https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/China/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы меня поняли?

Ужас изобразился на лице доброй женщины, и она неловко попыталась спрята
ть подсвечник в складках шерстяной шали.
Ц Да, милорд, Ц пискнула она.
В напряженной тишине домоправительница прошла мимо маркиза и отправил
ась выполнять его приказания. Она приостановилась на лестнице, когда до
нее снова донесся его голос.
Ц Тем не менее, я благодарю вас за это, Ц сказал Вир. В следующее мгновени
е он уже стучал тихонько в дверь, а затем, приоткрыв ее немного, сказал в ще
ль:
Ц Все в порядке, миледи. Солдаты ушли.
Миссис Тернбау видела, как он исчез за дверью, и сразу раздался голос деву
шки:
Ц Это был Альберт! Какая жалость, что это не он ворвался в комнату! Клянус
ь, я бы пристрелила его!
Ц Да, и погубила бы тем самым нас всех, ты несносная, упрямая девчонка! Ц у
слышала она ответ Вира, но тут дверь за ним затворилась, и больше миссис Те
рнбау не услышала ничего.
Ошеломленная улыбка тронула губы домоправительницы. Юная леди была сор
виголова, к тому же столь добра и великодушна, сколь и прекрасна. Такая лед
и была бы как раз под пару его светлости, если бы он решился наконец женить
ся. Впрочем, судя по тому, какими глазами его светлость смотрел на эту леди
в тот первый вечер, когда она лежала как мертвая, она успела добиться гора
здо большего, чем все остальные красавицы, когда-либо пользовавшиеся бл
агосклонностью маркиза, вместе взятые. Она проникла ему в душу, несмотря
на все его предосторожности, и выбила его из привычной колеи Ц а когда ре
чь идет о таком человеке, как маркиз де Вир, это совсем не мало.
«Давно бы пора, чтоб хоть кто-нибудь сумел разглядеть за его надменность
ю и напускным безразличием живого человека, Ц сердито думала миссис Тер
нбау, спускаясь по лестнице. Ц Он человек сложный, его светлость маркиз, и
никогда не угадаешь, что у него на уме. Да, несмотря на то, что он все в карты
играет да бражничает, есть искра добра в его светлости. Таким, как он, нужн
а любящая жена, которая поможет остепениться и забыть про безумства моло
дости, и леди Констанс как раз та девица, которой такая задача по плечу».
Определившись с будущим хозяина, миссис Тернбау звонком вызвала кучера.

Впрочем, вряд ли почтенная домоправительница была бы столь уверена в сча
стливом исходе, если б ей довелось стать свидетельницей разговора с глаз
у на глаз, имевшего место между его светлостью и леди Констанс.
Констанс, ниже талии облаченная в черные штаны и сапоги, а выше имевшая из
одежды лишь чепец на голове и простыню, накинутую на плечи, встретила Вир
а сияющим взглядом.
Ц Это было бесстыдно с моей стороны, знаю, Ц заявила она, зардевшись. Ц Н
о я ведь не виновата, что не было времени стянуть проклятые сапоги, не гово
ря уж о штанах. Кроме того, Ц добавила она, роняя с плеч простыню, Ц когда я
села в постели, Гесс и его люди сразу уставились на мою обнаженную грудь,
а на лицо-то и не взглянули. А ведь если бы они рассмотрели мое лицо, это при
шлось бы нам совсем некстати. Фактически они увидели только, что я женщин
а и имею типично женское телосложение.
Вир, наблюдавший то же самое типично женское телосложение во всей его кр
асе, не мог отрицать справедливость ее слов. Действительно, маловероятно
, что хоть один солдат сумеет дать толковое описание внешности женщины, к
оторая выпалила в них из пистолета. Однако ему нисколько не стало от этог
о легче: тяжелое чувство, которое стеснило ему грудь в тот момент, когда он
увидел фигурку в плаще, нахально разгуливающую по карнизу на глазах у ко
ролевских гвардейцев, и которое усилилось многократно, когда раздался е
е душераздирающий вопль, Ц не говоря уж о выстреле, Ц не отпускало его. А
теперь она стояла перед ним во всем блеске своей наготы и делала вид, будт
о рискнула она своей репутацией, да и самой жизнью вовсе не для того, чтобы
спасти его от разоблачения. Нет, черт возьми, пора этой девчонке усвоить,
что нельзя игнорировать его приказы и устраивать по своей инициативе бо
г знает какую кутерьму, даже не удосужившись узнать, насколько уместно е
е вмешательство.
Ц Это была очень глупая проделка, и ты должна дать мне слово, что никогда
больше не устроишь ничего подобного, слышишь? Ц сказал он мрачно и, в два
шага оказавшись возле нее, схватил ее за плечи, с явным намерением тряхну
ть хорошенько и вбить немного здравого смысла.
Констанс, которая и так едва держалась, подняла глаза и не отводила от нег
о вызывающего взгляда столько, сколько это было в ее силах, а потом перед г
лазами у нее все затуманилось, и она с ужасом поняла, что готова расплакат
ься.
Ц Ну что это такое, Ц прошептала она, с досадой отворачиваясь. Ц Смотри,
что ты наделал. Господи, как же я ненавижу плакать! Плакать Ц это так по-же
нски.
Ц Черт, Ц выругался Вир, и хватка его ослабла, хотя он не преминул замети
ть про себя, что слезы слезами, а разговор-то она на другую тему перевела, д
а как ловко! Следовало бы перекинуть через колено эту дрянную девчонку и
отшлепать за то, что прибегает к типично женским уловкам. Впрочем, он отка
зался от идеи телесных наказаний, потому что очень хорошо понимал, как ма
ло у них времени, а не потому, что дрянная девчонка показалась ему особенн
о восхитительной в своей женской слабости. Ц В таком случае советую теб
е осушить слезы, Ц сказал он, вкладывая в ее руку полотняный носовой плат
ок. Ц Я не просил тебя вторгаться в мое существование, но теперь, коли уж т
ы вторглась, я не позволю тебе рисковать жизнью ради меня всякий раз, когд
а тебе это в голову взбредет. Может, тебе это покажется странным, но я впол
не способен управиться с таким, как Альберт Синклер, и без твоей помощи.
Ц Я... я н-никогда и н-не сомневалась в этом, милорд, Ц уверила его Констанс
, удивляясь про себя, что это такое происходит с маркизом, у которого, как у
веряла молва, сердце было ледяное, а в жилах текла вода вместо крови, и, про
мокнув платком глаза, энергично высморкалась. Право, нехорошо было с его
стороны показать ей свой норов как раз в тот момент, когда она только нача
ла осознавать, какую грандиозную штукупровернула. Тем более что кровь бр
осалась ей в лицо при одной мысли о том, какое, неслыханное бесстыдство он
а при этом проявила. Все-таки Вир мог бы и похвалить ее чуть-чуть, хотя бы з
а изобретательность. Ц Просто когда я услышала, как он говорит, что вы и е
сть Черная Роза, мне сразу пришло в голову, что я как раз сейчас имею возмо
жность опровергнуть его утверждение, причем очень убедительно, в конце к
онцов, мало того, что у меня была под рукой роза, но я уже была и одета как ну
жно.
Ц Одета, значит, была как нужно? Ц хмыкнул Вир. Наклонился, поднял сброше
нную ею простыню, и с многозначительным взглядом снова накинул ей на пле
чи. Ц В данный момент это звучит преувеличением.
Ц Перестань говорить глупости, Вир, Ц отрезала Констанс, которая након
ец тоже вспылила. Ц Так как было более чем вероятно, что мне придется спас
аться бегством, я сразу же сменила платье на мой наряд Черной Розы и тут ка
к раз услышала случайно слова Синклера. И что, по-твоему, было бы лучше, есл
и бы я упустила такую возможность?
Ц По-моему, было бы лучше, если бы ты делала то, что тебе было сказано, Ц за
явил Вир без обиняков, Ц тогда о твоем присутствии в доме вообще никто бы
не узнал, не говоря уже о том, что твоя выходка привела именно к тому разви
тию событий, которого я так старался избежать. Неужели ты и в самом деле во
образила, что я позволил бы Синклеру переступить порог моего дома? Он зна
л не хуже меня, насколько беспочвенны его требования. Возможно, ты и забыл
а, кто я такой, но он-то этого отнюдь не забыл.
Ц Но у него был приказ, Ц не отступала Констанс. Лицо ее внезапно поблед
нело. Ц Я сама слышала, как он говорил, что у него приказ и что они станут об
ыскивать дом в поисках улик. Ц Она умолкла. Ее глаза, огромные на овальном
личике, пытливо глянули на него. Ц А он мог найти здесь какие-нибудь улик
и, Вир? Ведь ты не стал бы хранить разбойным путем приобретенные ценности
у себя дома, где их так легко найти, правда? Не настолько же ты самонадеян?

Кислая улыбка скользнула по губам Вира.
Ц Странные же у тебя представления о моей особе, если ты думаешь, что я сп
особен на такую откровенную глупость, Ц сказал он, и глаза его сверкнули
незнакомым, холодным блеском. Ц С другой стороны, я нисколько не сомнева
юсь, что, получи капитан Синклер возможность обыскать дом, он обязательн
о сумел бы обнаружить здесь довольно улик, чтобы отправить меня на висел
ицу.
В Констанс, соображавшей довольно быстро, забрезжило понимание.
Ц Он привез улики с собой, Ц сказала она уверенно. Ц Он собирался подбр
осить их Ц драгоценности или что-то еще из вещей леди Блейдсдейл или лед
и Синклер, Ц а потом очень удачно обнаружить подброшенное. Наверняка ка
кая-то из двух дам уже успела заявить, что она была недавно ограблена Черн
ой Розой. Но приказ...
Ц Ты имеешь в виду приказ, отданный Блейдсдейлом? Ц ехидно поинтересов
ался Вир. Ц Да не было никакого приказа, Констанс. Капрал Гесс и его люди
Ц обычные дурни, они понятия не имели, что их используют для того, чтобы о
говорить меня. Это, собственно, и была одна из тех проделок, о которых ты хо
тела предупредить меня.
Ц Тот урок, который граф и его брат собирались преподать тебе, Ц выдохну
ла Констанс, изумляясь, что не сумела сообразить этого раньше. Ц Как я не
догадалась! Но у меня в голове была только одна мысль: Альберт каким-то об
разом разузнал, что лорд Хантингтон вовсе не пачкал ему сапоги.
Ц Собственно говоря, мне тоже первым делом пришла в голову именно эта мы
сль, Ц признался Вир, изумляясь той легкости, с какой его искусительница
вновь обрела душевное равновесие после тревожных событий этого вечера.
Если не считать его сестер, он не знал ни одной женщины, которая была бы сп
особна сделать то, на что осмелилась эта рыжеволосая девушка, и потом дер
жаться с такой обескураживающей невозмутимостью, будто обнажаться пер
ед королевскими гвардейцами с целью сбитых с толку для нее самое привычн
ое дело. Пора, однако, ему брать бразды правления в свои руки. Он и так непро
стительно затянул с этим делом. Ц Впрочем, что мы оба думали, не имеет ник
акого значения, Ц сказал он, сам немного досадуя на свою прямолинейност
ь. Ц Важно другое: нам пора уезжать отсюда.
Ц Уезжать? Ц переспросила Констанс, которая была вовсе не так спокойна,
как старалась показать, хотя в смятение ее повергло не столько давешнее
происшествие с солдатами, сколько неожиданное заявление Вира. Ц Но куда
...
Ц Сейчас не важно куда, Ц не дал ей договорить Вир, еще не готовый в подро
бностях объяснять план, зародившийся в его голове, когда он наблюдал отс
тупление Синклера и его людей. Ц Достаточно сказать, что подальше отсюд
а. Я пришлю миссис Тернбау, чтобы она помогла тебе одеться и упаковать кое
-что из вещей. Мы выезжаем не позднее чем через час.
Он умолк. А потом, приподняв рукой ее подбородок, заглянул ей в глаза.
Ц Доверься мне, дитя. Обещаю, что не позволю и волосу упасть с твоей голов
ы. Но и ты должна дать мне слово, что больше не будешь устраивать героическ
их эскапад ради меня. Отныне на свете существует только один разбойник Ч
ерная Роза.
Ц Осмелюсь заметить, милорд, что и этого многовато, Ц ответила Констанс
, твердо глядя ему в глаза. Сердце у нее так и упало, когда она увидела, как м
аска скучающего аристократа вновь скрыла его подлинное лицо.
Ц Да, несомненно. Ц Вир опустил руку. Ц Но в данный момент он служит моим
целям.
Когда он повернулся; чтобы уйти, Констанс невольно сделала шаг вслед за н
им.
Ц Вир, Ц заговорила она, сама чувствуя, что голос ее очень уж дрожит. Ц Я
доверяю тебе, как, надеюсь, и ты доверяешь мне. Даю тебе слово, что впредь бу
ду действовать осмотрительнее.
Он помедлил долю секунды и, не оглядываясь, насмешливо произнес:
Ц Великолепно. И поверь, я не дам тебе нарушить твое; слово.
Он ушел. А Констанс все смотрела на дверь встревоженными глазами.
Черт, думал Вир, спускаясь по лестнице в свой кабинет. Его не оставляло стр
анное чувство, что леди Констанс Лэндфорд Ц это сила, которая изменит ег
о жизнь навсегда. Строго говоря, она и так заставила его отклониться от пе
рвоначального курса, и так сильно, что он был готов жениться, чего отнюдь н
е желал и что неизбежно очень осложнит планы, которые он вынашивал десят
ь лет.
Это будет полный опасностей путь, и, беря ее в жены, он отнюдь не делает ей о
должения. Лорд Синклер и вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд уже ощутили на
своей шкуре первые уколы тщательно продуманной мести Вира. Этим людям он
нанес удар по кошельку Ц для обоих это было самое уязвимое место. Проще п
ростого оказалось уговорить барона вложить деньги в операцию с контраб
андой, которая и замышлялась как обреченная на провал. И снова Калеб Рот, и
зображавший представителя таинственного Ц в сущности, мифического Ц
вожака контрабандистов, оказал ему неоценимую помощь. Но в то время как С
инклеру еще только предстояло узнать, кто был причиной его внезапных неу
дач, Оливер Лэндфорд наверняка прекрасно знал, что это Вир скупил его дол
говые расписки на весьма значительную сумму. Несомненно, это-то и подсте
гнуло Блейдсдейла к действию. И теперь, когда план с оговором и подбрасыв
анием улик потерпел крах, Блейдсдейл с братом не преминут состряпать нов
ый «урок» для вразумления Вира. И в следующий раз они изберут своим оруди
ем уже не бестолкового капитана королевской гвардии. Синклер, который не
сумел настичь свою сбежавшую невесту, да еще потерпел такой позорный пр
овал сегодня, вряд ли останется в милости у своего дяди. Впрочем, Синклер п
реуспел в одном: он сумел вернуть Виру способность здраво мыслить.
Маркиз понимал, что Блейдсдейл рано или поздно предпримет что-нибудь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я