https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/assimetrichnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ч-что?
Ц Не думаю, что вы действительно рассказали мне свою историю. Что же каса
ется моей... у меня слишком много дел, чтобы тратить время на разговоры.
Совершенно обескураженный, Стивен откинулся на подушку и прикрыл глаза.
Несносное создание. Поставить бы ее на место. Какая жалость, что он не пере
нял манеру герцога Уэстли. Ледяное высокомерие Уэстли Ц как раз то, чего
заслуживает мисс Дрейк. Рядом с герцогом Стивен чувствовал себя ничтоже
ством. Да что там, просто ничем. И ненавидел его за это.
Ц Ваше сердечное гостеприимство меня восхищает, Ц ядовито процедил он
.
Ц Не более чем меня Ц ваша сердечная благодарность за избавление oт сме
рти.
Поделом ему. Он обязан ей жизнью, а ведет себя как неблагодарная свинья. Ст
ивен одарил спасительницу самой неотразимой улыбкой из своего арсенал
а:
Ц Я благодарен вам от всей души. Честно. Одного не понимаю Ц почему вы мн
е не верите?
Ц Сама не понимаю... Может, вы давно не смотрелись в зеркало?
Еще одно потрясение. До сих пор его внешность женщин устраивала. Если не с
казать больше. Мэган Дрейк, к несчастью, оказалась исключением.
Ц Удивляюсь я вам, Мэган. Вы считаете меня преступником. Зачем тогда взял
и в дом?
Ц Не могла же я оставить вас на съедение волкам. Они уже предвкушали пирш
ество.
Святой боже, значит, это волчий вой он слышал перед тем, как потерять созна
ние? А ему все мерещились собаки Флинта, обезумевшие от запаха его крови. Н
о волки?! Стивена проняла дрожь. Он и сам не осознавал, чем именно обязан Мэ
ган Дрейк!
Стивен знал наверняка, что Флинт не оставит поиски беглеца. Собаки вновь
могут выйти на его след. А то, что не удастся собакам, довершат ищейки в чел
овеческом обличье. Уж их-то точно долго ждать не придется.
Бежать. Как можно скорее бежать отсюда. Иной надежды на спасение у него не
т.
Лучше умереть, чем снова попасться в лапы Флинту. Стивен не раз видел, как
тот наказывает беглых рабов. А для самого Стивена он непременно придумае
т расправу похлеще. Флинт почему-то возненавидел Стивена с первого взгл
яда.
Мэг сказала, что он уже четыре дня провел в ее доме. Долго. Как же долго! Черт
бы побрал эту слабость! Нечего и думать, чтобы продолжить путь раньше чем
через несколько дней.
А вдруг люди Флинта к этому моменту его разыщут? Стивен мог лишь молиться,
чтобы этого не случилось. Вот только с удачей он что-то в последнее время
не в ладах...
А потому и не питал особых надежд на то, что его Молитвы будут услышаны.
Дверь хижины внезапно заскрипела. Стивен резко повернул голову. В образо
вавшийся проем выглянул ствол мушкета. Черный глаз дула смотрел прямо на
Стивена.
Панический ужас, словно плохой коньяк, ожег внутренности тошнотворной в
олной.
Это конец. Флинт его нашел.

Глава 4

Обладатель мушкета был полностью скрыт за дверью, кособоко повисшей на ш
ироких кожаных ремнях. Стивен в панике оглянулся, выискивая место, где бы
спрятаться. Безуспешно. В проклятой хижине даже кладовки Ц и той не было.

Все. Попал в ловушку. Стивен в бессильном отчаянии сжал кулаки.
Неизвестный появился из-за двери, ступил через порог. Стивен изумленно у
ставился на худенького парнишку лет самое большее пятнадцати с длинным
и выгоревшими соломенными волосами.
Рубаха из домотканого полотна, громадная, явно с чужого плеча, доходила м
альчику почти до колен. Из-под этого подпоясанного ремнем одеяния был ви
ден лишь самый край изрядно потрепанных штанов. И обувь у парня оказалас
ь не менее экзотической Ц мокасины из оленьей кожи с торчащими в сторон
ы шипами вместо застежек.
В правой руке он держал мушкет... не мушкет даже, а довольно древнее кремне
вое ружье, а в левой Ц тушку дикой индейки, которую он сразу же протянул М
эг.
Бросив добычу на стол, Мэг ослепительно улыбнулась:
Ц Вот спасибо, Джош. Приготовим на ужин.
Ц Так это и есть Джош?! Ц не удержался от восклицания Стивен. Ну и ну. Когд
а Мэган сказала, что живет здесь с братом, он представил зрелого мужчину, к
ак минимум собственного ровесника, то есть лет двадцати шести, и непреме
нно очень сильного и рослого.
Боже праведный, о чем она только думает?! Что делает в этой чертовой глуши
одна, без всякой защиты? Безусый подросток Ц это же несерьезно. Это не защ
ита, а скорее обуза!
А как же медведи, волки, пантеры и прочее дикое зверье, что водится в окрес
тных лесах? А индейцы? В Тайдуотере Стивен наслушался кошмарных историй
о кровожадности дикарей.
Одно из двух. Либо Мэган Дрейк ненормальная... либо самая отважная из всех
известных ему женщин.
А может, и то, и другое.
Парень повернулся к Стивену. Его серые глаза очень напоминали глаза сест
ры, с той лишь разницей, что в глазах мальчишки светилась сейчас откровен
ная неприязнь.
Ц Так-так. Наш незваный гость наконец-то очнулся! Ц Джош с явной угрозой
направил дуло мушкета на Стивена. Ц Предупреждаю сразу! Попытаешься нас
ограбить Ц пристрелю.
Ц Ограбить?! Ц удивленным эхом отозвался Стивен. Он ведь обязан Мэган Др
ейк жизнью! Но даже будь это не так Ц что здесь вообще можно украсть, в их у
богой, нищенски обставленной хижине? Гнев закипел в нем с новой силой. В оч
ередной раз его порядочность подвергалась сомнению. И кто бы угрожал, ск
ажите, пожалуйста! Юнец, ничего еще не знающий о жизни!
Стивен махнул рукой в сторону уродливого посудного шкафа, что приткнулс
я к стене у очага:
Ц Ах, ну да! Как это я сразу не догадался! В этом прекрасном серванте навер
няка хранится серебряное блюдо с фамильными драгоценностями. Ц Затем о
н демонстративно опустил взгляд на утрамбованный земляной пол. Ц И еще,
пожалуй, неплохо было бы стащить ваш великолепный французский паркет!
Мэг съежилась. Пунцовая краска стыда залила щеки.
Черт бы побрал его длинный язык. Не язык, а настоящее жало! И как только не с
тыдно. За добро и милосердие Мэган он платит злыми насмешками.
Джош обернулся к сестре:
Ц Вот, Мэг, видишь! Это ж совершенно отчаянный тип!
Тут парень попал в десятку. Что касается отчаяния, то Стивен и впрямь доше
л до точки. Возвращению к Гираму Флинту он не раздумывая предпочел бы сме
рть.
Ц И зачем только ты взяла его в дом, Мэг! Нельзя так рисковать.
Неприязнь Джоша выводила Стивена из себя. Он скрипнул зубами, но, сумев ск
рыть гнев, одарил Мэган благодарнейшей улыбкой.
Ц Но я бесконечно признателен вам, мадемуазель Дрейк, за то, что вы это вс
е-таки сделали!
Стивен решил обезоружить ее обаянием и изысканной вежливостью, никогда
не подводившими его в прежние времена.
Ц И пусть вас не страшит мысль о том, что вы найдете смерть от моих рук в со
бственной постели. Уверяю вас, я не убийца. И не вор. Даю слово, что не отплач
у за вашу доброту черной неблагодарностью.
Глаза Джоша яростно сверкнули:
Ц Вы бы с лихвой отплатили за ее доброту, если б исчезли отсюда как можно
быстрее. У Мэг и без того дел по горло, чтобы еще с вами возиться! Последние
четыре ночи она и глаз-то почти не сомкнула, все вас успокаивала, пока вы в
горячке метались.
Стивен потрясение воззрился на Мэган. Так вот почему у нее такой измучен
ный вид!
Ц На нее чересчур много навалилось. Ц Страстная, полная искренней любв
и и заботы речь Джоша тронула Стивена; его гнев растаял. Джош ведь, в конце
концов, всего лишь ребенок... на Плечи которого легли обязанности мужчины.
И который пытался их исполнять с чисто детским рвением.
Задача, разумеется, совершенно невыполнимая. Но безнадежность усилий ма
льчика не уменьшила уважения к нему Стивена.
Ц Я уйду сразу же, как буду в силах двигаться, Ц примирительно сказал он.

Ц Сразу же, Ц буркнул в ответ Джош. Ц Наверняка это ваше «сразу же» для н
ас продлится слишком долго.
А уж для самого Стивена Ц тем более. Ему просто необходимо двигаться, спе
шить, лететь Дальше, в неизвестность, прежде чем звери Флинта Ц Двуногие
ли, четвероногие ли, неважно Ц нападут на его след. Стивен твердо решил сб
ежать из американских колоний и вернуться на родину, в Англию. Там он займ
ется поисками человека, чей злобный ум выносил и осуществил этот коварны
й замысел; того, кто безжалостно приговорил Стивена к вечному рабству. Не
известный враг ответит за свои злодеяния. Вот уже многие месяцы Стивена
поддерживала одна только жажда отмщения, она заставляла его бороться за
жизнь в те минуты, когда хотелось просто сдаться и умереть.
Ц Он же не виноват в том, что болен, Джош! Ц вмешалась Мэг. Ц Да, вот что, у н
ас нет воды. Будь так добр, принеси, пожалуйста.
Мальчик прислонил мушкет к стене, взял длинную, смахивающую на ярмо штук
овину Ц вроде тех, в которые запрягают ломовых лошадей Ц и опустил на пл
ечи. Подвесив к приделанным на обоих концах крюкам по большой деревянной
бадье, Джош исчез за дверью.
Мэган тут же повернулась к Стивену:
Ц Прошу прощения за брата. Не знаю, что на него нашло.
Стивен с удовольствием вслушивался в ее грудной голос, каждый звук котор
ого, казалось, нес покой.
Ц Он старается защитить вас. Похоже, Джош отличный парень, но...
Ц Что Ц но?
Ц Это же граница! Здесь не место для девушки и подростка, почти ребенка! Р
ядом должен быть настоящий мужчина, чтобы было кому вас защитить в случа
е опасности.
Ц Вот уж кто мне меньше всего нужен Ц так это мужчина! Ц От гнева голос М
эган дрогнул. Даже в том, как она резко сдернула со стола индейку, чувствов
алась злость. Ц От мужчин, как правило, больше неприятностей, чем помощи.
Ц Ее горящий взгляд подсказал Стивену, что он тоже попал в разряд этих са
мых мужчин, приносящих одни неприятности. Ц Так что не советую вам рассч
итывать на то, что вам тут обеспечен кров на веки вечные!
Теперь уже и Стивен вскипел от злости. Подумать только, на веки вечные! Да
что она о себе воображает! Как будто он сам согласился бы прожить жизнь с э
тим худосочным невзрачным созданием! Знала бы она, что не так давно его из
бранницей могла стать любая из прекраснейших женщин Англии. Черт, да что
там! Признанные красавицы континента Ц дочери герцогов и маркизов Ц и
те были рады малейшему знаку внимания с его стороны. И вот пожалуйста! Сер
ая мышка из богом забытой американской колонии указывает ему на дверь! Ч
то ж, прекрасно, ей не придется долго терпеть его ненавистное присутстви
е.
Ц Я вам сказал, Ц рявкнул Стивен, Ц уйду, как только смогу двигаться!
Оставалось лишь молиться, что этот момент уже близок.

Вечером, когда Джош доил Бесс, их единственную корову, Мэг снова осталась
наедине с незнакомцем. Тот сидел на кровати, опираясь на груду подоткнут
ых под спину подушек, с плошкой горячего свежего бульона в руках. Индюшка,
которую принес Джош, оказалась очень кстати. Мэг сразу же сварила из нее б
ульон для Стивена... или как его там.
Стивен Уингейт. Незнакомец был так настойчив в своих уверениях, даже гот
ов был поклясться на Библии... Он почти убедил Мэг.
И все же... все же... Если он на самом деле Стивен Уингейт, то кто в таком случае
Эрл Арлингтон?
И что это за Рейчел, которую он неизменно звал в бреду?
Дождавшись, когда мистер Уингейт, или мистер Арлингтон, или кто бы он ни бы
л на самом деле допил бульон, Мэг забрала у него плошку.
Ц Восхитительно, Ц вздохнул он. Ц Вы прекрасно готовите.
Комплимент доставил Мэг такое удовольствие, что она сама себе поразилас
ь. А ведь ей вообще не стоило бы верить ни единому слову этого человека, ес
ли уж на то пошло. Смущение обернулось неожиданным сарказмом:
Ц С голоду, знаете ли, вам и вареное сало показалось бы пищей богов. Он вес
ело фыркнул:
Ц Ну уж нет. Разницу я знаю, поверьте.
От его взгляда сердце у Мэг сладко замерло. Боже, какие у него глаза. Совер
шенно невероятные. Глаз подобного цвета ей прежде не только не доводилос
ь видеть, но даже трудно было представить, что они существуют в природе. Не
совсем синие и, уж конечно, не сиреневые... пожалуй, насыщенно-голубые с фио
летовым бархатистым оттенком.
Мэг опустила глаза, и взгляд ее остановился на широкой, темной от загара, м
ускулистой груди с завитками смоляных волос. Внезапной волной накатило
ошеломляющее, почти непреодолимое желание зарыться пальцами в эти черн
ые завитки. Какие они могут быть на ощупь Ц жесткие? Шелковистые?
О господи. С ума она сошла, что ли? Мыслимо ли, чтобы ее тянуло к совершенно н
езнакомому человеку?! Шрамы, исполосовавшие его тело, со всей очевидност
ью доказывают, что это беглый преступник. А каждое произнесенное им слов
о доказывает, что он еще и бессовестный лжец.
Взяв себя в руки, Мэг ледяным тоном спросила:
Ц Добавки?
Ц С удовольствием. Будьте так любезны, мэм. Безукоризненная вежливость.
Может, этот парень и отчаянный тип, как выразился Джош, но Мэг вынуждена бы
ла признать, что манеры у него истинного джентльмена.
Да и речь тоже. Хорошо поставленный голос, четкая дикция Ц все говорит о х
орошем воспитании и прекрасном образовании.
Стивен заглянул в плошку, которую Мэг все еще держала в руке:
Ц А нельзя ли попросить чего-то более существенного, нежели просто буль
он?
Ц Боюсь, вам не пойдет это на пользу. Прошло довольно много времени с тех
пор, как вы вообще что-то ели... Эрл, Ц небрежно добавила последнее слово Мэ
ган Ц так, на всякий случай, проверить реакцию.
Ц Я же сказал Ц меня зовут не Эрл. Мое имя Стивен. Стивен Уингейт, Ц сузив
глаза, четко произнес он. Ц Предлагал ведь поклясться на Библии. Ну, чем е
ще вас можно убедить?
Она уверенно встретила взгляд удивительных глаз:
Ц Разве что объяснить, кто такой Эрл Арлингтон? Он заколебался на один-е
динственный, почти неуловимый миг. И ответил Ц осторожно, словно обдумы
вая каждое слово:
Ц Не могу... к сожалению. Среди моих знакомых нет никого по имени Эрл. И ник
аких Арлингтонов я не знаю.
Ц В этом тоже готовы поклясться на Библии?
Ц Разумеется.
Мэг, нахмурившись, опустила глаза на плошку, снова вскинула взгляд:
Ц Почему же в бреду вы постоянно твердили, что ваше имя Ц Эрл Арлингтон?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я