https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_poddonom/80na80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но с другой стороны, ей было о чем подумать. И в первую очередь о сво
ем более чем неопределенном будущем, которое теперь, похоже, зависело в о
сновном от человека, не имевшего никаких оснований помогать ей. Право, вс
е в ее жизни пошло кувырком!
Проснуться в незнакомой обстановке было само по себе небольшим потрясе
нием, но обнаружить при этом, что лежит она в постели, облаченная в прозрач
ную кружевную ночную рубашку, подобных которой ей никогда прежде не дово
дилось надевать, Ц это уже не просто из душевного равновесия выводило, э
то было вообще черт знает что. Наверняка щеки, ее в тот момент могли поспор
ить цветом с ее всклокоченными ярко-рыжими локонами. К счастью, миссис Те
рнбау, домоправительница, появилась в комнате с чашкой горячего шоколад
а и принялась суетиться вокруг своей новой подопечной. Из ее болтовни Ко
нстанс очень скоро поняла, что страхи ее были напрасны: маркиз де Вир не пр
инимал никакого участия в процессе раздевания ее бесчувственного тела
накануне и вообще пальцем к ней не прикасался. После того как он внес ее в
дом на руках и положил «так нежно, будто она была малое дитя» на кровать, о
н приказал миссис Тернбау и горничной Фанни заняться миледи. И, оставив е
е на руках прислуги, удалился.
Не появился его светлость маркиз, уехавший из дома едва рассвело, и на сле
дующий день к завтраку, так же как к ленчу, чаю и обеду вообще не появился в
этот день. Собственно говоря, на протяжении всех шести дней Констанс был
а полностью предоставлена самой себе. Она вся извелась, пытаясь догадать
ся, куда уехал несносный маркиз и что, черт возьми, он затевает.
Бессмысленно было повторять снова и снова, что причиной его продолжител
ьного отсутствия никоим образом не может быть она и ее проблемы. И потом, в
конце концов, ей ведь просто не дали возможности рассказать, кто она така
я и почему оказалась в бегах. Ему известно лишь, что офицер королевской гв
ардии и несколько его людей преследовали ее. Естественно, он испытывает
определенное любопытство, но вряд ли окажется настолько безрассуден, чт
обы попытаться разыскать Альберта и потребовать у того объяснений. Не ст
анет он, твердила она себе, делать и все те бесчисленные глупости, которые
приходили ей на ум, когда она шагала из угла в угол по своей комнате, или, си
дя у камина в кабинете Вира, делала вид, что читает, или играла с Шебой, англ
ийским сеттером миссис Тернбау. Ну зачем ему делать глупости?
Женщина, которая остановила его карету на большой дороге и которую он сп
ас от капитана королевской гвардии и его людей, не могла так уж много знач
ить для него Ц ведь она только доставила ему массу неприятностей, без ко
торых, по его же собственным словам, он вполне бы мог обойтись. Однако Конс
танс не могла избавиться от тревожного чувства, что этот Вир способен вы
кинуть что угодно.
Ц Чума возьми его, негодяя! Ц произнесла она вслух, хотя в кабинете, кром
е нее, никого не было. Ц Да пусть он делает, что ему угодно, проклятый. Ну, уб
или его, мне-то что за дело? Почему я должна о нем тревожиться?
Ц Строго говоря, я не смог бы назвать ни одной причины, почему бы вам след
овало обо мне тревожиться, Ц раздался звучный мужской голос в дверях. Ц
С другой стороны, вы исходите из предположения, которое как минимум спор
но. Я, как вы можете заметить, живехонек.
Констанс резко повернулась, шурша шелковыми юбками, и, конечно же, перед н
ей стоял Вир, живой и здоровый и державшийся даже надменнее обычного. Как
ое-то мгновение она чувствовала только одно: острую радость оттого, что о
н наконец вернулся. Но она быстро овладела собой.
Ц Прошу простить меня, милорд, Ц заговорила она, делая реверанс. Ц Я ска
зала это просто так, Ц добавила она с горестной гримасой. Ц Но как вы пос
мели объявиться именно тогда, когда терпение мое подошло к концу? Право, э
то было дурно с вашей стороны.
Ц Похоже, такое уж мое счастье, что я только и делаю, что испытываю терпен
ие самых разных людей из числа моих знакомых, Ц пробормотал Вир, который
прекрасно заметил, что в глазах искусительницы в первый момент вспыхнул
а радость. Ей-богу, она оказалась даже красивее, чем ему помнилось. И плать
е, и драгоценности подошли ей идеально, как он и полагал. Ц Как
ая жалость, что я не знал, что вы поджидаете моего возвращения с таким нете
рпением. Очень может быть, что искушение вовсе не покидать вас оказалось
бы сильнее меня. К несчастью, однако, у меня была назначена встреча в Лондо
не, которой я никак не мог пренебречь. Надеюсь, о вас заботились должным об
разом в мое отсутствие?
Ц Все были чрезвычайно заботливы, милорд, Ц ответила Констанс, думая пр
о себя, как же быстро он ехал, если успел добраться до Лондона и вернуться
обратно всего за пять дней с небольшим. К тому же, глядя на него, облаченно
го в безупречный двубортный сюртук и штаны сизо-серого цвета, невозможн
о было и подумать, что он только что вернулся из долгого путешествия. Прав
о, его неотразимая особа была столь внушительной, что кабинет вдруг пока
зался ей тесным! Ц Миссис Тернбау была чрезвычайно любезна и привечала
меня как могла, Ц добавила Констанс, силясь вернуть привычное самооблад
ание. Ц За что я должна выразить вам свою признательность, милорд. Даже не
представляю, каким образом отплатить вам за...
Ц Отплатить мне? Ц перебил он ее, прошелся по кабинету, подошел к графин
у с бренди на серебряном подносе. Ц Отплатить мне за что? Мы, по-моему, квит
ы.
Ц Квиты, милорд? Ц переспросила Констанс, улыбаясь вопросительно.
Ц Я остановил вашу карету на большой дороге и похитил у вас поцелуй, а вы
довольно скоро отплатили мне тем же, Ц пояснил он, пожимая плечами. Ц Не
желаете ли выпить? Хересу, например? Ц спросил он, глядя на нее через плеч
о.
Ц Нет, Ц отозвалась Констанс, сдержав дрожь омерзения. Ц Благодарю вас
, но крепкие напитки мне не подходят. Также я не думаю, что в нашем случае ча
ши весов так уж уравновешены. Вы по отношению ко мне были само великодуши
е, в то время как я принесла вам только неприятности.
Ц Напротив, Ц возразил его светлость, невозмутимо наливая себе добрую
порцию бренди. Ц Узнав меня поближе, вы убедитесь, что я никогда не бываю
великодушным.
Ц Ну разумеется, это я и ожидала от вас услышать, милорд, Ц мгновенно под
хватила Констанс. Ц Ведь у вас известная репутация, и ее следует поддерж
ивать! Тем не менее, вы не можете не признать: то, что вы спасли меня от капит
ана Синклера, и то, что отвезли к себе домой, одели меня, хоть и в непривычно
е для меня по стилю, но подобающее леди платье, Ц все свидетельствует о ва
шем великодушии.
Ц Не могу согласиться ни с одним из ваших утверждений. Если мне не изменя
ет память, от этого грубияна капитана вы спасли себя сами, причем способо
м столь же эффективным, сколь и оригинальным. После чего впали в состояни
е, которое не оставило мне выбора, Ц я вынужден был отвезти вас к себе дом
ой. Что же до вашего наряда, то мне пришло в голову, что, хоть вы и показались
мне совершенно очаровательной в мужском костюме, все же вам захочется о
блачиться в нечто более женственное. Так случилось, что моя мать оставил
а кое-что из своих личных вещей в этом доме как раз накануне того злополуч
ного дня, когда они отправились в роковое плавание на борту «Ласточки». И
платье, и драгоценности принадлежали ей.
Тут только Констанс поняла, какую грубую ошибку совершила, когда судила
о поступках его светлости, основываясь единственно на его репутации дам
ского угодника, и почувствовала себя очень неловко. Однако мысль о том, чт
о в данный момент на ней на дето платье покойной маркизы де Вир, еще больше
выбила ее из колеи. Должно быть, маркизе принадлежали и все остальные пла
тья, которые она надевала в эти дни. Как же пожалеет Вир о своей доброте, ко
гда узнает, кому позволил надеть платья своей умершей матери, Ц женщине,
которая еще совсем недавно считала себя дочерью графа Блейдсдейла!
Она была бы рада провалиться сквозь землю. Но так как на это рассчитывать
всерьез не приходилось, ей оставалось только одно Ц рассказать Виру пра
вду, и немедленно. Это было самое меньшее, что она была обязана сделать. Од
нако как же трудно было выговорить слова, после которых он не сможет отно
ситься к ней иначе, как с презрением!
Ц Со слов других мне известно, что ваша покойная матушка была очень крас
ива, Ц пробормотала Констанс, машинально теребя колье на своей шее. Ц Мо
я тетя Софи не раз, бывало, говаривала, что маркиза де Вир была прекрасна о
бликом и великодушна сердцем. Как жаль, что я ее никогда не знала.
Ц Осмелюсь предположить, что вы бы очень понравились моей матери, Ц ска
зал Вир, наблюдая за тем, как на прелестном лице искусительницы эмоции см
еняют друг друга. Ее тревога и огорчение были непритворными, и не было осн
ований сомневаться в искренности прочих ее чувств. Она даже обронила меж
ду прочим имя своей тетки со стороны матери. Впрочем, он именно на такую ре
акцию и рассчитывал, когда, уезжая в Лондон, отдал миссис Тернбау распоря
жение выложить это платье и все остальное в день его предполагаемого воз
вращения. Ц В этом платье вы даже чем-то напоминаете мне ее. Матушка была,
пожалуй, не такой, высокой, как вы, и волосы у нее были темные. Но манерой дер
жаться вы очень напоминаете ее. Более того, матушку отличала обескуражив
ающая независимость характера, что подвергало немалым испытаниям нрав
моего отца, маркиза. Полагаю, в этом отношении вы нашли бы в матушке родств
енную душу.
Ц В самом деле, милорд? Ц отозвалась Констанс с улыбкой, но глаза ее не ул
ыбались. Ц Думаю, я нашла бы вашу матушку достойной восхищения во всех от
ношениях. А вот что она отнеслась бы с одобрением ко мне и похвалила бы вас
за проявленную ко мне доброту, это более чем сомнительно. Само мое присут
ствие в этом доме подвергает вас ужасной опасности. Вы должны отослать м
еня прочь, милорд, прямо сейчас, пока еще не поздно.
Ц Несомненно, Ц с готовностью согласился маркиз. Ц И если я последую ва
шему совету и выставлю вас за порог, Ц сказал он, смакуя бренди, Ц куда, ин
тересно знать, вы направитесь?
Это был самый мучительный вопрос, который Констанс задавала себе день и
ночь с тех пор, как бежала из Лэнд-форд-Парка. Прошла почти неделя, а она вс
е еще не нашла на него ответа.
Она отвернулась от Вира, чтобы он не заметил неуверенного выражения в ее
глазах, и пожала плечами.
Ц Вряд ли вас должно заботить, куда я отправлюсь, Ц сказала она, водя пал
ьцем по дубовой доске стола. Ц Возможно, мне следует всерьез подумать о к
арьере разбойницы с большой дороги. Мне всегда хотелось вести жизнь, пол
ную приключений, к тому же можно надеяться, что не всякий джентльмен окаж
ется столь же проворным, как вы.
Ц Да, не всякий, Ц согласился Вир, совершенно убежденный, что найдется д
овольно джентльменов, которые просто сразу начнут палить из пистолетов,
не утруждая себя вопросами. Что за идея! Ц Возможно, вы даже и научитесь у
бивать безоружных мужчин, хотя вряд ли такая наука скажется на вашей сов
ести благотворным образом.
Вот черт, подумала Констанс, с трудом сдерживая идиотский смех. Отрицате
льные стороны разбойничьего образа жизни были совершенно ясны всякому
здравомыслящему человеку, однако его-то самого это не отвратило от стол
ь опасного времяпрепровождения. И как он смеет потешаться над ней! Надо с
бить с него спесь.
Ц Может быть, Ц сказала она, издав вполне явственный вздох. Ц Однако не
существует идеальных профессий. По крайней мере, грабить кареты на больш
ой дороге Ц это все же лучше, чем то, что жизнь предлагает одинокой женщин
е, вынужденной самой заботиться о себе. Ц Она повернулась к нему и одарил
а его самым невинным взглядом. Ц Все же, отнимая у мужчины кошелек с помощ
ью оружия, можно сохранить какое-то самоуважение, что, боюсь, невозможно,
если выманивать у него тот же кошелек, потворствуя его капризам и прихот
ям. Кроме того, образ жизни разбойницы очень подходит, когда приходится с
крываться.
Как бы не так, подумал Вир, не преминув заметить, однако, что речь ее была ис
полнена какого-то двойного смысла. Он чувствовал странную уверенность,
что говорила она совсем не о том, что, подобно святому Киприану, будет скры
ваться в пустыне, а о чем-то совершенно ином. Черт возьми, давно бы пора ей у
же рассказать ему правду!
Ц Многое зависит от того, Ц заметил Вир, качнув свой бокал с бренди, так ч
то янтарная жидкость в нем крутанулась водоворотом, Ц по какой причине
человек прячется и от кого. Ц Он сделал глоток и пристально посмотрел ей
в глаза. Ц Могу только гадать, что же внушает вам столь сильный страх, что
вы готовы по своей воле вести существование изгоя, лишь бы избежать этог
о.
Ц Это брак, милорд, Ц заявила Констанс без обиняков. Ц Брак с человеком,
которого я презираю, или же принудительное заключение в приют для душевн
обольных. Вот какой был мне предоставлен выбор. Так как обе перспективы к
азались мне малопривлекательными, я сама создала для себя третью. Я сбеж
ала.
Ц И незамедлительно надели личину Черной Розы, причем в качестве перво
й жертвы выбрали меня, Ц и вы хотите, чтобы я в это поверил? Ц сердито спро
сил Вир. Внутри у него все сжималось от гнева при одной мысли о том закорен
елом негодяе, который собирался использовать это дивное и необычное соз
дание для своих низменных целей. То, что одного слова мужа, отца или брата
было довольно для того, чтобы зависимую от них женщину заключили в знаме
нитый сумасшедший дом Бедлам или другое заведение в том же роде, было ист
инной правдой. И нередко эта возможность использовалась для того, чтобы
наказать непокорную жену, сестру или дочь и направить ее на путь истинны
й. От одной мысли о том, что его прелестная и храбрая искусительница едва и
збегла подобной участи, у него кровь вскипела в жилах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я