https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Edelform/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ц Давай ненадолго разделимся, Ц предложил Стивен. Ц Ты пройдись тут, ос
мотри окрестности Ц теперь ведь это все твое! Ц а я загляну в таверну, ра
зузнаю кое-что, ладно?
Мэг пожала плечами:
Ц С удовольствием разомну ноги. Только ты недолго.
Ц Нет-нет, Ц заверил он ее.
Мэган развернулась и двинулась по тропинке к одному из симпатичных дере
венских домиков. Всю дорогу в Йоркшир Стивен страдал, чувствуя, как тает е
е вера в него.
Он не винил Мэган, о, нет! Да и как можно было ее винить, если он не сдержал ни
одного из своих обещаний. Разве такую он обещал Мэган встречу в Англии? И ч
то вышло? Нужно отдать Мэган должное Ц она ни разу не попрекнула его на сл
овах...
Но горький укор в ее глазах был хуже всяких слов.
Несколько секунд Стивен смотрел вслед жене, а потом вошел в таверну. В тес
ном, плохо освещенном помещении с двумя узкими окнами было душно от пыла
ющего в камине огня и витал сизый дым от трубок.
За одним из грубо сколоченных столов собралась веселая компания. Четвер
о мужчин, каждый с кружкой пива в руке и трубкой в зубах, перебрасывались ш
утками и хохотали, хлопая друг друга по плечам. Стивен приблизился, опуст
ив голову, затем повернулся спиной к камину Ц так, чтобы его лицо все врем
я оставалось в тени. Лишней монеты на пиво у него не было, но разгоряченные
беседой и уже выпитым пивом крестьяне не обратили внимания, что гость пр
исоединился к ним с пустыми руками.
Ни один из четверых посетителей таверны не был Стивену знаком Ц о том, чт
о это крестьяне, он догадался по их обветренным лицам и простой домоткан
ой одежде.
А ведь это наверняка местные жители... Стивен с горечью осознал, что он сов
сем не знает своих крестьян. Вот отец Ц тот наверняка смог бы обратиться
к каждому по имени. Да и проблемы каждой из крестьянских семей отца волно
вали так же, как свои собственные.
Двоим из компании было, пожалуй, лет ро тридцать, Оба крупные, сероглазые,
с суровыми, точно вырубленными из камня лицами. Несомненно, братья, решил
Стивен. Двое других были заметно ниже ростом и постарше.
Ц Вы живете в Уингейт-Холле? Ц поинтересовался он, уловив паузу в разго
воре четверки.
Ц Ага, Ц отозвался один из братьев.
Ц Ну, и как здесь живется?
Ц А чего ж! Теперь-то, когда хозяином стал герцог Уэстли, здорово! Ц ответ
ил второй брат.
Стивен решил, что слух его подвел. Должно быть, треск поленьев виноват...
Ц Это точно, Ц снова кивнул первый. Ц Сэм прав. Нам чертовски повезло с г
ерцогом.
Какого черта! Стивен был совершенно ошарашен. Каким образом Уэстли мог к
упить Уингейт-Холл?!
Да очень просто! Если старшего сына объявили умершим, а Джордж вступил в н
аследство и титулом, и поместьем Ц кто мог запретить новому хозяину про
дать Уингейт-Холл? Наверняка это сделал Джордж! Рейчел скорее умерла бы, ч
ем продала хоть акр земли, принадлежащей Уингейт-Холлу. Но в таком случае
где Рейчел? Что с ней?
Ц Раньше-то поместье вроде принадлежало графу Арлингтону? Ц старател
ьно копируя крестьянский выговор, спросил он.
Сэм презрительно фыркнул:
Ц Дак что тот граф! Смылся на континент и утоп, а поместье оставил этой ст
ерве уингейтской с загребущими руками!
Стивен дар речи потерял. Его сестричка! Рейчел же все любили! Так что же мо
гло с ней случиться, если даже крестьяне называют ее стервой!
Ц Ага, Ц подтвердил брат Сэма. Ц Во баба! Чуть нас всех не угробила. Да и У
ингейт-Холл, коли на то пошло. Все соки выжимала. Ох, и работенки же теперь у
герцога с герцогиней! Им, бедным, еще работать и работать, чтоб поправить,
чего эта стерва натворила.
Еще один сюрприз. Значит, Уэстли женился! Стивен всегда считал, что надмен
ный герцог ни одну женщину не сочтет достойной своей безупречной особы.
Но что было еще более удивительным Ц так это искренняя симпатия, с котор
ой крестьяне отзывались о герцоге.
Ц А чего нам этот Арлингтон? Ц продолжал Сэм. Ц Ну, утоп, и бог с ним. На пом
естье-то ему было наплевать, даже появляться здесь брезговал. Все по лонд
онским балам разъезжал. Вот что я вам скажу... Ц торжественно провозгласи
л он. Ц Герцог в наших краях Ц первый человек! Ну, после Благородного Дже
ка, само собой.
Ц Благородного Джека? Ц переспросил Стивен. Брат Сэма отхлебнул пива и
з кружки.
Ц Не слыхали? Дак это ж наш разбойник. Без него б мы как пить дать с голоду
померли. Стерва-то эта из нас последние жилы вытягивала. Ну, все отбирала
подчистую!
Оч-чень интересно. Стивен с удовольствием посмотрел бы на реакцию высок
омерного герцога Уэстли, если б тот узнал, что крестьяне ценят его почти н
аравне с разбойником с большой дороги.
Ц А как же герцог стал хозяином Уингейт-Холла?
Ц Дак младший брат Арлингтона ему передал. Капитан-то Ц человек военны
й. Ему, слава господу, поместье ни к чему.
Как мог допустить все это поверенный Уингейтов?
Уж он-то знал о соглашении между отцом и Джорджем Ц если младший сын не з
ахочет взять на себя управление поместьем, то Уингейт-Холл переходит к Р
ейчел. И что произошло с Рейчел? Характеристика обоих братьев ну никак не
подходила его нежной, заботливой сестричке.
Ц А что стало с этой... дамой из Уингейта? Ц У него дрогнул голос. Ц Где она?

Ц В аду, где ей самое место! Ц прорычал Сэм.
Ц Вы шутите! Ц вскинулся Стивен.
Ц Очень нужно. Где еще и быть стерве, которая на себя руки наложила, а? В це
лом свете по ней небось никто и слезинки не пролил.
Стивен был потрясен, шокирован, уничтожен Ц и физически, и морально.
Уингейт-Холл Ц в руках давнишнего недруга Стивена, герцога Уэстли.
Рейчел мертва. И никому нет дела до ее самоубийства.
Может, Джорджу как-то удалось восстановить крестьян против Рейчел и дов
ести ее до такого отчаяния, что она предпочла умереть?
Если Стивена официально объявили умершим и Джордж продал Уингейт-Холл г
ерцогу Уэстли на законных основаниях, то вернуть поместье вряд ли удастс
я. И винить некого, кроме самого себя. Он по собственной беспечности потер
ял поместье, которое было родным домом для многих поколений Уингейтов. Ч
ертов безответственный идиот. Вместо того чтобы развлекаться в Лондоне,
лучше бы приехал и взял на себя управление Уингейт-Холлом!
Ц Ты как, приятель? Ц прорвался сквозь сумбур его мыслей голос Сэма. Ц В
порядке?
Черта с два он в порядке. И уже, похоже, никогда не будет.
Шатаясь, он почти вывалился из таверны, не разбирая дороги кинулся вверх
по холму и бежал до тех пор, пока не рухнул, задыхаясь, под рябиной, что один
око стояла на плоской вершине холма.
Все. Надежды разбиты. Жизнь кончена. Нет ни Рейчел, ни дома, ни состояния. Ни
чего! А денег едва хватит на корку хлеба для жены.
О-о, Мэган...
Он заставил ее пересечь Атлантику, привез сначала в Лондон, потом в Йоркш
ир. Несмотря на все ее сомнения, убедил-таки рискнуть, пообещав золотые го
ры для нее и Джоша. Он обещал ей роскошную жизнь, какая и не снилась в Амери
ке.
Роскошную! Боже, что за насмешка. Он не в состоянии обеспечить ей хотя бы к
рышу над головой.
Что же будет с Мэган? Этот вопрос сейчас волновал Стивена куда больше соб
ственной судьбы.
Он обязан что-то придумать.
Иначе Ц как взглянуть в глаза жене?
Боже, когда же закончится этот кошмарный сон!

Шагая по тропинке через долину, Мэг размышляла о том, что одним сомнением
в ее душе стало меньше. Уингейт-Холл существует на самом деле. Но кто наст
оящий владелец поместья? Стивен?
Конечно, Стивен. Иначе зачем бы он привез сюда жену?
И все-таки ей было не по себе. А что, если Уингейт-Холл принадлежит кому-то
другому? Мэг видела, с какой тщательностью Стивен отсчитывал монетки на
еду и ночлег во время путешествия. От нее не укрылась тревога, написанная
на лице мужа сегодня утром, после завтрака. Денег на ужин и комнату даже в
самой дешевой гостинице у них наверняка нет.
Так что же будет с ними, если Уингейт-Холл не принадлежит Стивену? Что, есл
и вся его история была ложью?
Нет, не может быть. Израсходовать те небольшие деньги, что у них были, на пу
тешествие через Атлантику, а потом сюда, в Йоркшир... Зачем? Не безумец же он
, в конце концов.
Она не спеша шагала по тропинке, разглядывая деревенские домики и восхищ
аясь ухоженными, аккуратными дворами. У самого дальнего от таверны дома
к специальному колышку были привязаны великолепный гнедой жеребец и гн
едая кобыла чуть более темной масти.
Мэг обошла животных и двинулась дальше по тропинке. Лишь оказавшись поза
ди дома, она увидела мужчину в бриджах оленьей кожи и куртке для верховой
езды.
Прислонившись к высохшему дубу, незнакомец прижимал к груди маленького
ребенка и что-то ему говорил. Издалека Мэг не расслышала слов, но даже в са
мом тоне мужчины чувствовалась отцовская нежность.
Он приветствовал Мэг дружелюбной улыбкой.
Ц В гости приехали? Вы не из местных.
Ц Разве вы знаете всех местных жителей? Ц удивилась Мэг.
Ц Конечно. Ц Услышав чужой голос, малыш от любопытства начал крутить го
ловкой, чтобы увидеть, Кто же это говорит. Незнакомец повернул ребенка ли
цом к Мэг, устроил поудобнее. Ц Я управляющий этим поместьем.
Ц Какой симпатичный коттедж. Вы здесь живете?
Ц Нет, я жду жену. Она готовит целебные настои из трав. Хозяин этого дома з
аболел, и жена понесла ему лекарство.
Ц Это ваш ребенок?
Он взглянул на малыша с такой любовью и отцовской гордостью, что у Мэг защ
емило сердце.
Ц Да, это мой сын Стивен. Назвали в честь его дяди.
Ц Моего мужа тоже зовут Стивен. Ц Мэг мечтательно улыбнулась. Если бог д
аст им ребенка... будет ли Стивен смотреть на сына с такой же любовью?
Ц А вас как зовут? Ц спросил незнакомец.
Ц Мэг.
Ц Очень приятно, Мэг. Я Ц Джером. Вы ведь из Америки, верно? Ц Как вы догад
ались?
Ц Всегда легко различал акценты. И что же привело вас на землю предков?
Ц Мой муж Ц англичанин и очень тосковал по дому.
Маленький Стивен, обиженный тем, что про него забыли, протестующе захнык
ал. Джером прижал его к себе, что-то заговорил на ушко Ц и уже через пару ми
нут кроха вновь вовсю заливался смехом и подпрыгивал на руках у папы.
Оранжевый диск солнца полностью скрылся за дальними холмами.
Ц Я, пожалуй, вернусь к таверне, Ц сказала Мэг. Ц Мы там расстались с муже
м.
Но у таверны Стивена не было, и, у кого бы она ни спрашивала, никто не мог ска
зать, куда он пошел.
Она стояла у таверны и, прищурившись, оглядывала холмистую долину в поис
ках Стивена. Мужа нигде не было, зато она увидела Джерома. По-прежнему при
жимая сына к груди, тот уже сидел верхом на гнедом жеребце. А рядом, на кобы
ле Мэг увидела изящную женщину Ц жену Джерома, решила она. Через несколь
ко секунд Джером и его спутница свернули на тропинку и исчезли в лесу.
Проводив их взглядом, Мэган развернулась и на вершине ближнего холма, ув
енчанного одинокой рябиной, заметила знакомую фигуру, скорчившуюся у по
дножия дерева. Она зашагала к холму.
Мэг была уже в нескольких шагах от вершины, когда Стивен поднял голову. Од
ин лишь взгляд на лицо мужа Ц и у нее упало сердце. Казалось, он вмиг соста
рился, почернел от потрясения и горя.
Ц Боже милостивый! Ц Мэг бросилась рядом с ним на колени. Ц Что случило
сь, Стивен?
Ц Рейчел умерла, Ц глухо выдавил он. Ц Уингейт-Холл продан герцогу Уэс
тли. Поместье мне больше не принадлежит.
Больше не принадлежит? А когда-нибудь вообще принадлежало?
Мэг устыдилась своих сомнений. Стивен не смог бы так притворяться. Он в шо
ке, он страдает, а жена думает только о том, как бы уличить его во лжи!
Она бросилась мужу на шею, крепко обняла, и Стивен, мгновенно сцепив руки н
а ее талии, зарылся лицом в ее волосы.
Ц Не могу поверить, что Рейчел мертва, Ц невнятно простонал он.
Ц Как это случилось?
Ц Говорят, что наложила на себя руки... Нет, не может быть!
Ц И что мы теперь будем делать? Ц Мэг поежилась. С заходом солнца темпер
атура заметно упала, и ночь обещала быть довольно холодной.
Ц Неподалеку есть небольшой охотничий домик. Он давно заколочен. Перен
очуем там.
Ц А завтра?
И послезавтра, и во все те дни, что придут следом?
Он вновь покачал головой:
Ц Не знаю. Попытаюсь поговорить с Уэстли. Надеюсь, он согласится помочь.

Ц Надеешься? Ц Судя по тону Стивена, особой надежды он не испытывал. Ц Т
ы ведь не веришь, что он поможет, правда?
Ц Да. Он никогда не принимал меня всерьез и не раз говорил мне об этом. Вер
оятнее всего, он будет счастлив видеть, как я перед ним унижаюсь. Ну, а пото
м просто вышвырнет вон. Да еще заявит, как обычно, с ледяным высокомерием,
что я получил по заслугам... Может, я и заслужил все эти несчастья. А ты Ц не
т, Ц мрачно добавил он.
Затем поднялся.
Ц Пойдем. Коттедж в той стороне. Ц Стивен повел ее мимо деревенских доми
ков в березовую рощу и дальше по тропинке, на которой Мэг недавно видела Д
жерома с женой.
Чуть позже, когда они уже углубились далеко в лес, Мэган спросила:
Ц Что это за охотничий домик? Почему он заколочен?
Ц Его построил мой дед. Для своих целей. Потом он не использовался.
Ц Каких целей?
Ц Тебе не понравится ответ, Мэган...
Ц Все равно Ц скажи.
Ц Он привозил туда любовниц.
Стивен оказался прав. Ей совсем не понравился ответ. Он лишний раз напомн
ил ей о том, с какой легкостью ее муж да и англичане вообще относятся к нар
ушению брачных клятв. Мэг возмущалась отношением Стивена к браку. А стои
ло ли его винить, если супружеские измены принимались обществом как нечт
о естественное? Вот и его собственный дед относился к браку с той же беспе
чностью.
В лесу, освещенном только желтым серпом луны, было довольно темно. Но даже
этот призрачный свет не помог ей скрыть свои чувства от мужа. Заглянув Мэ
ган в лицо, Стивен взял ее за руку, с нежностью сжал холодные пальчики.
Ц Не тревожься, любовь моя. Мне этот дом не понадобится. Мой отец приказа
л заколотить его, и я не собираюсь ничего менять.
Ц А почему он приказал заколотить коттедж?
Ц Да потому, что отцу он был не нужен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я