Все замечательно, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ни на секунду не позволял он себе забыть, что его мать и отец погибли при в
есьма странных обстоятельствах и что он, их сын и наследник, не исполнил с
вой долг: ведь он обязан был отыскать виновных в смерти родителей и отомс
тить.
В глубине души он был абсолютно уверен, что это Лэндфорд и Блейдсдейл зад
умали и организовали убийство его отца и ради этой цели они пошли на морс
кой разбой и убийство многих людей. Граф и его брат Ц люди богатые и влият
ельные. Не имея ни единого доказательства их вины, Вир не мог привлечь их к
суду.
Но это вовсе не означало, что нельзя отомстить им, думал Вир, сворачивая к
кабинету герцога. Если бы он не был наделен таким терпением, он давно бы уж
е, воспользовавшись каким-нибудь пустячным поводом, вызвал обоих на дуэ
ль и положил конец их жалкому существованию. Но убить своих врагов в чест
ном поединке Ц после которого ему самому, кстати, придется отправиться
в изгнание Ц нет, этого мало. Его мстительность требовала большего.
Да, и Лэндфорду и Блейдсдейлу придется, в конце концов, расстаться с жизнь
ю, холодно думал Вир. Но только после того, как оба будут полностью разорен
ы и преступления обоих будут разоблачены, да еще таким образом, чтобы сам
он получил возможность расправиться со своими врагами без всякого риск
а для себя. Вот тогда месть его будет полной.
Возможно, момент этот уже не за горами, подумал он, вспоминая о записке, ко
торую получил как раз перед выездом из Лондона. Калеб Рот оказался в высш
ей степени выгодным капиталовложением, как Вир и надеялся. Сей юный смут
ьян, похоже, сумел выйти на человека, которому была известна правда о круш
ении «Ласточки». И если находка Рота не обманет ожиданий, то это означает,
что настала пора действовать. Глаза Вира злобно сверкнули. Черт возьми, м
ноголетние приготовления вот-вот должны принести плоды.
Он совсем не бездельничал все эти десять лет, как казалось многим. Впроче
м, он принял меры, чтобы никто не догадывался о его планах. С какими же труд
ами была в свое время заложена основа этого предприятия, но теперь он нак
онец мог запустить механизм. Оставалось лишь поставить последний предо
хранитель.
Смешно, но у Вира засосало под ложечкой. Не так-то приятно заниматься этой
последней маленькой деталью. Проклятие! Легче пойти на пытку, чем достав
ить деду это последнее разочарование. К несчастью, другого выхода не был
о. Если он хочет иметь свободу действий, дабы выполнить то, что должен выпо
лнить, то ему необходимо отдалиться от всех, кого его дальнейшие действи
я могут поставить под удар. Он должен вынудить Албемарла изгнать его из р
ядов семьи.
Вир остановился перед закрытой дверью кабинета.
Черт, думал он, довести Албемарла до того, чтобы он прервал всякие отношен
ия со своим наследником, будет просто. Вир всегда был не на самом хорошем с
чету у старого герцога. Мучила Гидеона и заставляла его медлить на порог
е мысль: а сможет ли герцог потом, когда все уже закончится, найти в себе си
лы простить Виру все его прегрешения?
Его обычно бесстрастное лицо на мгновение исказилось мукой.
Проклятие! Если он сумеет добиться своего, то сумеет потом и объяснить де
ду, что его действия были необходимы. А если он потерпит поражение, то кака
я разница? Тогда он, Вир, будет мертв.
И, горько усмехнувшись, он негромко постучал в дубовую дверь.
Ц Да, да, входи, Ц раздался голос из кабинета.
И Вир вступил в святая святых герцога. Старый Албемарл стоял спиной к нем
у, сцепив руки сзади, и задумчиво смотрел в окно на воды Ла-Манша, омывавше
го подножие утеса, на вершине которого и высился замок. Вир, хорошо знавши
й, что дед часто бывает поглощен собственными мыслями, тихонько прикрыл
за собой дверь и, пройдя через весь кабинет, остановился у большого письм
енного стола красного дерева, ожидая, когда Албемарл вспомнит о нем.
Позолоченные часы на каминной полке тихо отсчитывали мгновения, а Вир от
дался воспоминаниям. Сколько же раз его вызывали в этот кабинет! В первый
раз это произошло, когда ему было шесть лет и его только что препоручили з
аботам мистера Элиаса Бека, нанятого для него в качестве наставника, к ве
ликому неудовольствию самого маленького Гидеона. Ну что это за наставни
к, когда у него волосы Ц те немногие, что еще остались, Ц совсем седые, и хо
дит он с палочкой, и вообще явно уже одной ногой в могиле! Конечно, и такой н
аставник сгодится на всякую латынь да математику с логикой, но что до важ
ных вещей, то разве этот старик сможет научить молодого джентльмена высо
кому искусству кулачного боя или тонкостям крикета? Отец, если б ему не пр
ишлось уехать в Ост-Индию с дипломатической миссией, никогда бы не нанял
такого наставника своему единственному сыну!
Ц Так значит, вот как рассудил мой не по годам мудрый внук, Ц сказал тогд
а герцог, глядя на мальчика сверху вниз своими очень холодными голубыми
глазами. Ц Значит, я должен немедленно рассчитать мистера Бека исключит
ельно на том основании, что он не оправдал твоих ожиданий?
Ц Именно, ваша светлость, как было бы хорошо, если б вы его рассчитали! Ц р
адостно отозвался маленький Гидеон, весьма довольный тем, что его сиятел
ьный дед сразу вник в суть дела. Но радость его оказалась недолгой.
Ц Однако я держусь того мнения, Ц заговорил старик очень сухо, Ц что тв
ой новый наставник может дать тебе гораздо больше, чем ты на основании ве
сьма краткого знакомства с ним предположил.
Ц Но, дедушка... Ц заныл было Гидеон, но сразу же умолк, увидев, как грозно ш
евельнулась герцогская бровь.
Ц Вот так-то, Ц проговорил герцог ледяным тоном. А затем серьезно добав
ил: Ц Ты прямой наследник моего сына и имеешь шанс унаследовать герцогс
кий титул, Гидеон. Такое положение накладывает на человека определенные
обязательства, не последним из которых является умение разбираться в лю
дях. А потому я советую тебе впредь воздерживаться от поспешных суждений
, равно как и от суждений, основанных только на внешних впечатлениях. Внеш
ность бывает обманчива. Так что возвращайся к своему наставнику и постар
айся применить мой маленький совет на практике. Ты все понял, мой мальчик?

Как ни был мал Гидеон, он понял, по крайней мере, что препираться с дедом бе
ссмысленно, и это происшествие послужило для него хорошим жизненным уро
ком, который Гидеон никогда впоследствии не забывал. Элиас Бек очень ско
ро проявил себя как личность незаурядная. Обладая редкостным чувством ю
мора, так же как и знанием тайных струн души молодых людей, он открыл юному
Гидеону глаза на чудеса науки, истории, искусства и музыки и, самое главно
е, привил ему любовь к книгам. Неудивительно, что Албемарл выбрал именно Б
ека в наставники своему внуку. Бек, побродяжничавший в свои школярские г
оды немало, казалось, побывал всюду и успел перепробовать все занятия. А т
о, что он не испытал на собственном опыте, он узнал из книг. За те шесть лет,
что он был наставником Гидеона, Бек не только расширил интеллектуальные
горизонты своего ученика, но еще и научил мальчика мыслить.
К несчастью, та жажда знаний, которую развил Бек в своем юном ученике и с к
оторой Гидеон отправился в Итон, обратилась в нечто довольно мрачное пос
ле трагической гибели родителей. Как ни странно, но Вир нисколько не сомн
евался, что Бек, знавший его лучше, чем кто бы то ни было, сейчас не стал бы о
суждать его и сумел бы понять смысл того, что затеял бывший воспитанник. А
вот сказать то же про Албемарла было нельзя.
В последующие годы возмужавшего Гидеона еще не раз и не два вызывали в эт
от кабинет, и разговоры между герцогом и наследником, имевшие здесь мест
о, вряд ли можно было описать как дружелюбные или же проникнутые духом вз
аимопонимания. А нынешний разговор обещает быть еще хуже, решил Вир, разг
лядывая непреклонно прямую спину герцога.
И тут, уже не в первый раз после приезда в замок, сердце его сжалось при вид
е тех разрушений, которые были результатом перенесенного герцогом неда
внего приступа болезни. Хотя Албемарл держался, как всегда, прямо, в его су
хощавой фигуре появилась какая-то ломкость, какая-то хрупкость, какой пр
ежде не было и помину. Руки, сцепленные за спиной, были уже не те прежние си
льные и ловкие руки, которые некогда умели двигаться с таким своеобразны
м изяществом. Теперь они стали костлявыми и походили на когтистые птичьи
лапы, пергаментная кожа была испещрена старческими пятнами и пронизана
сетью голубых вздутых вен. Как же это должно угнетать Албемарла, подумал
Вир, которого огорчали эти признаки старения. Трудно было поверить, что А
лбемарл стал вдруг пленником собственной немощной плоти. Словно это как
ая-то ошибка. Он всегда казался бессмертным и уж тем более неподвластным
возрасту.
Но как бы его ни изменили перенесенная болезнь и давшее себя знать бремя
прожитых лет, все же вид он имел весьма грозный. И уж точно взгляд его не сд
елался менее пронзительным, думал Вир, очень хорошо знавший, какой могуч
ий ум скрывается за этими невыразительными глазами. Лицо также, несмотря
на нездоровую бледность и глубокие морщины, залегшие в углах рта и возле
глаз, выражало непреклонную волю, на которой никак не сказались прожитые
годы. Он был по-прежнему герцог, пусть и чуть потрепанный непогодой, но вс
е же представлявший собой силу, с которой приходится считаться, думал Ви
р с гордостью и едва ли не с восторгом.
Ц Итак, слова моего еще довольно, чтобы заставить тебя явиться, Ц прогов
орил Албемарл, меряя насмешливым взглядом наследника, который с изящной
непринужденностью стоял перед ним. Ц Полагаю, мне следует радоваться хо
тя бы этому.
Ц Однако вы совсем не рады, ваша светлость, ведь так? Ц мягко заметил Вир.
Ц Вы гневаетесь на меня Ц и кто бы стал осуждать вас за этот гнев? Уж во вс
яком случае, не я.
Ц Да, уж не ты, Ц согласился Албемарл, и в голосе его прозвучала усталост
ь. Ц Ты, кажется, гордишься тем, что стал мне бельмом на глазу. Полагаю, бесс
мысленно спрашивать тебя, где ты пребывал эти последние шесть месяцев?
Вир прищурился и впился взглядом в лицо герцога.
Ц Совершенно бессмысленно, ваша светлость, Ц ответил он, Ц тем более чт
о ответ вам вряд ли понравится. Вы выглядите крайне изможденным, если поз
волите заметить. Может, имеет смысл отложить этот разговор и продолжить,
когда вы как следует отдохнете?
Ц Заметить не позволяю, и откладывать мы ничего не станем, Ц отрезал Алб
емарл. Ц И будь любезен никогда больше не обращаться ко мне таким покров
ительственным тоном, Вир. Может, я и стою одной ногой в могиле, но до того, чт
обы ты стал мне нянькой, еще далеко.
Ц Это обстоятельство не может не радовать, ваша светлость, Ц проговори
л Вир, и уголки его губ изогнулись в едва заметной улыбке. Ц Может, тогда в
ыпьем бренди Ц исключительно для того, чтобы подбодрить меня.
Ц Хорошо, хорошо, если тебе это так необходимо, Ц уступил Албемарл и опу
стился в кресло с высокой спинкой, стоявшее возле стола красного дерева.
Ц Только, пожалуйста, не воображай, будто ты сумел провести меня. Я знаю, ч
то ты заговорил о бренди, так как считаешь, что оно придаст мне сил.
Ц Вы, ваша светлость, верно, ошибаетесь, Ц возразил Вир, наливая в два бок
ала бренди из графина, стоявшего на серебряном подносе. Ц Чем я провинил
ся, что вы вдруг решили, будто я хочу завоевать ваше благорасположение?
Ц Я и не говорил, что ты намереваешься войти ко мне в милость, Ц проворча
л герцог, принимая из рук Вира бокал. Ц Тут разве одним бокалом бренди обо
йдешься?
Вир с непринужденным видом уселся в кресло напротив герцога и приветств
енно поднял бокал:
Ц Здоровья вам и долгих лет жизни, ваша светлость. Что бы вы обо мне ни дум
али, но будьте уверены, что пожелания мои искренни.
Ц Черт бы тебя взял, ведь верно. Ц Черты герцога на мгновение словно ока
менели, но это выражение быстро исчезло с его лица. Ц Довольно дурацких с
алонных игр, Вир. Я знаю тебя с детства, на моих глазах ты стал мужчиной. Неу
жели ты думаешь, что я не вижу тебя насквозь?
Ц Мне такое и в голову не могло прийти, ваша светлость, Ц ответил Вир, кот
орый не понимал, к чему клонит герцог. Вообще склонный к причудам, что проя
влялось в его приверженности к неудобопонятным естественнонаучным зат
еям, герцог был предсказуем только в одном Ц он всегда оставался непред
сказуем. Никогда нельзя было угадать, что именно думает Албемарл в данны
й момент. С другой стороны, было бы большой ошибкой предположить, что Албе
марл что-либо делал или говорил без веской на то причины. Ц Напротив, я бы
л бы крайне удивлен, если бы что-нибудь укрылось от вашего внимания, ваша
светлость.
Ц Это на словах, Ц проговорил Албемарл, пронзив Вира острым взглядом. Ц
На деле же ты ошибочно думаешь, будто я не знаю, что творится в твоей голов
е.
Ц Я, ваша светлость? Ц осведомился Вир и отхлебнул из бокала, дабы скрыт
ь тревогу, которая охватила его при этом неожиданном заявлении герцога.
Ц Я и не подозревал, что в моей голове происходит что-либо, достойное ваш
его внимания.
Ц Перестань валять дурака, Вир! Ц взревел герцоги хватил ладонью по сто
лу. Ц Ты вовсе не такой, каким прикидываешься. И не трудись отрицать! Или т
ы забыл, что я присутствовал при том, как ты клялся отомстить? Я говорил те
бе тогда и повторяю сейчас, что ты ничего не достигнешь, только впустую по
тратишь свою жизнь на эту месть.
Вир медленно расслабил кулак, сжавшийся от предчувствия, как выяснилось
, напрасного.
Ц Вы правы, разумеется, Ц сказал он непринужденно. Ц Впрочем, я, так и не
отомстив врагам моего отца, все равно сумел впустую потратить свою жизнь
. В этом есть определенная ирония, вам не кажется?
Албемарл фыркнул, насмешливо и неодобрительно взглянув на Вира.
Ц Если в этом и есть ирония, то я, черт возьми, не в состоянии оценить ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я