https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ка
к же он был самонадеян и глуп, если позволил застать себя врасплох. Поисти
не, думал он тогда не головой, видно, слишком поддался своим похотливым же
ланиям. Внутри у него все сжалось при мысли о том, что его самонадеянность
едва не привела их всех к катастрофе. Ему следовало давным-давно отправи
ть рыжеволосую искусительницу, и куда-нибудь подальше от Сомерсетшира.
Более того, ему следовало сделать так, чтобы она оказалась вне сферы его о
тнюдь не благодетельного влияния.
Но теперь выбора не было, придется держать ее при себе, по крайней мере, по
ка он не обеспечит ее единственной надежной защитой от Блейдсдейла, возн
амерившегося выдать ее замуж за человека неизмеримо ниже ее. Желчь взыгр
ала в нем при одной мысли о том, что леди Констанс может оказаться во власт
и Альберта Синклера. Черт возьми, он-то знал, что такое этот Синклер. Он изу
чал своих врагов десять лет, за это время нельзя было не убедиться, что кап
итан мало того что скотина, но скотина еще и развращенная. Впрочем, он был
истинным сыном своей матери, а леди Синклер Ц сущий дракон. Эта парочка, к
апитан и его нежная маменька, быстро бы выпили все жизненные соки из моло
дой и полной жизни красавицы.
И чтобы оградить ее от такой не слишком счастливой судьбы, Вир намеревал
ся взять леди Констанс Лэндфорд в жены, и отнюдь не фиктивно Ц это он тепе
рь понимал ясно. Прежде чем вступать в права супруга, однако, он позаботит
ся о ее безопасности, с чего, собственно говоря, ему следовало бы начать. А
потом он займется своими врагами. И только когда все обязательства по до
лгам, тянущимся из прошлого, будут погашены, он сможет считать себя свобо
дным и сможет посвятить себя жене. Он узнает о ней все и, возможно, даже нау
чит ее любить себя. Он нисколько не сомневался, что этих занятий ему хвати
т до конца жизни.
Да, он становится другим человеком просто на глазах. Вир вдруг понял, что е
му вовсе не так отвратительны мысли о грядущей семейной жизни, как можно
было ожидать Ц более того, он был уверен, что из-за этих мыслей ему не так-
то легко будет сосредоточиться на предстоящем опасном деле, и это как ра
з тогда, когда ему необходимо быть маркизом де Виром, демонстрируя те кач
ества, которые это имя стало олицетворять.
Так он думал, входя в кабинет, где его уже дожидался Джон Викерс. Значит, сл
едовало поскорее обвенчаться, а затем устроить так, чтобы этот источник
постоянных тревожных мыслей, отвлекающих его внимание, оказался как мож
но дальше от него. Придется его невесте после бракосочетания подождать.
Впрочем, ведь она решила подцепить маркиза, насмешливо напомнил он себе.
Наверное, любой маркиз сгодился бы для нее, лишь бы избежать ненавистног
о брака с кузеном. И как только она добьется своей цели, наверняка будет ра
да возможности устраивать свою жизнь без участия мужа, с которым одни пр
облемы.
Как ни странно, возможность эта, более чем реальная, отнюдь не показалась
ему утешительной.

Глава 6

Ц Должен признаться, Вир, что я почти потерял надежду дожить до этого дня
. Ну а уж коли этот день все-таки наступил, то теперь я жалею только об одном
: что твой дед не присутствует при этом событии. Он никогда не простит меня
за то, что я лишил его подобного удовольствия.
Ц Совсем напротив, Ц сказал Вир его высокопреподобию Лонгу, старичку з
а семьдесят, который имел честь приходиться герцогу Албемарлу зятем. Ц
Осмелюсь предположить, что герцог будет безумно доволен, что вы наконец
захомутали старого бродягу. И теперь, когда это свершилось, боюсь, мне при
дется попросить вас еще об одном одолжении.
Они сидел и вдвоем в небольшой гостиной епископа Эксетерского, где его в
ысокопреподобие только что совершил обряд, связавший Констанс и Вира св
ященными узами брака. Свежеиспеченную маркизу быстренько увела миссис
Лонг, чтобы дать джентльменам вдоволь поговорить о делах семейных, пока
она будет потчевать Констанс чаем, используя заодно эту возможность, что
бы поближе познакомиться со своей гостьей.
Ц Я к твоим услугам, мой мальчик, Ц отозвался епископ, не сводя проницат
ельных голубых глаз с лица племянника. Ц В свою очередь, хотел бы тебе нап
омнить, что когда-то ты обещал мне сообщить точное местоположение некое
й тайной заводи, в которой проживает праотец всех форелей.
Ц Боюсь, что этот почтенный рыбий патриарх давно уже окончил свои дни, еп
ископ, Ц улыбнулся Вир. Ц Прошло более десяти лет с тех пор, как я в послед
ний раз был в этом месте.
Ц Жаль, Ц проговорил епископ, и на его умном лице появилось задумчивое в
ыражение. Ц Уже мальчишкой ты был едва ли не лучшим из известных мне рыбо
ловов. Возможно, придет день, когда ты вновь откроешь в себе страсть к рыба
лке. Безлюдный берег реки вдали от шумной толпы и одинокий человек с удоч
кой Ц это же бальзам для души.
Ц Если у меня и есть душа, то она нуждается совсем в другом бальзаме, Ц от
озвался Вир с кривой усмешкой. Ц Потому-то я и вынужден просить вас не со
общать пока никому о моем браке.
Ц Никому, Вир? Ц переспросил епископ Лонг, явно опешивший. Ц Но уж герцо
гу-то...
Ц Герцог узнает о моем браке в свое время. Прошу вас, не требуйте от меня о
бъяснений. Чем меньше вы знаете, том лучше для всех.
Было совершенно очевидно, что это заявление марки-па не слишком успокои
ло епископа. Он смерил Вира долгим взглядом, в котором было понимание.
Ц Путь, который ты выбрал для себя, Ц это темный путь, мой мальчик, Ц сказ
ал он и покачал головой. Ц Ты уверен, что это именно то, что тебе нужно? И тв
оей молодой жене? Подумал ли ты, что будет хорошо для нее? Я-то надеялся, что
твои помыслы обратились от прошлого к будущему. Будущему, которое, на мой
взгляд, очень многообещающе. Твоя молодая супруга очаровательна, и всяко
му имеющему глаза ясно, что она тебя любит.
Ц Боюсь, вы ужасный романтик, дядя, Ц ответил Вир, который был не так увер
ен в чувствах жены. Ведь она поставила себе целью подцепить маркиза. Тепе
рь она получила что хотела. Посмотрим, не остынет ли ее пыл после бракосоч
етания. Ни она сама, ни ее состояние никак не смогут оказаться в руках Альб
ерта Синклера и его матери. Вир сделал для этого все возможное и далее буд
ет делать. Ц Так уж распорядилась судьба Ц у меня осталось одно незакон
ченное дело, и нельзя допустить, чтобы сейчас возникла какая-либо помеха,
тем более помеха в виде жены.
Ц Прошло десять лет, Вир, Ц не отступал епископ. Ц Пора бы забыть о злых ч
увствах. Уверен, что твои мать и отец желали бы именно этого. Господь в вел
икой милости своей даровал тебе шанс на счастье Ц шанс иметь любящую же
ну и детей, которые дают надежду на будущее. Ради себя самого и своей молод
ой жены, позволь Ему вершить правый суд над теми, кто причинил зло твоим бл
изким.
Ц «Мне отмщение, и аз воздам», Ц сказал Господь? Ц процитировал Вир с ле
гкой усмешкой.
Ц Отмщение Господне вечно, Ц напомнил ему епископ.
Ц Да, несомненно, Ц согласился маркиз. Он отвернулся и, облокотившись о
каминную полку, принялся смотреть в огонь, пылавший в камине. Ц Вы действ
ительно думаете, что мои враги согласятся предать прошлое забвению, Ц ч
тобы дать мне возможность безмятежно возиться с потомством в детской? Ц
спросил он мгновение спустя. Ц Если б так, я был бы только рад предостави
ть все эти утомительные хлопоты Господу, который знает толк в подобных д
елах. Только я не думаю что граф Блейдсдейл и его брат склонны к подобной ф
илософии. Так как, дядя, вы желаете, чтобы я все же понадеялся на их миролюб
ие и рискнул жизнью Констанс заодно?
Епископ Лонг, которому на вопрос, поставленный столь прямо, ответить был
о нечего, молча беспомощно смотрел на мрачную фигуру молодого человека.

Ц Нет, думаю, нет, Ц проговорил Вир, поднимая на старике умудренные опыт
ом глаза. Ц Назад пути уже нет, и вы не можете не понимать, что, объявив о св
оем браке с Констанс публично, я только поставлю ее под удар. Это даже хоро
шо, что наш брак заключался не по любви. Эмоции вообще тут не играли никако
й роли. Мы заключили брак по расчету, фактически фиктивный. Осмелюсь пред
положить, что супруга моя не станет роптать на мое отсутствие.
Ц Может быть. Ц Епископ смотрел куда-то мимо Вира, и лицо его имело очень
странное выражение. Ц Однако порой и браки по расчету осеняет своим бла
гословением любовь. Мне случалось видеть такое не раз и не два, и я надеюсь
, то же произойдет и с тобой и твоей прелестной женой.
Тут тревожный холодок пробежал у Вира по коже, он обернулся и увидел свою
новоиспеченную маркизу, стоящую в открытых дверях и оттого похожую на по
ртрет в раме. Из-за ее плеча выглядывала его тетушка, пожилая дама десятью
годами моложе своего мужа, на лице которой было выражение крайней нелов
кости. Поймав взгляд Вира, тетушка сразу же укоризненно нахмурилась.
Ц Прошу прощения. Я помешала? Ц осведомилась Констанс жизнерадостным
тоном, который плохо соответствовал широкому румянцу на ее щеках. Ц Я пр
осто обнаружила, что потеряла свою брошку. Эта брошь досталась мне от мат
ери, понимаете, Ц пояснила она, быстро шаря глазами по обюссонскому ковр
у. Ц Мне эта вещь очень дорога.
Ц Ну конечно, дорогая моя, Ц подхватил епископ и тоже принялся за поиски
. Ц Я прекрасно понимаю вас.
Но не он, а Вир, который долго и пристально смотрел на жену, старательно из
бегавшую встречаться с ним взглядом, вдруг наклонился и поднял с пола др
агоценную вещицу, которая лежала почти у самых его ног.
Ц Успокойся, Ц сказал он, выпрямляясь во весь свой немалый рост. Ц Я наш
ел ее.
Ц Ну вот видишь, милая! Ц воскликнула Джулия Лонг, вся так и лучась радос
тью, словно она надеялась таким образом рассеять то чувство тревоги, кот
орым, казалось, был насыщен сам воздух в гостиной. Ц Я же говорила тебе, чт
о брошь обязательно найдется.
Ц Слава Богу! Ц прошептала Констанс. Впрочем, судя по виду, не так уж ее и
утешило обретение драгоценной реликвии. Только раз быстро взглянув в ли
цо Вира, она опустила глаза и протянула руку, на которую он надел простое з
олотое колечко менее чем полчаса назад. Ц Я бы никогда не простила себе, е
сли б эта брошка потерялась.
Ц Несомненно, Ц отозвался Вир и сжал своей сильной рукой её маленькую и
зящную ручку. Ц Однако будет лучше, если ты отдашь мне пока эту брошь на х
ранение.
Ц Нет, право же, я... Ц Констанс, сердце у которой в груди так и прыгало, безу
спешно попыталась вырвать у него руку. Но наградой за все усилия был толь
ко пронзительный взгляд мужа.
Ц Тише, дитя, Ц сказал Вир, заметивший, что ручка, которую он сжимал в свое
й, была холодна как лед. Интересно, мрачно подумал он, как много она успела
услышать, прежде чем епископ заметил, что она здесь. Ясно было, что достато
чно для того, чтобы погасло то радостное возбуждение, которым сияло ее ли
цо, когда полчаса назад она выходила из этой гостиной. Ц Если ты все-таки
наденешь брошь сейчас, ты можешь снова потерять ее. Очевидно, там застежк
а ослабла. Я отдам брошь в починку, а потом верну ее тебе.
Констанс перестала вырываться.
Ц Да, конечно. Ты прав. Какая же я глупая! Ц Она невесело взглянула ему в г
лаза. Ц Мне следует поблагодарить вас, милорд, за вашу заботу.
Ц «Милорд»? Ц отозвался эхом Вир и вопросительно выгнул черную как смо
ль бровь. С огорчением он вынужден был признать, что она намеренно устана
вливает дистанцию между ними. Ц Теперь ты моя жена. И уж верно, сумеешь за
ставить себя звать меня по имени. Мое имя Ц Гидеон, если ты не знаешь. В кра
йнем случае можешь называть меня Вир.
Ц Или ты сама можешь выдумать хоть дюжину подходящих имен для него, когд
а вы проживете вместе подольше, Ц поспешила вставить тетушка Джулия, пр
ежде чем Констанс пришлось бы что-то отвечать на недвусмысленный приказ
Вира. Было ясно, что добросердечная пожилая дама, успевшая проникнуться
симпатией к новобрачной маркизе, сильно огорчена тем, что ей случайно до
велось услышать. Ц Впрочем, Вира, пожалуй, не стоит называть его домашним
и именами на людях, Ц добавила она, так что опять стало не совсем ясно, на ч
ьей же она стороне.
Ц Но, Джулия, Ц предостерегающе заметил епископ, Ц ты не должна быть та
к строга к Виру. Иначе он может подумать, что впал у тебя в немилость, в то вр
емя как общеизвестно, что он всегда ходил в любимчиках.
Ц Вовсе нет, дядя: у тети Джулии в любимчиках всегда ходили девчонки, Ц л
овко встрял Вир, Ц и ничего удивительного.
Ц Ну, во всяком случае, они никогда не выпускали лягушек в гостиной во вр
емя чаепития и не макали хвост кошки в чернильницу, Ц заметила тетя Джул
ия, погрозив маркизу пальцем.
Ц Протестую, тетя Джулия. Ц улыбнулся Вир, который был явно по-настояще
му к ней привязан. Ц Это Эльфрида так жестоко обошлась с кошкой. Я только
впустил это несчастное животное в вашу гостиную, полную гостей по случаю
музыкального вечера.
Ц И все белое кружевное платье леди Монтескью оказалось заляпанным чер
нилами. Право, Гидеон, ужасно было с твоей стороны поступить так, Ц пожури
ла его тетя Джулия со смехом. Ц Леди Монтескью до сих пор не простила мне
своего погубленного платья.
Ц Ну, леди Монтескью не простила бы и папе римскому, что он католик, Ц зам
етил епископ. Ц С другой стороны, кто я такой, чтобы судить женщину, котор
ая жертвует так щедро на нужды англиканской церкви?
Ц В обмен на монумент ее распутному сыну, который скончался в сорокалет
нем возрасте от невоздержанной жизни; Ц не преминула уточнить тетя Джул
ия. Ц Впрочем, допускаю, что если бы Господь благословил нас детьми и мы и
мели бы несчастье пережить их, то я бы чувствовала то же, что леди Монтескь
ю.
Ц Ну как вы можете говорить так, тетя, Ц возразил Вир, Ц когда вы приняли
такое большое участие в воспитании двух поколений Рошелей? За одно это в
ы заслуживаете быть причисленной к лику святых.
За этим заявлением маркиза последовал общий смех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я