научись придерживат
ь свой язык и делать то, что прикажут. А если ты и дальше станешь упираться
и противиться браку с Альбертом, впереди тебя ждет только одно Ц приют д
ля неизлечимых помешанных, в стенах которого ты и закончишь свою жалкую
и недолгую жизнь. Потому как только помешанная посмеет ослушаться своег
о любящего отца, ведь так, Констанс? Не сомневайся, одного моего слова буде
т достаточно. Так что ж, я понятно объяснил тебе положение дел?
Констанс, еще не совсем пришедшая в себя после жестокой и внезапной поще
чины, усилием воли подавила тошноту. Потрясенная неожиданными откровен
иями, но не запуганная, она подняла глаза на человека, объявившего, что он
ей не отец.
Ц Вы можете быть уверены, что я поняла вас как нельзя лучше, Ц сказала он
а, удивляясь тому, как твердо прозвучал ее голос, хотя внутри у нее все дро
жало. Она заставила себя спокойно подняться. Ц Несомненно, мне следует п
облагодарить вас за вашу откровенность. Вы наконец открыли мне причину,
почему я никогда не испытывала к вам чувств, даже отдаленно напоминающих
дочернюю привязанность. Больше мне не нужно будет подавлять в душе отвр
ащение, которое я всегда к вам испытывала. Ц И она с подчеркнутым благонр
авием сложила руки на животе. Ц А теперь, если вы не имеете больше ничего
сказать мне, милорд, я хотела бы вернуться в свою комнату, дабы обдумать пр
едложение капитана Синклера.
Блейдсдейл вперил в нее свой тяжелый, невыразительный взгляд. Какое-то м
гновение казалось, что она перегнула палку, и Констанс собрала все свое м
ужество, готовясь к тому, что ярость графа сейчас обрушится на нее.
Но внезапно привычная маска сурового самообладания вновь появилась на
лице Блейдсдейла.
Ц До приезда Альберта у тебя будет некоторое время, чтобы подготовитьс
я к свадьбе, Ц объявил граф бесстрастно. Ц Вас обвенчают по специальном
у разрешению без оглашения еще до исхода дня. До того момента ты должна ос
таваться в своей комнате. Чем скорее ты смиришься с тем, что тебе предстои
т стать миссис Альберт Синклер, тем скорее получишь некоторую свободу. М
огу предположить, что после того, как вас обвенчают и Альберт выполнит по
отношению к тебе свой супружеский долг, ты сможешь считать, что Альберт С
инклер более к тебе претензий не имеет. Возможно, он даже позволит тебе ве
рнуться к твоей тете Софи.
Ц Поразительное великодушие, Ц отозвалась Констанс, которая нискольк
о не сомневалась, что, как только Альберт сможет наложить лапу на ее состо
яние, он будет рад избавиться от постылой жены. Ведь Альберту нужна была т
олько одна женщина в мире Ц его мамочка, которая направляла действия сы
на железной рукой. Жена, тем более жена, питающая к нему отвращение и презр
ение, окажется помехой этим трогательным взаимоотношениям сына и матер
и.
Но она, Констанс, скорее умрет, чем позволит Альберту или кому-то из его ро
дни тронуть хоть фартинг из наследства своей матери.
Видимо, чувства ее отразились на лице. Внезапно брови Блейдсдейла сомкну
лись. Грозный и страшный, он двинулся на нее.
Констанс, твердо решившая, что не даст графу бить себя, прикинула, сможет л
и дотянуться до кочерги.
Вне всякого сомнения, было большой удачей, что как раз в этот момент в двер
ь кто-то поскребся Ц и графа известили о прибытии вице-адмирала сэра Оли
вера Лэндфорда.
Блейдсдейл стал как вкопанный. Констанс, наблюдавшая за графом, не могла
не отметить, что он был отнюдь не рад предстоящей беседе со своим младшим
братом. На мгновение ей даже показалось, что он вовсе забыл о ее существов
ании, так заставил его призадуматься этот неожиданный визит.
Констанс, всегда полагавшая, что своевременное отступление есть главна
я составляющая доблести, воспользовалась минутным замешательством Бле
йдсдейла, чтобы добраться до двери.
Ц Так как другие дела, лорд Блейдсдейл, кажется, требуют вашего внимания
, Ц сказала она, взявшись за ручку двери, Ц не стану отнимать у вас время.

Он не остановил ее, но и она не дождалась позволения выйти. Выходя из кабин
ета, она как раз столкнулась нос к носу с Лэндфордом.
Вице-адмирал не удостоил ее даже взглядом и, протиснувшись мимо нее в каб
инет, сразу же загремел:
Ц Он опять взялся за свое, Блейдсдейл! Вир, этот негодяй! Он ухитрился ску
пить мои долговые расписки! И где, черт возьми, он разжился наличными? У Ал
бемарла он не имел ничего, это точно. А своего состояния у него нет Ц он же
ни гроша не унаследовал после отца благодаря нашим усилиям. Давно пора э
тому дьявольскому отродью преподать хороший урок. Черт побери, Блейдсде
йл! Трудно, что ли, это устроить?
Ц Успокойся, Оливер, Ц сказал Блейдсдейл и значительно посмотрел чере
з плечо полнотелого вице-адмирала на Констанс. С подчеркнутой тщательно
стью он закрыл дверь перед самым ее носом.
Слова Лэндфорда все звучали в ее мозгу. «Трудно, что ли, это устроить?» Уро
к вроде того, который они преподали отцу Вира. Пресловутые долговые расп
иски, крушение «Ласточки», во время которого погибли и маркиз, и его супру
га, Ц не было ли это все частью урока, устроенного Блейдсдейлом и Лэндфор
дом? Констанс почувствовала, как нехорошо стало у нее на душе. Может, ее ма
ть в свое время поняла, до какой низости способен опуститься граф? Потому-
то, забрав дочь, и покинула его? Как бы то ни было, все это произошло за пять
лет до событий, приведших к трагической гибели родителей Вира и потере с
остояния, которое должно бы было перейти к нему по наследству. А теперь Бл
ейдсдейл и Лэндфорд, наверное, вынашивают новый план, который должен пог
убить самого Вира.
Но теперь кое-кто узнал правду. Она, Констанс, узнала, и уж она постарается,
чтобы Вир узнал об этом тоже. Для нее стало еще важнее сбежать из Лэндфорд
-Парка и избегнуть злонамеренных махинаций Блейдсдейла.
Чье-то негромкое покашливание вывело ее из задумчивости.
Ц Прошу прощения, миледи, но мне приказано препроводить вас в вашу комна
ту. Ц Это был Хиггинс, дворецкий. Очевидно, он поджидал Констанс у дверей
кабинета.
Ц Да, конечно же, Хиггинс. Ц Констанс улыбнулась и пошла по коридору. Ц П
олагаю, тебе также приказано запереть дверь моей комнаты?
Ц Боюсь, что так, миледи, Ц отозвался дворецкий, которого, судя по всему, н
е слишком радовало данное ему поручение.
Ц Что ж, Хиггинс, раз приказано, так приказано. Совсем как в старые времен
а, верно? Помнится, частенько мне тогда приходилось сидеть в своей комнат
е под замком. Но в те времена маман скрашивала мое заключение, потихоньку
передавая мне мою собачку Тоби, а заодно молоко с печеньем.
Ц Да, миледи, Ц согласился дворецкий, открывая перед ней дверь ее комнат
ы и отступая на шаг, чтобы она могла войти. Ц Если вам угодно, я принесу вам
поесть, миледи.
Ц Спасибо, Хиггинс. Очень мило с твоей стороны предложить это, но, Ц тут о
на положила руку на рукав дворецкого, Ц не стоит. Боюсь, у меня совсем нет
аппетита. Может, попозже. Однако у меня есть просьба. Не мог бы ты открыть о
кно в спальне, предназначенной для моего кузена Альберта? Проходя мимо, я
заметила, что камин там дымит. Должно быть, птица свила гнездо в трубе. Как
бы то ни было, а негоже, чтобы в комнате капитана Синклера было дымно.
Хиггинс, обменявшись с Констанс долгим взглядом, неторопливо кивнул.
Ц Действительно, миледи, Ц сказал он, сохраняя на лице совершенно бесст
растное выражение, как и пристало слуге столь высокого ранга. Ц Я немедл
енно займусь этим.
Закрыв дверь и повернув в замке ключ, Хиггинс мгновение помедлил. На его о
быкновенно бесстрастном лице появилось мрачное выражение. Леди Конста
нс была настоящая леди, она была добра и великодушна, как и ее покойная мат
ь. Скверно же обстоят нынче дела, очень скверно, если такую леди принуждаю
т выходить замуж за такого, как Альберт Синклер.
Хиггинс повернулся и направился к двери соседней комнаты. Войдя внутрь,
он прошел к окну и после секундного колебания открыл задвижку и поднял р
аму. Надо дать леди Констанс шанс постоять за себя, подумал он, вспоминая д
евчонку-сорванца, которая частенько тайком пробиралась в сад, чтобы пол
азить по дубу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я