https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В груди у нее похолодело от ужаса, ноги подгибались. Корявые черные б
уквы расплывались и прыгали перед глазами. Из последних сил стараясь не
выдать волнения, она дочитала письмо до конца и бросила обратно на стол.

Ц Милорд, мой муж был пьян, когда писал это, Ц спокойно сказала она. Ц Я о
трицаю абсолютно все, в чем меня обвиняют. Если он думает, что я способна у
бить собственного ребенка, почему он ждал так долго, чтобы обвинить меня?
Вы не должны этому верить!
Уильям медленно удалился в другой конец зала. Спрятав руки в рукавах сво
ей отороченной мехом сутаны, он минуту стоял спиной к Изабель, потом пове
рнулся и произнес:
Ц Я верю ему, а не вам. Ваши последние поступки, миледи, выглядят вызывающ
е откровенно и говорят сами за себя. А что касается тяжкого обвинения в ги
бели вашего неродившегося ребенка, то ваш муж высказал свои подозрения с
разу же, как только это случилось. Вероятно, он ждал, питая к вам любовь и со
страдание, в надежде, что вы проявите признаки раскаяния и желание загла
дить свой поступок, родив ему другого сына. Но этого вы также решили избеж
ать, и вновь греховным путем.
Ц Ты опозорила дом Баканов! Ц внезапно прошипела Элизабет де Куинси. Он
а сидела во главе длинного стола, положив на дубовую столешницу сжатые в
кулаки руки. Ц Я думала, замужество изменит тебя, Изабель. Я надеялась, чт
о Джон укротит твой нрав и сделает из тебя хорошую добродетельную жену. Н
о я ошиблась. Ц Она медленно покачала головой. Ц Он был слишком мягок с т
обой, рассчитывая завоевать твое доверие и привязанность. Какой глупец!
Ц Ее голос наполнился ядом. Ц Мы не повторим его ошибку.
Ц Разумеется, Ц вкрадчиво согласился Уильям. Ц Мать Церковь в своей му
дрости знает способы, как обращаться с такими женщинами, как вы. Суровые с
пособы, не спорю, но все мы должны принимать наказание ради спасения наше
й бессмертной души. Ц Он ласково улыбнулся, потом его взгляд вновь стал ж
естким. Ц Женщина из Мара Ц это она научила вас колдовским приемам, не та
к ли? Это она приносила вам все необходимое для ваших снадобий? Она Ц ваша
сообщница? Что ж, придется ее допросить, дабы выяснить, какова ее роль в эт
ом деле...
Ц Нет! Ц Изабель энергично затрясла головой. Ц Нет, вы ошибаетесь! Ц Он
а была вне себя от страха, но Уильям уже кликнул стражу, и двое солдат вста
ли по бокам Изабель. Ц Майри ничего не знает, Ц отчаянно воскликнула она
. Ц Она только научила меня нескольким простым средствам от расстройств
а желудка. Она не колдунья! Ради Бога, неужели вы в это верите?
Но Уильям уже отвернулся от нее.
Она отчаянно барабанила в дверь, но запоры были надежными. Снаружи не дон
осилось ни звука. Глядя из окна на южные холмы через стену замка, через кры
тые вереском крыши Эллона, Изабель чувствовала, как страх уступает место
гневу. Как смели они запереть ее, графиню Бакан, в замке ее собственного м
ужа! Ей не принесли ни еды, ни питья. Но больше всего ее беспокоило, что с ней
не было Майри. Изабель полностью доверяла своей служанке Ц она никогда
не предаст свою госпожу. Однако, вспоминая непроницаемое выражение на ли
це мастера Уильяма, она испытывала ужас. Если бы удалось увидеть Майри и п
редупредить ее...
Дважды она измерила шагами маленькую комнатку, потом опять вернулась к о
кну. Ее узилище находилось на самом верху башни, прямо под крышей; здесь ца
рила мертвая тишина. Ни одного звука не долетело сюда снизу за весь долги
й весенний день. Вконец измученная, она опустилась на пол, прислонилась с
пиной к стене и, обхватив колени руками, закрыла глаза. Она очень боялась з
а Майри.
Они пришли за ней на закате следующего дня, когда багряный отсвет заходя
щего солнца упал на зеленые поля. Ее опять привели в главный зал, освещенн
ый сотней горящих факелов. На возвышении сидело несколько мужчин с мрачн
ыми лицами, а в центре Ц мастер Уильям. Вдовствующей графини среди них не
было. Озираясь по сторонам, Изабель остановилась; сердце ее сжималось от
страха. Стражники подтолкнули ее вперед. Необычная тишина, суровые лица
присутствующих, стулья, выстроенные полукругом так, что она оказалась ср
еди сидящих, когда ее ввели в центр зала Ц все это пробудило в ней дурные
предчувствия. Наконец, ей велели остановиться. Изабель посмотрела на сво
его деверя, надеясь, что испытываемый ею страх не отразился на ее лице. Тот
медленно поднялся.
Ц Леди Бакан! Как вам известно, ваш муж выдвинул против вас тяжкие обвине
ния. Занимаемое мною положение обязывает меня разобраться в них и вынест
и приговор, виновны вы или нет. Вы обвиняетесь в том, что с помощью колдовс
тва вызвали смерть своего неродившегося сына, и с этого времени, пользуя
сь средствами черной магии, делаете невозможным зачатие другого ребенк
а, обольщаете мужчин и подвергаете опасности жизнь своего мужа.
Ц Ложь! Ц отчаянно воскликнула Изабель. Ц Клянусь Пресвятой Девой, это
ложь! Ц Она отстранила стражника и шагнула вперед.
Но слова, которые она искала, чтобы произнести в свое оправдание, звучали
неубедительно для нее самой Ц все, что сказал Уильям было правдой. Она пр
ибегала к магии. Она готовила зелье, пользуясь теми травами, которые пока
зала ей Майри. Но как они могли узнать? Ведь она была так осторожна... Изабел
ь вскинула голову и посмотрела прямо в глаза своему деверю.
Ц Я не делала ничего дурного! Ц повторила она.
Ц У нас есть свидетель, миледи. Ц В его голосе зазвучали торжествующие н
отки. Он повернулся к двери и подал знак страже. Ц Тащите ее сюда, Ц прика
зал он, потом повернулся к Изабель и, скрестив руки на груди, застыл в ожид
ании.
Взгляды всех присутствующих в переполненном зале обратились к двери, ко
гда та распахнулась и на пороге появились двое вооруженных людей. Они та
щили под руки женщину. Подведя ее к полукругу стульев, стражники отошли в
сторону; она упала на колени, дрожа от страха. Это была Майри.
Изабель содрогнулась. Она ринулась, было к Майри, но ее тут же схватили за
руки и удержали на месте.
Ц Что вы с ней сделали? Ц закричала она.
Лицо Майри представляло собой сплошной кровоподтек. Руки были обмотаны
грязными тряпками, пропитавшимися кровью, платье разорвано. Сквозь прор
еху на груди были видны следы щипцов.
Изабель почувствовала, что теряет сознание. Комната закачалась у нее пер
ед глазами, тело покрылось холодным потом. Она отчаянно пыталась вырвать
ся из державших ее рук и приблизиться к служанке, но ее держали крепко. Она
была бессильна сдвинуться с места.
Ц Майри... Ц прошептала она. Ц Майри... Ц Это было все, что она смогла вымол
вить.
Уильям приблизился к краю возвышения и равнодушно взглянул на лежавшую
на полу женщину.
Ц Я хочу, чтобы ты повторила то, что сказала на допросе, Ц медленно произ
нес он. Ц Я хочу, чтобы ты повторила каждое слово.
На мгновение в огромном зале установилась абсолютная тишина. Майри с тру
дом подняла голову.
Ц Это она... Ц Голос ее изменился до неузнаваемости. Майри протянула обм
отанную тряпками искалеченную руку в сторону Изабель. Ц Это ее вина. Она
велела мне принести эти снадобья. Она сказала, что хочет убить ребенка. Он
а ненавидела своего мужа. Она желала ему смерти, чтобы выйти замуж за лорд
а Каррика! Ц Ее губы кровоточили. На месте передних зубов зияла дыра. Ее с
лова так искажались, что их едва можно было разобрать. Ц Это она, Изабель...
Ц Майри дрожащей рукой указала на госпожу. Ц Это она! Ц Майри зарыдала.
На мгновение ее опухшие, налитые кровью глаза встретились с расширившим
ися от страха глазами Изабель, потом Майри со стоном упала на пол. Изо рта
у нее сочилась кровавая слюна.
Ц Нет... Ц прошептала Изабель. Ц Нет, Ц она медленно покачала головой. Ц
Нет...
Ц Да, миледи, Ц раздался строгий голос Уильяма над распростертым на пол
у телом женщины.
Ц Вы пытали ее... Ц в отчаянии бросила обвинение Изабель. Ц Ее заставили
оболгать меня...
Ц С людьми, которые ее спрашивали, она говорила по доброй воле, Ц холодн
о ответил Уильям. Ц Бог позаботился о том, чтобы правда в конце концов вып
лыла наружу.
Ц Бог! Ц в гневе обрушилась на него Изабель. Ц Бог не сделал бы такого! Бо
г не допустил бы такой жестокости, такого зверства!.. Ц Но еще не закончив
этой фразы, она осознала, что сама не верит этому. Не это ли происходило по
стоянно и повсеместно?
Уильям улыбался.
Ц Миледи, уж позвольте мне истолковывать намерения Господа Нашего, Ц с
казал он. Ц Господа, которого вы, как я вижу, не признаете. В своих молитвах
вы взывали к богине. Тому есть свидетельства. Это ересь! Ц Его глаза засве
ркали.
Ц Нет, Ц прошептала Изабель. Она была смертельно напугана. Ц Нет... Это не
правда... Я клянусь в этом Ц кровью Господа Нашего! Пресвятой Девой!
Ц Хватит, миледи! Ц Уильям поднял руку. Ц Ради спасения вашей бессмертн
ой души вы должны очиститься от ереси.
Ц Нет... Ц Она начала отчаянно вырываться, но стражники крепко держали е
е.
Ц На рассвете, Ц продолжал он, Ц вашу служанку сожгут... Ц Он сделал пауз
у. Майри подняла голову. Ее глаза вдруг приобрели осмысленное выражение.

Ц Нет! О нет! Ц закричала она. Ц Вы сказали, если я покаюсь, меня помилуют...

Ц Я сказал, что ты будешь спасена. Ц Уильям равнодушно посмотрел на женщ
ину. Ц Душа твоя спасется. Очистится в праведном огне...
Майри попыталась встать, но ноги не держали ее. Она попробовала отползти
в сторону, но искалеченное тело не слушалось.
Изабель изо всех сил пыталась вырываться, но все было бесполезно. Остави
в бесплодные попытки, она бессильно наблюдала, как по приказу Уильяма ст
ражники, схватив Майри под руки, выволокли из зала.
Уильям даже не посмотрел ей вслед. Он не сводил глаз с лица Изабель, дожида
ясь, пока отголоски отчаянных криков смолкнут за тяжелыми дубовыми двер
ями.
Наконец он заговорил:
Ц Вы не хотите сделать чистосердечное признание, прежде чем я вынесу пр
иговор?
Изабель посмотрела на него. Страх ее прошел.
Ц Значит, вы намерены сжечь и меня, мастер Уильям? Ц Ее голос был холоден
и полон презрения. Казалось, слова исходили от кого-то другого. Ц Моему м
ужу известно, какие полномочия вы на себя взяли? Это полномочия епископа,
не менее!
Он усмехнулся.
Ц Известно, миледи. Ц Он повернулся и медленно вернулся на свое место.
Ц Это церковный суд, миледи. Я вершу его от имени Бога и епископа. Завтра к
олдунью сожгут люди вашего мужа, не мои. Но право решать ее судьбу, а также
и вашу Ц в моей юрисдикции! Ц Он скрестил руки на груди. Ц Вас не сожгут. М
ы вернем вас в лоно церкви, миледи, и вернем к послушанию мужу. Я надеюсь, до
лгое суровое покаяние покажет вам, как глубоко вы заблуждались. Сегодня
вы проведете ночь в часовне за молитвой о своей душе и душе той женщины, ко
торая завтра умрет по вашей вине... Ц Он помедлил, дожидаясь, пока его слов
а дойдут до Изабель. Ц Потом вас отвезут в замок Дандарг, на север графств
а, где вы будете нести покаяние до тех пор, пока мой брат или я не убедимся в
вашем раскаянии. Ц Он сделал знак державшим ее стражникам, и ее вывели из
зала.
Вдовствующая графиня встретила ее в комнате перед часовней. Весь ее обли
к источал неприязнь и презрение. С ней были две служанки и двое слуг. Не об
ращая внимания на мольбы невестки, она приказала стражникам крепче держ
ать Изабель, пока служанки раздевали ее. Они сняли с нее платье, покрывало
с головы, туфли и чулки и, оставив ее в одной рубашке, повели в часовню.
У дверей их ждал мастер Уильям; в руке он держал деревянный крест на кожан
ом шнурке. Он молча повесил его на шею Изабель. Та резко отстранилась.
Ц Вы Ц не святой человек, Уильям Комин. Вы Ц злой и мстительный, Ц крикн
ула она ему. Схватив крест, она сорвала его с себя и отшвырнула в сторону.
Ц Это символ не прощения и сострадания, а ненависти и пыток!
У присутствующих вырвался возглас ужаса. Уильям приказал своему слуге п
однять крест. С минуту он смотрел на него, потом поднял глаза на Изабель.
Ц Кажется, придется спасать вас, миледи, против вашей воли, Ц тихо прого
ворил священник. Ц Принесите веревку! Ц коротко приказал он. Ц Свяжите
ей руки за спиной.
Вдовствующая графиня нахмурилась, когда один из слуг связывал руки Изаб
ель, но промолчала. Когда с этой процедурой было покончено, Уильям опять п
одошел к ней и во второй раз повесил на ее шею крест. Он пристально посмотр
ел на Изабель, и той показалось, что у него на губах мелькнула улыбка. Но он
сразу же отвернулся и проследовал в часовню.
Там стоял полумрак; горели лишь четыре свечи. Две у алтаря, одна Ц перед с
вятыми дарами; маленький огонек мерцал и перед статуей Пресвятой Девы. К
огда люди заполнили часовню, колеблющееся пламя факелов в руках слуг осв
етило ее, длинные тени зловеще заплясали на стенах и потолке.
Перед алтарем Уильям остановился и преклонил колени, потом обернулся к И
забель.
Ц Мы оставляем вас здесь размышлять о своих грехах, Ц сказал он. Ц У две
рей будет стоять стража, чтобы вы не попытались бежать. Ц Скрип закрывае
мой двери, затем тишина; свечи замигали и начали чадить. Изабель стояла бе
з движения, глядя, как колеблются и вновь застывают тени. Фигура на высоко
м резном кресте над алтарем, казалось, корчится, напрягая руки и ноги, проб
итые деревянными гвоздями. Изабель в ужасе смотрела на нее.
Веревка, которой были связаны ее руки, оказалась крепкой. Узел был затяну
т не сильно, однако как ни старалась Изабель, но освободиться не смогла. Он
а прислонилась к стене и боязливо огляделась. Часовня, казалось, была пол
на осуждающих глаз. Под рубашкой на ней ничего не было, и скоро она начала
дрожать от холода. Каменные плиты под ногами были ледяными. За огромным с
водчатым окном чернело небо. Глядя на него, она со страхом подумала о расс
вете и наконец начала молиться.
Изабель не спала всю ночь. Временами она молилась, временами ходила взад
и вперед по часовне, ощущая, как деревянный крест ударяет ее в грудь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109


А-П

П-Я