https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvaton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но необходимый. Ведь пока их крошечного возделанног
о участка едва-едва хватает, чтобы вырастить самое необходимое. Всякий р
аз при мысли о предстоящей работе Мэг падала духом. Не помогали ни природ
ный оптимизм, ни годами выработанная уверенность в себе.
С того момента, как ее мать оказалась прикованной к инвалидному креслу, з
абота об огромном хозяйстве Эшли-Гроув полностью легла на плечи Мэг. И мн
ого лет она прекрасно справлялась со своей задачей. Но те трудности, что п
риходилось преодолевать в отчем доме, не шли ни в какое сравнение с борьб
ой за выживание здесь, в лесу.
Стивен словно и не заметил ее резкости. Уже знакомая лучезарная улыбка о
светила его лицо:
Ц Ну, пожалуйста. Всего на несколько минут. Мэг твердо решила не поддават
ься соблазну:
Ц Я же сказала Ц некогда!
Ц А я могу чем-нибудь помочь? Ц Вопрос был явно задан просто так, из вежли
вости, в надежде на столь же вежливый благодарный отказ.
Задорно сверкнув глазами, Мэг вдруг водрузила миску с горохом прямо на к
ровать Стивену Ц как раз на то самое место, по которому только что зазывн
о похлопывала его ладонь.
Ц Можешь! Помоги-ка мне лущить горох.
Стивен уставился на нее с таким видом, словно ему предложили чистить зем
ляных червей, а не стручки гороха. Мэг поспешно отвернулась и отошла, пряч
а улыбку. То-то же! Будет знать, как предлагать помощь, не рассчитывая, что е
е примут!
Мэг достала с посудной полки небольшой котелок и вернулась к Стивену, по
дороге прихватив треногую табуретку, на которой и устроилась рядышком с
кроватью.
Стивен, подхватив один стручок из миски, рассматривал его со всех сторон
как некий доселе им невиданный экземпляр экзотической флоры.
Через несколько секунд стручок целехоньким вернулся в миску.
Ц Совершенно очевидно, Ц Стивен поднял глаза на Мэг, Ц что ты родилась
и выросла в других условиях. Верно ведь? Наверняка твоей семье когда-то пр
инадлежали владения побольше нынешней фермы Дрейков.
Его участливый тон располагал к откровенностси.
Ц Верно. Ц Мэг кивнула. Ц Отец считался одним из самых состоятельных лю
дей в Тайдуотере. У нас были обширные плантации и прекрасный дом. Ц Она вз
яла из миски стручок, одним ловким движением расщепила верхушку и раскры
ла зеленые половинки.
Ц И что же с этими плантациями произошло? Мэг ссыпала горошины в котелок.

Ц Два года назад папа умер от апоплексического Удара. Ц Мэг была очень б
лизка с отцом, всегда таким энергичным, общительным, веселым. Он по-прежне
му жил в ее сердце, и она никак не могла смириться с тем, что отца нет рядом.
Вот и сейчас при одном воспоминании о близком, дорогом человеке глаза ее
подозрительно заблестели.
Сморгнув слезы, Мэг потянулась рукой за следующим стручком. Пальцы Стиве
на поймали ее руку на полпути, легонько сжали.
Ц Ты любила отца, да?
Проницательность Стивена всякий раз удивляла и трогала Мэг.
Ц Да, очень любила. Те, кто знал нас, часто говорили, что я на него похожа. На
мой взгляд, это величайшая похвала... Когда у папы случился первый удар, за
матерью стал ухаживать Чарльз Галлоуэй Ц беспринципный, алчный повеса
несколькими годами младше ее. Мать стала для него легкой добычей. Против
обаяния этого расфуфыренного мерзавца она оказалась бессильна.
Ц И после... потом вышла за него замуж. Мэг снова кивнула.
Ц Боюсь, наша мать была не слишком дальновидной. Она передала Чарльзу ко
нтроль над всем имуществом. Ну, а ему хватило года, чтобы промотать и проиг
рать в карты все, кроме этой убогой фермы.
Ц А что стало с матерью?
Ц Умерла. Не выдержала известия о разорении.
Ц И оставила детей расплачиваться за те ошибки, что сама совершила. Ц Ст
ивен легко сжал руку Мэг в своих горячих ладонях. Ц Расскажи об отце. Он л
юбил свое дело? Где вы жили?
Ц В районе Джеймс-Ривер. Ц Мэг вздохнула. Она не могла без слез вспомина
ть отчий дом Ц просторный особняк в неоклассическом стиле с восхитител
ьным видом на реку. Ц У нас был такой красивый дом... папа сам обставил его,
сам выбирал мебель, картины, украшения....
А теперь благодаря глупости матери и стараниям Чарльза все, все пропало!

Ц Как называлась ваша плантация?
Ц Эшли-Гроув.
Ц Эшли-Гроув?! Ц Стивен упал спиной на подушки, выпустив руку Мэг.
Ц Ты что, знаешь это место? Видел наш бывший дом?
Ц Твоего отца звали Энтон Дрейк?
Ц Да. Ты был с ним знаком? Каким образом?!
Ц Я... нет, не был... Но в Тайдуотере это имя всем известно. До меня доходили р
ассказы о том, каким замечательным хозяином был Энтон Дрейк.
У Мэг задрожали губы. Да, отец был действительно замечательным хозяином.
Он вкладывал душу в дом и плантации. Но все дело его жизни пошло прахом из-
за глупой, тщеславной женщины, которой сладкие речи лживого негодяя вскр
ужили голову.
Ее дочь поклялась, что никогда не повторит подобной ошибки. Но похоже, сей
час Ц от этой мысли слезы Мэг мгновенно высохли Ц дочь свернула на доро
гу, однажды пройденную матерью. Разве не ту же ошибку в эту минуту соверша
ет сама Мэг, поддавшись обаянию Стивена Уингейта.... если только это его на
стоящее имя? Ее глупое сердце готово поверить всему, что говорит этот кра
сивый незнакомец, внезапно возникший в ее жизни неизвестно откуда. Но сл
ова Ц это всего лишь слова. А ведь есть доводы серьезнее. Исполосованная
плетью спина, следы кандалов Ц все свидетельствует против их полуночно
го гостя. Все говорит о том, что он заслуживает доверия не больше, чем Чарл
ьз Галлоуэй.
Мэг вскочила с табурета, едва не перевернув миску с горохом на кровать. Не
важно, что он подумает о ее поведении. Главное Ц куда-нибудь скрыться. Ил
и хотя бы отойти на безопасное расстояние, не видеть этот обжигающий взг
ляд, не поддаваться внезапному влечению.
Ц Закончишь сам, Ц бросила она через плечо. Мэг кинулась к рабочему стол
у, громче обычного застучала посудой. Пусть знает, что ей болтать некогда!
Вот и лепешки маисовые нужно испечь, и... еще масса всяких дел ждет! Она дост
ала с полки жбан, отмерила муки для лепешек.
Ц А если бы жизнь сложилась по-другому? Ц снова раздался голос Стивена.
Ц Если бы вы сохранили и дом, и плантации в Тайдуотере Ц чем бы ты занима
лась? Вышла бы замуж?
Ц Нет! Я никогда не выйду замуж! Стивен в изумлении поднял брови:
Ц Откуда такая горячность? Неужели всему виной Чарльз и Квентин?
Ц Не только, Ц нехотя призналась Мэг. Ц У меня ведь были поклонники. Дов
ольно приятные молодые люди... наследники соседних с нашей плантаций. Они
ухаживали за мной, пока я тоже считалась богатой наследницей Эшли-Гроув.

В желчном голосе матери, когда она обращалась к Мэг, всегда звучал неприк
рытый сарказм. Мэг до конца дней не забыть ее слов: «Бедняжка ты моя. Молод
ые, красивые мужчины никогда не обратят на тебя внимания. С твоей внешнос
тью нечего и надеяться на большую любовь и страсть. Уж лучше бы ты приняла
предложение старика Бейлиса. Он-то хоть изменять не будет».
Мэг содрогнулась при воспоминании о пронырливом, с вечно бегающими масл
еными глазками судье Натане Бейлисе. Подписав документы на опеку Чарльз
а, он сполна отплатил за то, что Мэг отвергла великую честь стать его женой
.
Наверное, отец тоже не питал особых надежд на замужество дочери. Он не раз
предупреждал Мэг о корыстных мотивах ее поклонников. И жизнь доказала, ч
то отец был прав.
«Замуж нужно выходить только по любви, доченька. Жить с человеком, которы
й тебя не любит, Ц большое несчастье», Ц часто повторял отец. Уж он-то зна
л, что говорил! Сам совершил ошибку, женившись на женщине, которая была спо
собна любить только себя.
Папа всегда добавлял, что в один прекрасный день Мэг встретит достойного
человека с любящим сердцем. Но она догадывалась, что он лишь утешает дочь
, не слишком веря в ее счастливое замужество.
И дочь решила, что скорее останется в одиночестве до конца своих дней, чем
согласится на брак без любви и верности.
Решение это оказалось не таким уж и сложным, поскольку ни один из встрети
вшихся в ее жизни мужчин не затронул сердца Мэг. Она считала, что Создател
ь лишил ее романтической струнки Ц той самой, из-за которой многие женщи
ны с легкостью теряют голову. Да, Мэг так считала. До тех пор, пока в ее жизни
не появился Стивен Уингейт.
Ц Где же теперь твои поклонники? Ц мягко спросил Стивен.
Ц Исчезли вместе с Эшли-Гроув. Ни один из них не затронул сердца Мэг, и все
же мужское предательство ее потрясло.
Ц Все до единого?
Ц Все, кроме достопочтенного Питера Барнаби. Да и тем двигала вовсе не лю
бовь, а уверенность, что Мэган Дрейк Ц идеальная жена для священника: скр
омная, трудолюбивая, невзрачная.
Ц Но ты и ему отказала? Почему?
Ц Он меня не любит. А я не люблю его. Изумленный взгляд Стивена так и впилс
я в лицо Мэг:
Ц По-твоему, брак без любви невозможен?
Ц Конечно, нет! Любовь и верность Ц вот то единственное, что для меня был
о бы важно в браке. Впрочем, это не имеет значения... потому что я все равно н
е выйду замуж.
Ц А на какие средства ты жила бы в Тайдуотере?
Ц Учила бы детей музыке.
Ц Ты играешь? На чем?
Ц Больше всего люблю клавесин, но играю еще на виолончели и флейте.
Ц У вас здесь есть инструменты? Мэг подняла глаза от миски с тестом:
Ц Только флейта.
Услышав пару дней назад фамилию Мэг, Стивен как-то не связал ее с Дрейками
из Эшли-Гроув. И все еще не мог прийти в себя от мысли, что дочь Энтона Дрей
ка вынуждена жить в такой нищете.
Стивен даже подумал, не рассказать ли ей всю правду о том, как он попал к Ги
раму Флинту... но в конце концов промолчал. Вряд ли Мэг поверит, что ни в чем
не повинного человека объявили отъявленным преступником и отдали на ка
торжные работы.
Ц Если ты сейчас же не займешься горохом, Ц неожиданно прервала его мыс
ли Мэг, Ц ужина нам не видать.
Стивен беспомощно уставился на миску. У Мэг здорово получалось... Нужно бы
ло присмотреться, как она это делает.
Ц Покажи еще разок.
Мэг потеряла дар речи от неслыханной просьбы. И от возмущения.
Ц Ты что же, ни разу в жизни не видел, как лущат горох?! Ц накинулась она на
Стивена.
Вот дьявольщина! Да он и на кухне-то ни разу в жизни не был. Среди английско
й аристократии не принято общаться с челядью в подсобных помещениях.
Ц Как-то не пришлось, Ц буркнул Стивен. Опять в глазах Мэг он будет выгля
деть ни к чему не приспособленным, бесполезным человеком. Лишней обузой,
свалившейся неизвестно откуда ей на плечи.
Мэг подошла к кровати, взяла из миски стручок и продемонстрировала эту п
ростейшую операцию. Стивен с восхищением следил за точными и быстрыми дв
ижениями ее пальцев. Такие миниатюрные, изящные ручки... и как же много они
умеют делать!
Ц Ну? Понял? Справишься? Ц поинтересовалась она, точно у безнадежного ид
иота.
В его ответе гордости было больше, чем уверенности:
Ц Конечно! Проще простого!
Ц Вот и отлично. Ц Мэг вернулась к столу. Стивен попытался расщепить вер
хушку стручка, но задача оказалась далеко не такой простой. Это у Мэг все в
ыходило легко и естественно и руки буквально летали над миской с горохом
. Пальцы Стивена, неуклюжие, неловкие, наотрез отказывались повиноваться
. А чертовы горошины стреляли из стручка куда угодно, только не в котелок.

Сосредоточенно сдвинув брови, Стивен как мог расщеплял один стручок за д
ругим, невольно возвращаясь мыслями к отцу Мэг. В Тайдуотере ходило нема
ло рассказов об Энтоне Дрейке, одном из тех редких людей, которые вызываю
т всеобщую любовь и восхищение.
И о единственной дочери Дрейка Стивен тоже слышал. Именно ее называли ис
тинной хозяйкой Эшли Гроув, поскольку жена Энтони была прикована к инвал
идному креслу. И со своими обязанностями, по слухам, Мэг справлялась прек
расно. Дочь Энтона тоже все вокруг любили и уважали. Чего нельзя сказать о
матери Мэг.
Еще стручок. И еще один. Большим пальцем Стивен машинально проводил по вл
ажной ярко-зеленой поверхности и отбрасывал пустые половинки в сторону.

В Эшли-Гроув поговаривали, что нынешний хозяин плантаций лишил детей Др
ейка наследства обманным путем. Зная подлый нрав Гирама Флинта, Стивен н
исколько не сомневался в правдивости слухов.
Очередной скользкий шарик выскользнул из пальцев и полетел на кровать. С
тивен дотянулся до горошины, бросил в котелок.
Нельзя ли как-нибудь доказать мошенничество Флинта и вернуть поместье М
эг и Джошу? Стивен пришел в восторг от удачной мысли. Во-первых, тем самым о
н помог бы Мэг, ну, а во-вторых Ц отомстил бы Флинту. Ведь поместье Эшли-Гр
оув, насколько ему известно, Ц самое ценное, что есть у этого подонка...
Мэг отошла от стола, склонилась над камином. На ней было все то же кошмарно
е платье серо-зеленого цвета. Стивену вдруг до боли захотелось увидеть е
е в пышном шелковом наряде, каких наверняка было немало у наследницы Эшл
и-Гроув. Вспомнив дразнящие полушария, мельком приоткрывшиеся в вырезе
бесформенного платья, он едва сдержал стон. Воображение услужливо рисов
ало восхитительные картины... вот Мэг перед ним в красивом, облегающем фиг
уру платье... а вот он уже раздевает ее Ц сначала снимает платье, затем ниж
нюю юбку и, наконец, сорочку...
Его пальцы продолжали сражаться с непокорными стручками, но Стивен виде
л лишь, как эти пальцы одну за другой расстегивают пуговицы на сорочке. На
возникший перед мысленным взором образ обнаженной Мэг его тело отозвал
ось молниеносно. И вполне естественным образом.
Ц Ты что делаешь?!
Гневный оклик Мэг вернул Стивена с небес на землю. Оказывается, он предав
ался мечтам, продолжая нещадно терзать стручки, да так увлекся, что крова
ть и даже пол оказались усыпаны горохом.
Ц Теперь собирай, Ц сказала Мэг. В таком виде?! Ну уж нет. Фантазии сыграли
с ним злую шутку. Не хватало еще, чтобы Мэг увидела, до чего распалило его в
оображение. Стивен упрямо насупился.
Ц Сам раскидал Ц сам и собирай, Ц повторила Мэг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я