https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/nexo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Осмелюсь заметить, милорд, что я никогда не позволю себе ничего подобн
ого, если, конечно, не получу приказа лично от его светлости герцога. Однак
о общеизвестно...
Ц ...что его светлость герцог никогда не ступает за порог замка Албемарл,
Ц договорил за него Вир. Ц В таком случае позволь мне представить тебе К
онстанс, леди Вир, мою супругу. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что леди
Вир пробудет здесь несколько дней.
Сообщение о том, что Албемарл вновь разгневан на своего наследника, не пр
оизвело на Коллинза особого впечатления, а вот новость о женитьбе Вира б
ыла, похоже, событием совсем иного порядка. Констанс, наблюдавшая за суро
выми чертами лица Коллинза, могла поклясться, что в момент, когда Вир объя
вил свою новость, левая бровь величавого дворецкого чуть заметно дернул
ась, а кадык подпрыгнул.
Ц Гм... Ц ответствовал он наконец.
Ц Хорошо сказано, Коллинз! Ц воскликнула Констанс, протягивая ему руку.
Ц Вы совершенно правы. Все это несколько выбивает из колеи, правда?
Ц Вовсе нет, ваша светлость, Ц выдавил наконец Коллинз и даже оправился
настолько, что взял ее руку и поцеловал с большим достоинством. Ц Для мен
я большая честь познакомиться с вами, миледи, и позволите ли мне пожелать
вам всяческих благ?
Ц Спасибо, Коллинз, Ц сказал Вир, снимая перчатки и бросая их в свою каст
оровую шляпу с загнутыми полями, которую затем и вручил дворецкому, а всл
ед за шляпой и плащ. Ц Ее светлость, однако, во все время пребывания ее зде
сь должна сохранять инкогнито. Для всех остальных в доме она Ц миссис Ал
ленби, дочь близкого друга герцога. Она нуждается в уединении, так как еще
не пришла в себя после утраты горячо любимого супруга, сгинувшего в море.
Ведь так, моя голубка?
Ц О да, Ц ответила Констанс, одарив Вира довольно-таки мрачным взглядом
. Ц Смею заметить, что всякую минуту буду думать о моем дорогом супруге, с
которым меня разлучила судьба.
Ц Я весьма рассчитываю на это, любовь моя, Ц отозвался Вир с веселым бле
ском в глазах. Ц Не сомневаюсь, что это очень поможет тебе скоротать врем
я в мое отсутствие.
Ц Черт, Ц вырвалось у Констанс, которая еще прежде перепробовала все, да
же опустилась до притворных слез, лишь бы убедить Вира не запирать ее в ре
зиденции герцога, пока сам он будет заниматься осуществлением своих мст
ительных планов в отношении Блейдсдейла и Лэндфорда. Нехорошо с его стор
оны поступать так!
Ц Именно, дорогая моя, Ц сказал Вир, которому перспектива оставить свою
рыжеволосую искусительницу без присмотра нравилась еще меньше, чем ей. О
н уже имел счастье убедиться, что она вполне способна выкинуть что угодн
о и затянуть тем самым петлю на своей шее. А не заточить ли юную супругу в п
одвал до самого его возвращения? Право, эта мысль начинала казаться ему п
ривлекательной. Ц Я проведу миссис Алленби в бледно-желтую спальню, Кол
линз. Будь любезен проследить, чтобы ее сундук отнесли туда.
Ц Как прикажете, милорд, Ц напевно вывел Коллинз, который, если и мучилс
я до того некоторыми сомнениями, а не наврал ли все его светлость маркиз п
ро этот предполагаемый брак, теперь всякие сомнения отринул: эти двое и н
е думали льнуть друг к другу как влюбленные, а пререкались и спорили, как и
положено молодым супругам. Вот уж никто бы не подумал, что его светлость м
аркиз будет типичным новобрачным! Жаль, что герцога тут нет, чтобы на них п
олюбоваться, подумал Коллинз, и даже позволил себе чуть улыбнуться, отпр
авившись выполнять приказания его светлости маркиза.
Ц Поздравляю, девочка моя, похоже, ты его покорила, Ц заметил Вир, беря Ко
нстанс под руку и подводя ее к лестнице, которая, плавно изгибаясь, вела на
галерею, тянувшуюся вверху вдоль всего вестибюля. Ц Не припомню, чтобы К
оллинз так сразу прикипел сердцем к кому-нибудь Ц если не считать моей м
атери.
Ц Он явно очень привязан к тебе, Вир, Ц обронила Констанс, изучая внушит
ельный ряд Рошелей, глядевших на нее из золоченых рам. Ц Полагаю, он очень
рад, что ты попался наконец в брачную мышеловку. Ничто так не обуздывает м
олодых джентльменов, склонных к прожиганию жизни, как законный брак.
Ц Ах ты, дрянь девчонка! Ц воскликнул Вир, резко останавливаясь. Ц Так т
ы имеешь нахальство полагать, что сумела обуздать меня?
Ц Конечно же, нет, Вир, Ц отозвалась Констанс с самым невинным видом. Ц Д
а и как я могла бы обуздать тебя, когда наш брак заключен по расчету? Надо д
умать, ты и далее станешь прожигать жизнь сколько захочешь, а что до меня,
то я и не подумаю мешать тебе. Это было бы так утомительно!
Ц Да уж, утомительно, Ц буркнул Вир, которого эта новая затея Констанс Ц
взять на себя роль терпимой жены Ц почему-то крайне встревожила. И желан
ие слегка наказать ее за дерзость оказалось непреодолимым. Ц Ты меня оч
ень успокоила: значит, мне не нужно будет скрывать от тебя моих многочисл
енных любовниц.
Ц Да, действительно, Ц заметила Констанс, делая вид, что поглощена разгл
ядыванием портрета одного из Рошелей былых времен, который, несмотря на
брыжи и раздвоенную бородку, обнаруживал большое сходство со своим ныне
живущим потомком. Да, похоже, что угольно-черные волосы и пронзительные с
иние глаза были фамильной черт той Рошелей уже на протяжении многих поко
лений. Ц Как свободно мыслящая женщина и поклонница Мэри Уолстонкрафт,
я сочла бы себя очень слабой личностью, если бы не смогла свободно и откры
то принять приверженность моего мужа к радостям жизни. Кроме того, было б
ы верхом абсурда пытаться изменить мужчину, в которого я влюбилась, не пр
авда ли? Вдруг дело кончится тем, что я в одно прекрасное утро проснусь ряд
ом с мужчиной, который мне даже не нравится? Каково будет мое положение!
Ц Кошмарная перспектива, Ц согласился Вир, на которого, судя по всему, с
толь просвещенные взгляды его супруги произвели очень сильное впечатл
ение. Ну что за лукавая девчонка, думал он. Потому как если она решила отвл
ечь его от предстоящего ему дела, то вряд ли можно было найти лучший спосо
б достичь этой цели. В данный момент он был во власти страшного искушения
дать отбой Роту и вообще отложить все и заняться своей нахальной молодой
супругой и навсегда избавить ее от глупого заблуждения, будто она может
манипулировать им, Виром, в своих целях. Ц Но как мне ни жаль разочаровыва
ть тебя, моя голубка, а все же я должен признаться, что в данный момент у мен
я нет любовницы.
Он хотел еще добавить, что отнюдь не собирается в ближайшем будущем поды
скивать кандидатку на это пустующее место, но тут Констанс издала негром
кое восклицание.
Ц Боже правый! Ц сказала она, пристально вглядываясь в один из портрето
в, который, имея явное сходство с Виром, отличался от всех прочих Рошелей в
одном немаловажном отношении. Ц Почему он-то здесь висит!
Ц Прошу прощения? Ц пробормотал Вир, который не мог не отметить, что его
супруга находится в состоянии крайнего возбуждения, в то время как до то
го она держалась с очаровательной, хотя и напускной, бесстрастностью.
Ц Вот он, Ц повторила Констанс, указывая на изображение джентльмена ле
т, возможно, тридцати пяти с глазами ярко-синего цвета, как камень лазурит
, и поразительно рыжими волосами, пламенеющими, как листва осеннего леса.
Ц Почему этот портрет висит здесь?
Ц Помилуй, где же ему еще висеть? Ц ответил Вир, и глаза его сузились, когд
а он заметил, как побледнело лицо жены. Что еще такое, черт возьми? Ц Все-та
ки это портрет предыдущего маркиза де Вира, Джеймса Рошеля, моего...
Ц ...отца, Ц договорила за него Констанс. Ц Но он же рыжий!
Ц Волосы отец унаследовал от моей бабушки Женевьевы, леди Албемарл, кот
орая была такая же рыжая. По-моему, отец был единственным из Рошелей, скро
енным не по общей мерке, ярким образчиком которой является мой дед герцо
г. Констанс, но почему ты вдруг спросила об этом?
Констанс, у которой был такой вид, будто она получила сильный удар под дых
, отчаянно затрясла головой.
Ц Я... это так, ничего, Ц выговорила она, отворачиваясь от портрета, как ес
ли бы не в силах была более выносить вида этой картины. Она с трудом набрал
а в грудь воздуха и сделала медленный выдох. Ц Ужасно, глупо, но, кажется, у
меня голова сейчас разболится. Думаю, мне надо пойти прилечь.
Брови Вира сдвинулись над переносицей, когда он заметил, что его бесстра
шная супруга, не дрогнув пережившая встречу с пиратами, едва стоит на ног
ах и вот-вот упадет. Черт, подумал он, и внутри у него все сжалось. Лицо его с
тало мрачным. Не говоря ни слова, он подхватил ее на руки.
Так же молча он, чувствуя все нарастающее стеснение в груди, внес ее в блед
но-желтую комнату, поставил на ноги и, опять же не сказав ни слова, подошел
к звонку и резко дернул за шнур. Снова вернулся к ней и принялся снимать с
нее ротонду.
Констанс, которая по сосредоточенному выражению его лица поняла, что он
твердо намерен помочь ей снять платье и все прочее, уложить в постель, под
откнуть одеяло и напоить питательным отваром на травах, попыталась было
остановить его:
Ц Вир, со мной все в порядке. Пожалуйста, не смотри на меня так. У меня прос
то заболела голова, честное слово. Я немного полежу и снова буду чувствов
ать себя прекрасно.
Ц Прости меня, но вид у тебя был совсем не такой, как у человека, у которого
просто разболелась голова, Ц сказал Вир.
Констанс отвернулась от него и принялась развязывать ленты шляпы.
Ц В самом деле? Как странно, но у меня действительно разболелась голова,
Вир. Ц Она сняла шляпу и осторожно положила ее на низкий комод. Ц Так как
ой у меня был вид?
Ц У тебя был вид человека, который увидел привидение, Ц ответил Вир. Ц К
онстанс, я не слепой и не дурак. Ты побелела как полотно у портрета в галер
ее. Ты знала моего отца раньше?
Ц Нет! Я знала человека, который был очень похож на него. Такое сверхъест
ественное сходство поразило меня, вот и все. Ц Наконец она повернулась к
нему, придав своему лицу веселое выражение. Ц Наверное, ты считаешь меня
страшной дурочкой. Но так все и было Ц портрет удивил меня, а потом начала
сь эта дурацкая головная боль.
Вир приблизился к ней, показавшись вдруг очень высоким и грозным, и схват
ил ее за руку, которая взметнулась было ко лбу.
Ц Я считаю, что ты ведешь себя непозволительно глупо, дорогая моя, Ц ска
зал он, притягивая ее изящную ручку к своим губам. Ручка была холодна как л
ед, мрачно отметил он про себя. Не отводя взгляда от ее глаз, он поцеловал е
е ладонь. Ц Ты не говоришь правды. Ты моя жена, Констанс. Мне было бы приятн
о, если бы ты доверилась мне и рассказала, что тебя тревожит.
Издав звук, подозрительно напоминавший всхлип, Констанс вырвала у него р
уку.
Ц Ну разумеется, я доверяю тебе, Вир, Ц сказала она, повернувшись к нему с
пиной, которую держала напряженно прямо. Ц Просто у меня болит голова. У м
еня и раньше случались головные боли, и всегда они начинались вот так вне
запно. Думаю, это связано со всякими нашими женскими глупостями. А теперь
позволь напомнить тебе, что ты собирался уезжать. Тебе, наверное, уже не те
рпится пуститься в путь. Да и я сейчас не в том состоянии, чтобы подвергать
ся допросам в духе испанской инквизиции.
Взгляд Вира стал жестким и колючим.
Даже если б он не успел довольно хорошо узнать свою непредсказуемую супр
угу за прошедшие несколько дней, все равно он бы догадался, что дело тут во
все не в обычных ежемесячных женских недомоганиях, а в чем-то куда более с
ерьезном. Он только что своими глазами видел, что ей невыносимо его прико
сновение!
Он решительно сделал шаг к ней. Пора было заставить ее сказать правду.
Но тихий стук в дверь вынудил его остановиться. Черт все побери!
Констанс мгновенно обернулась.
Ц Кто там? Ц окликнула она, избегая смотреть на Вира, вид которого был ст
рашен.
Ц Это Элис, мэм, горничная. Вы звонили?
Ц Да, входите. Его светлость уже уходит. Ц Наконец она посмот
рела на Вира. Ц Ведь вы уходите, милорд? Ц повторила она значительно.
Ц Черт возьми, Констанс, если это какой-то твой заговор...
Ц Никакого заговора, милорд. Я... Ц Она умолкла и посмотрела в сторону. Ц
Бог в помощь вам, милорд. Счастливого пути, Ц сказала она вяло. Ц Только, п
ожалуйста, уходите.
Она продолжала все так же стоять, невидяще уставив глаза в одну точку за е
го спиной, когда Вир, коротко кивнув на прощание, повернулся и ушел. Холодн
ая обжигающая ярость душила его. Никогда он еще не испытывал подобного ч
увства.
Спустившись в вестибюль, он набросил на плечи плащ, нахлобучил шляпу, вых
ватил свою трость из рук Коллинза, лицо которого было совсем уж каменным.
Затем, когда он был уже готов в раздражении выбежать из дома, он вдруг прио
становился, и голова его склонилась на грудь.
Мгновение он стоял так, в то время как Коллинз, застывший в бесстрастной н
еподвижности, ожидал его приказаний.
Наконец голова Вира поднялась. Губы его скривились в сардонической усме
шке. Глубоко вздохнув, он произнес:
Ц Смотри за ней в оба, Коллинз, ладно?
Он подождал, пока не раздался ответ Коллинза:
Ц Обязательно, милорд.
Затем, даже не оглянувшись, он вышел из дома.
Однако когда он уселся в наемную карету, поджидавшую его у крыльца, он дос
таточно совладал со своими чувствами, чтобы начать рассуждать куда боле
е здраво, чем тогда, когда он выходил из комнаты Констанс, Ц чего она, види
мо, и добивалась. И все равно он ничего не понимал.
Черт возьми! Сколько он себя помнил, ни разу еще, имея дело с женщинами, он н
е оказывался в таком полном и безысходном замешательстве. В том, что женщ
иной, посрамившей его прославленное знание женского характера, оказала
сь его жена, он видел особую иронию судьбы. Его не оставляло очень неприят
ное чувство, что все его будущее счастье зависит от того, сумеет ли он разг
адать загадку, которую задала ему эта женщина.
Вир был слишком наблюдательным человеком, чтобы не заметить, что обычно
прямодушная Констанс во все время этого болезненно неприятного разгов
ора старательно избегала смотреть ему в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я