https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но она ведь б
ыла истинной дочерью своей матери. И ее воспитывали в соответствии с дог
матами Мэри Уолстонкрафт, то есть исходя из убеждения, что умом и по сути с
воей она равна любому мужчине. И ее мать не только проследила за тем, чтобы
дочь получила классическое образование, обыкновенно считавшееся прив
илегией мужчин, но также и позволила ей развивать природную склонность к
атлетическим занятиям. Благодаря маминому другу Констанс научилась ез
дить верхом и стрелять не хуже любого мальчишки. Ей даже позволили приоб
щиться к благородному искусству фехтования. И все же под конец мать отка
зала Констанс в праве разделить с ней ее последние, драгоценные мгновени
я. Констанс никогда не могла понять этого и простить мать.
Впрочем, было столько всего, чего она не могла понять, когда речь шла о ее м
атери, рассудительно напомнила она самой себе. Даже прощальное письмо ма
тери, в котором были последние слова Регины, обращенные к дочери, не столь
ко прояснили дело, сколько погрузили его в еще больший мрак, причем довол
ьно зловещий. Ведь кроме уверений в любви, письмо содержало намеки на как
ую-то угрозу, которая могла поджидать Констанс в будущем и в предвидении
которой Регина приняла некоторые меры предосторожности через посредст
во ее стряпчего, мистера Малкома Эндерхарта. Достаточно было послать ему
брошь с бриллиантами и жемчужинами, если она вдруг окажется в отчаянном
положении. Стряпчий знает, что делать.
Ц В отчаянном положении? Ц сказала Констанс вслух, обращаясь к пустой с
пальне. Ц Что же вы пытались сказать мне, маман? Какие беды предвидели, ко
гда лежали на смертном ложе?
Здесь крылась какая-то темная тайна, что-то настолько ужасное, что из-за э
того ее мать порвала всякие отношения со своим супругом и переехала в Уэ
лс, Ц что-то такое, что, как она думала, может угрожать и благополучию ее до
чери. И все же она предпочла оставить Констанс в неведении относительно
причины той ссоры, после которой сердце Регины навеки ожесточилось прот
ив мужа и отца ее ребенка. Почему?
Может, потому-то она и решилась храбро ступить под негостеприимные свод
ы Лэндфорд-Парка еще раз, ни с того ни с сего подумалось вдруг Констанс. Чт
обы попробовать понять свою покойную мать и найти ответ на вопрос: что же
так отвратило ее от графа?
И если действительно желание понять привело ее сюда, то надо признать, чт
о она, мягко выражаясь, не преуспела. Она почти не видела отца, а о том, чтобы
завести с ним содержательный разговор, и речи не было. Он не уставал напом
инать ей о том, что он в высшей степени занятой человек и вынужден с утра д
о ночи заниматься хлопотами по хозяйству в своих многочисленных владен
иях, которые отнимали все его время, не говоря уже о его судах, фабриках и о
бязанностях члена палаты лордов. Констанс подумала, что сможет узнать чт
о-нибудь от леди Блейдсдейл, но очень быстро отказалась от этой мысли.
Мачеха и не собиралась скрывать, что не одобряет поведения Констанс, кот
орая взяла себе в привычку пренебрегать желаниями отца, вплоть до отказа
выходить замуж по его указке. Ведь выйти замуж и родить детей Ц это, в кон
це концов, первейший долг женщины. Впрочем, чего и ожидать от дочери женщи
ны, которая покинула супруга и пренебрегла своим долгом ради того, чтобы
жить одной, предаваясь предосудительному вольномыслию? Более того, леди
Блейдсдейл была крайне недовольна тем, что состояние покойной графини п
ерешло к ее непутевой дочери, вместо того чтобы остаться у графа и в будущ
ем обогатить наследника Блейдсдейла.
Надо отдать должное ее отцу, он пока воздерживался от обсуждения как ее ф
инансовых дел, так и ее замужества. Он также не удосужился хотя бы раз спро
сить, а чем она занималась все эти десять лет, пока жила у тети Софи, размыш
ляла Констанс не без сарказма. Что за странный человек ее отец! Казалось, е
му было безразлично, что его дочь предпочла прожить большую часть жизни
вдали от него. Теперь она была дома, где ей самое место, и больше говорить н
е о чем. И все же Констанс верилось с трудом, что граф не преследовал никак
ой цели, когда посылал ей приглашение приехать домой погостить.
Если она что-то запомнила с детства о своем отце, так это что у него была ст
расть определять жизнь тех, кто оказывался в сфере его влияния. То, что ему
не удавалось тиранить ее мать, Констанс всегда приписывала тому, что Рег
ина как никто умела с помощью хитрых маневров повернуть любой разговор в
свою пользу, более того, делала это тактично. Что касается остроты ума, Бл
ейдсдейлу, честно говоря, далеко было до покойной жены. Но, кроме того, мат
ь ее была наделена великодушием, а это чувство, как подозревала Констанс,
вообще было недоступно пониманию графа. Регине Блейдсдейл в голову бы ни
когда не пришла мысль намеренно причинить кому-то боль, и она не поощряла
жестокости в других. Наделенная незаурядным умом, она страдала от ограни
чений, связанных с ее принадлежностью к слабому полу. Несомненно, именно
это обстоятельство привело ее в последние годы жизни к просветительско
й философии Олимп де Гуж и Мэри Уолстонкрафт, не говоря уж о французах Ц В
ольтере и Руссо. Возможно, именно потому она и решила уехать вместе с доче
рью от мужа.
Но Констанс сразу же отвергла эту версию. Нелепо было думать, что философ
ские взгляды могли быть единственной причиной столь внезапного и радик
ального шага. Ведь до того ее мать прожила с графом одиннадцать лет. Надо п
олагать, за это время она успела примириться с тем, что вышла замуж за мужч
ину, который не разделяет ее убеждения о равенстве полов. Наверняка она к
ак-то научилась обходить эту проблему. Кроме того, если причина была во вз
глядах, то расхождения по женскому вопросу никак не могли представлять с
обой серьезной угрозы Констанс. Да и упорное молчание матери относитель
но того, что именно послужило причиной разлада между мужем и женой, скоре
е указывало на обстоятельство, исключающее примирение и, возможно, злове
щее.
Но каково бы ни было это обстоятельство, ясно было одно: Констанс ничего о
нем не узнает, продолжая валяться в постели. Кроме того, утро для середины
февраля выдалось просто прекрасное. Может, ей позволят взять виконта Хей
зелтона, ее сводного брата, с собой на прогулку.
И Констанс откинула одеяло, выбралась из постели и позвонила, вызывая св
ою камеристку.
Час спустя, напившись шоколаду и узнав все сплетни, которыми обменивалис
ь в лакейской, Констанс, одетая, причесанная Ц ее ярко-рыжие, цвета осенн
ей листвы, волосы были стянуты на макушке и падали на затылок каскадом ло
конов, Ц спустилась вниз.
Если она рассчитывала, что к одиннадцати в столовой уже никого не будет, т
о сильно ошиблась.
Ц Не сомневаюсь, что она спустится с минуты на минуту, Ц донесся из-за за
крытой двери голос мачехи, Ц хотя никогда не знаешь, чего именно ожидать
от этих так называемых свободомыслящих женщин. Впрочем, ее следовало бы
пожалеть, бедняжку. Ее ли вина, что она не получила должного воспитания и н
е знает, как подобает себя вести леди.
Констанс остановилась. Очень соблазнительно было пропустить завтрак в
ообще, потому как много ли радости в яйцах и тостах, если приходится однов
ременно выслушивать подсахаренные колкости леди Блейдсдейл? Но тут ее м
ачехе ответили приглушенным контральто, и этот ответ не только возбудил
любопытство Констанс, но и заставил ее собраться с мужеством.
Ц Советую тебе приберечь свою жалость для более подходящего случая, до
рогая Розалинда, Ц сказал контральтовый голос. Ц Эту девицу заставят п
онять, что такое долг настоящей леди, еще до исхода дня. Она дочь графа. Уж н
е воображаешь ли ты, что Блейдсдейл позволит ей и далее впустую тратить с
вою жизнь?
Прежде чем леди Блейдсдейл успела ответить, Констанс, решившая, что услы
шала достаточно насчет намерений графа на свой счет, открыла дверь и с жи
знерадостным видом вошла в столовую.
Ц Доброе утро, Ц весело сказала она, закрывая за собой дверь и ясной улы
бкой приветствуя мачеху. Ц И правда прекрасное утро выдалось сегодня.
Тут она остановилась и, делая вид, что только что заметила гостью, добавил
а:
Ц О, прошу прощения! Ц и широко раскрыла глаза в наигранном удивлении.
Ц Я и не знала, что у нас гости. Вы ведь тетя Кларисса, не так ли? С тех пор, ка
к мы виделись в последний раз, прошло много лет, но я вас прекрасно помню, т
ак же как и ту нашу встречу. Мне было девять лет, и вы приказали убить мою ма
ленькую собачку за то, что она разорвала фалду курточки моего двоюродног
о братца Альберта, если не ошибаюсь. Кстати, как поживает двоюродный брат
ец Альберт? Все еще страдает от нервного истощения? Или то было желудочно
е несварение? Кажется, я забыла, обострение какого именного недуга все та
к боялись у него вызвать.
Выражение лица леди Синклер, к которой и была обращена эта речь, стало зам
етно холоднее, в то время как леди Блейдсдейл чуть не задохнулась. Леди Си
нклер, тетка Констанс с отцовской стороны, высокая, внушительная женщина
, которая казалась бы даже привлекательной, если бы не полное отсутствие
чувства юмора, спокойно взяла свою чашку кофе.
Ц Это ты, Констанс, Ц сказала баронесса бесстрастным тоном, не оставляв
шим сомнений относительно чувств, которые она питала к единственной пле
мяннице. Ц Вижу, ты все такая же импульсивная, как и прежде. Как жаль, что тв
оя тетка не сочла нужным воспитать в тебе скромность, подобающую леди. Чт
о же до ответа на твой вопрос, то Альберт поживает хорошо, спасибо. Собстве
нно говоря, он очень скоро должен присоединиться к нам, и у тебя будет возм
ожность самолично убедиться, каким джентльменом он стал.
Ц Это удовольствие, которое следует предвкушать с благоговейным трепе
том, Ц отозвалась Констанс, стараясь не подать виду, что внутри у нее все
сжалось от внезапной тревоги. Ц И когда следует ожидать моего двоюродно
го братца? А то я как раз собралась съездить в Бриджуотер за покупками. Но
мне бы не хотелось пропустить его приезд.
Ц Это никак не годится! Ц подала голос леди Блейдсдейл, пухлая белокура
я красавица, имевшая склонность одеваться во все ярко-розовое. Ц Придет
ся тебе отложить посещение модных лавок до завтра.
Ц Чепуха. Ц Леди Синклер посмотрела на невестку с холодным неодобрени
ем. Ц Собственно говоря, мы ждем Альберта не ранее вечера.
Ц Вот и прекрасно, Ц так и просияла Констанс, которая предпочла бы вообщ
е никогда больше не видеть своего двоюродного братца. Ц Тогда мне следу
ет отправиться в Бриджуотер сейчас же, чтобы поспеть вернуться к его при
езду.
Ц Да, пожалуй, так будет разумнее, Ц невозмутимо согласилась ее тетка.
Ц Однако прежде чем ты отправишься в город, зайди к своему отцу. Он хотел
о чем-то поговорить с тобой. Ведь ты тоже слышала, как он говорил об этом, ве
рно, дорогая Розалинда?
Ц Да, да, действительно. Ц Леди Блейдсдейл из кожи вон лезла, стараясь по
дтвердить слова золовки. Ц Как глупо с моей стороны было забыть об этом!

Взгляд невыразительных голубых глаз леди Синклер уперся в Констанс.
Ц Он сейчас в своем кабинете с Синклером. Полагаю, он сможет заняться тоб
ой прямо сейчас.
Констанс, нимало не смущенная, прямо встретила этот взгляд. Она прекрасн
о понимала, отчего леди Синклер так спокойно отнеслась к ее предполагаем
ой поездке. Ясно было, что Констанс просто не позволят покинуть пределы п
оместья.
Ц Мне не терпится услышать, что же отец желает сообщить мне, Ц ответила
Констанс невозмутимо и так же невозмутимо кивнула обеим дамам на прощан
ие. Ц В конце концов, Ц добавила она, уже коснувшись дверной ручки, Ц я ве
дь два месяца добивалась от него личной беседы. А сейчас прошу меня извин
ить. Мне надо кое-что сделать, прежде чем пойти к графу.
И, не дожидаясь ответа, Констанс вышла из столовой и быстро пошла вверх по
лестнице, направляясь в свою комнату.
Обнаружив, что камеристка все еще в спальне, прибирает вещи госпожи, Конс
танс замерла и какое-то мгновение пребывала в нерешительности. Она сраз
у встревожилась, едва поняла, что тетя Кларисса неожиданно прибыла в Лэн
дфорд-Парк. А когда она узнала, что двоюродный братец Альберт тоже скоро б
удет, у нее не осталось никаких сомнений относительно цели, с которой при
была тетка. Значит, снова все сначала Ц уговоры, угрозы, ультиматумы. Толь
ко на сей раз не в письменном виде и не через посредников. Ведь она находит
ся в доме своего отца, у них под рукой. И они прибегнут к более энергичным м
ерам убеждения, дабы принудить ее к браку с двоюродным братцем Альбертом
.
Как же глупо было с ее стороны самой влезть в эту западню! Однако она приех
ала сюда не совсем уж неподготовленной. Какой-то инстинкт Ц самосохран
ения, наверное, Ц заставил ее настоять на том, что приедет она в своей кар
ете и со своим кучером, Уиллом Траском. Кроме того, была еще Милли, ее камер
истка. И девушка, и Уилл были преданы только Констанс. Это небольшое преим
ущество, но им необходимо воспользоваться.
Ц Милли, Ц начала она, сама еще толком не зная, что скажет, хотя блестящая
идея уже сверкнула среди хаоса мыслей, начала разрастаться и пускать кор
ни, Ц Кажется, пора убираться из Лэндфорд-Иарка. Это означает, что мы долж
ны бросить здесь все, за исключением самого необходимого. Кроме того, нам
придется уезжать тайно. Никому нельзя говорить. Понимаешь? Никому. От это
го зависит все.
Ц Я умею хранить тайны, леди Констанс, Ц сказала камеристка, бросив остр
ый взгляд на лицо госпожи. Ц Не извольте беспокоиться. Только объясните,
что мне следует делать.
Констанс почувствовала, как ком встает у нее в горле. Конечно, не стоило и
сомневаться в том, что Милли останется верна ей. Ведь это Констанс когда-т
о, когда достигла возраста, в котором даме полагается иметь камеристку, в
ыбрала эту девушку из числа кухонной прислуги, угадав в ней острый ум, зря
пропадавший на кухне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я