C доставкой Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Всеобщее внимание и восхищение ей были необходимы, как лучи солнца Ц ра
спускающемуся бутону. Став замужней женщиной, мать, естественно, лишилас
ь привычного круга обожателей, и это стало для нее настоящей трагедией. В
семи способами она пыталась вернуть себе утраченное внимание, пока, нако
нец, не изобрела для себя смертельную болезнь. Капризная, взбалмошная, он
а приковала себя к инвалидному креслу только ради того, чтобы заставить
семью постоянно заботиться о несчастной калеке.
Папа устал от беспрестанного нытья и жалоб жены, от ее полнейшего равнод
ушия к младшим детям. Любовь его, такая пылкая, такая искрящаяся в молодос
ти, остыла, превратившись сначала в терпимость, затем в безразличие и, нак
онец, в презрение. Всю свою неуемную энергию отец обратил на то, чтобы сдел
ать из Эшли-Гроув богатейшую плантацию Виргинии.
Ц Она была вам хорошей матерью? Ц негромко спросил Стивен.
Мэг воткнула иголку в плотную кожу рубахи.
Ц Квентин был. единственным из ее детей, которому мама уделяла хоть како
е-то внимание. Но, на мой взгляд, для него же было бы лучше, если б она игнори
ровала его, так же как нас с Джошем, вместо того чтобы потакать во всем и ба
ловать. Квентин очень рано сообразил, что мамочка исполнит любое его жел
ание.
Ц По слухам, настоящей хозяйкой Эшли-Гроув считали тебя...
Она снова кивнула:
Ц Верно. Мне пришлось вести хозяйство с пятнадцати лет. Я рано повзросле
ла. Ц И к тому же унаследовала способности отца.
Ц Я вот чего не понимаю... Ц Стивен заерзал на неудобном табурете. Ц Поче
му отец оставил управление плантацией матери?
Ц Он этого и не делал. Ц Мэг застыла с иголкой в руке, подняла голову, устр
емив невидящий взгляд в сторону леса. Ц По завещанию папы, Эшли-Гроув отх
одил ко мне Ц с условием, что я буду заботиться о матери до конца ее дней и
обеспечу будущее братьев.
Ц Тогда каким же, черт возьми, образом мать обошла условия завещания?!
Ц После первого удара папа долго болел. Чарльз начал обхаживать маму ещ
е при жизни папы... и на следующий день после похорон она вышла за Галлоуэя
замуж.
Мэг судорожно стиснула кулаки, так что ногти вонзились в кожаную рубаху.

Ц ... Ну, а уже через два дня они вдвоем отправились в суд с просьбой назнач
ить Галлоуэя нашим опекуном.
Ц Дьявольщина! В качестве твоего опекуна Галлоуэй и получил контроль н
ад Эшли-Гроув, верно?
Ц Да. Ц У Мэг перехватило горло. Слезы душили ее, застилали глаза. Ц И оче
нь быстро все растранжирил. Конечно, я понимала, что происходит, но остано
вить Галлоуэя была не в силах. Он совершенно вскружил матери голову. Она н
е желала никого слушать, кроме него.
Ц О боже! Мне так жаль, Мэган.
Ц Мне тоже... Ц Мэг сморгнула слезы. Ц Знай папочка, что случилось с его л
юбимым детищем, он бы в гробу перевернулся! Эшли-Гроув Ц и в руках Гирама
Флинта! Папа его презирал. Ты себе представить не можешь, что это за отврат
ительный, жестокий, порочный тип!
Ц Могу, Ц с мрачной гримасой отозвался Стивен. Вскочив с табурета, он пр
инялся мерить шагами утоптанную землю перед дверью. Ц Сколько тебе было
лет, когда Галлоуэя назначили вашим опекуном?
Ц Двадцать три. Если бы я была мужчиной, никому бы и в голову не пришло, что
мне необходим опекун. Ноя всего лишь женщина Ц беспомощная, незамужняя
женщина, которой досталось в наследство громадное поместье. Судья заяви
л, что имущество необходимо оградить от последствий глупых поступков, ко
торые я непременно совершу.
Ц Не слишком-то он хорошо тебя знал, а?
Ц О, нет! Он-то как раз прекрасно меня знал! Ц возмущенно воскликнула Мэг
. Ц Но ведь, по общему мнению, женщина Ц существо слабоумное, неспособное
заниматься мужскими делами. И кому какое дело, что я в течение восьми лет
сама вела хозяйство и во всем была правой рукой отца!
Ц А опротестовать решение судьи ты не могла?
Ц Пыталась... но в Уильямсбурге суд отказался даже рассматривать мое про
шение. Обращаться в Лондон, в высший королевский совет? Ц Мэг пожала плеч
ами. Ц Я сильно сомневаюсь, чтобы там отнеслись к ситуации иначе, чем в Уи
льямсбурге.
Стивен продолжал вышагивать перед ней, заложив руки за спину.
Ц Нужно было выйти замуж за преподобного Барнаби Ц хотя бы для того, что
бы не допустить опекунства Галлоуэя.
Ц Ни за что! Это не причина для замужества. Впрочем, даже такой отчаянный
шаг ровным счетом ничего бы не изменил. Судья, назначивший Галлоуэя опек
уном, особым пунктом оградил меня и от охотников за состоянием. В том случ
ае, если бы я вышла замуж без согласия Чарльза, контроль над поместьем ост
ался бы у него в руках. Смешно, да? Под тем предлогом, что он стремится защит
ить Эшли-Гроув от алчных охотников за состоянием, судья вручил бразды пр
авления поместьем в руки самого алчного из них!
Оба надолго умолкли, погруженные в свои мысли. Укрывшийся где-то в ветвях
деревьев соловей завел вечернюю песню, и мелодичные трели лесного музык
анта были единственными звуками в сгущавшихся сумерках.
Ц Ты сказала Ц судья прекрасно тебя знал. Что это значит, Мэган? Кто он та
кой?
Ц Натан Бейлис. Решением об опекунстве он просто-напросто отомстил мне.

Ц За что?
Ц Когда мне было восемнадцать, Натан Бейлис просил моей руки.
Глаза Стивена угрожающе сузились:
Ц А ему сколько тогда было?
Ц Под пятьдесят. Мама очень настаивала, чтобы я приняла предложение, но п
апе, к счастью, он был так же противен, как и мне. Папа поддержал мой отказ.
Ц И Бейлис покорно его принял? Ц Стивен, наконец, замедлил шаг, останови
лся Ц и снова присел на табурет.
Ц Не совсем. Ц Мэг не могла без содрогания вспоминать тот вечер, когда Б
ейлис застал ее в одиночестве в отцовской библиотеке. Ц Он никак не жела
л смириться с отказом. Пришлось дать отпор... в категоричной форме.
Ц Влепила пощечину? Ц ухмыльнулся Стивен.
Ц Нет. Направила на него папин револьвер и пообещала нажать на курок, есл
и он не оставит меня в покое.
Потрясенный Стивен так и впился в нее недоверчивым взглядом.
Ц Не веришь? А я тебе говорю Ц убила бы, если б только шаг сделал.
Ц Нисколько не сомневаюсь. Ц Несмотря на торжественность тона, глаза С
тивена искрились весельем. Ц Но уж после этого он тебя точно оставил в по
кое.
Ц Ты надо мной смеешься! Ц с обидой закусила губу Мэган.
Ц Рукоплещу, Мэган! Ц Улыбка Стивена затронула, казалось, самые тайные с
трунки в ее душе, и они зазвучали аккомпанементом к соловьиным трелям. Ц
Жаль только, что ты не исполнила угрозу и не застрелила мерзавца. Мир от эт
ого только выиграл бы.

Чуть позже, уже в постели, Стивен размышлял над тем, не довериться ли ему М
эган и не рассказать ли ей правду о себе и Флинте. Уж кому, как не Мэган, в ко
нце концов, знать, что это за гнусный тип.
Прикинув и так и эдак, Стивен все же решил промолчать. Вряд ли Мэган повери
т в невероятную историю о том, как невинного человека намеренно объявили
убийцей и насильником. Да ни за что не поверит! И тогда даже те крохотные р
остки симпатии, которые только-только начали пробиваться в их отношения
х, наверняка погибнут. А рисковать доверием Мэган он никак не мог.
Если раньше Стивен лишь подозревал нечистоплотность сделки Флинта, в ре
зультате которой Эшли Гроув оказался в его руках, то теперь, после расска
за Мэган, подозрения переросли в уверенность. Теперь Стивен нисколько не
сомневался, что Флинт использовал Бейлиса и Галлоуэя в качестве орудия
для достижения своей подлой цели. Вот только как это доказать? Стивен всп
омнил о пачке писем и документов, перевязанной сиреневой ленточкой, Ц т
ой самой пачке, которую он случайно заметил среди вещей Галлоуэя. Может, в
этих документах найдутся необходимые доказательства?
Его внимание привлек шорох в правом углу хижины. Стивен вздохнул. Вот оно.
Пришло время его вечерних мучений.
Повернув на подушке голову, он устремил взгляд в сторону кровати Мэган. К
ровати, полностью скрытой от чьих-либо глаз задернутыми плотными шторам
и.
Я придумала, а Вильгельм сделал.
Будь он проклят, этот всесильный Вильгельм. Занимался бы своими делами и
не совал нос в чужие!
Если шторы и скрывали Мэган от взгляда Стивена, то со звуками, раздававши
мися всякий раз, когда Мэган переодевалась, тонкие импровизированные ст
ены ничего поделать не могли.
Прислушиваясь к соблазнительному шороху одежды, Стивен мысленно предс
тавлял себе то, что видел бы наяву, не будь этой злосчастной преграды... И с к
аждым мгновением все сильнее распалялся.
Вот она снимает чулки... сначала с одной стройной ножки, потом с другой. Зат
ем платье... открывая формы, о которых ее уродливый балахон позволял тольк
о догадываться. Наконец, исчезает нижняя сорочка, и на Мэган... ничего нет.

Воображение рисовало Стивену, как она распускает косу... как роскошные во
лосы цвета меда накрывают спину до самой талии... ложатся на плечи и грудь...
и сквозь янтарные струи проглядывают перламутрово-розовые бутоны...
Жар в паху становился нестерпимым. Стиснув зубы, Стивен неловко заерзал
на кровати. Вот черт, так и с ума сойти недолго! Нужно подумать о чем-нибудь
другом...
Он пытался. Изо всех сил.
Ни черта не вышло.
Скрип кровати подсказал, что Мэган, наконец, улеглась. Стивен зажмурился
от желания сейчас же, сию же секунду оказаться в постели вместе с ней.
Да что в ней такого особенного, в этой девушке? Почему рядом с ней все его с
амообладание летит к черту и он превращается в огромный трепещущий! факе
л страсти?!

На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Стивен взял топор и заявил, что п
ойдет колоть дрова.
Мэган в ответ лишь недоверчиво покачала головой.
Дьявольщина, что же он, по ее мнению, вообще ни на что не годится?! Уж дрова-т
о нарубить любой мужчина в состоянии!
Ц Мы отвели для этого специальное место во дворе. Пойдем, покажу. Ц Мэга
н направилась во двор, к поленнице. Вернее, к тому, что от поленницы остало
сь Ц сейчас здесь валялись лишь щепки да несколько веток, годившихся то
лько на растопку.
Ствол некогда могучего раздвоенного дерева Ц теперь уже иссохшего, с тр
еснувшей от солнца и дождя корой Ц лежал рядом на земле. А в полушаге от н
его Стивен обнаружил аккуратные длинные чурбаки распиленного вяза. По-в
идимому, их-то и предполагал колоть на дрова Джош. Один из чурбаков был уж
е втиснут в вилку поваленного ствола.
Ц Видишь, как удобно? Это чтобы закрепить чурбак и не беспокоиться, что о
н отскочит из-под топора Ц объяснила Мэган. Ц Вильгельм придумал. Без ег
о приспособления уж и не знаю, как бы Джош справлялся.
При упоминании об этом мастере на все руки Стивен передернулся. Чертов н
едоумок! Мэган им без конца восхищается... а его, Стивена, ни во что не ставит
.
Ц Позову, когда завтрак будет готов, Ц уже на обратном пути к хижине бро
сила Мэган. Ц Захвати с собой несколько поленьев.
Стивен надеялся реабилитировать себя за вчерашний полнейший провал с д
ойкой Бесс. Мэган наверняка считает его беспомощным идиотом... Ну, так она
еще увидит, на что способен Стивен Уингейт!
К завтраку месячный запас дров будет заготовлен.
Разумеется, Стивену еще ни разу в жизни не приходилось этим заниматься. И
что из того? Подумаешь, велика важность! Что тут сложного Ц топором махат
ь любой дурак сумеет.
Вот сейчас разделается с дровами, возьмет мушкет Ц ив лес. Подстрелит ка
кую-нибудь живность к ужину...
Стивен поднял топор над головой и с размаху опустил на зажатый в вилке ст
вола чурбак, в полной уверенности, что тот сразу же расколется пополам. Не
тут-то было... Лезвие наполовину вошло в древесину... и весь результат.
Он попытался вытащить топор из чурбака. Дернул раз... другой. Топор застрял
намертво. Извергая потоки ругательств, Стивен что было сил дергал за топ
орище, но проклятый чурбак точно тисками зажимал лезвие.
Неудивительно, что Джош терпеть не может это занятие. А он-то еще считал п
арня лентяем! Раздражение Стивена сменилось искренним сочувствием. Пот
ратив массу сил, он, наконец, высвободил топор... И размахнулся снова. С тем ж
е результатом.
Ох, господи! Да можно ли было винить Мэган в неблагодарности! Не оценила, м
ол, его великодушно предложенной помощи. А ценить-то, собственно, и нечего
. Мэган наверняка сразу догадалась, какой из него помощник. Стивен был рас
строен и зол на себя и на весь белый свет.
Да, он говорит на четырех языках и способен вести научные споры с самыми з
нающими членами Королевского общества, он наизусть декламирует сонеты
Шекспира... и при этом абсолютно беспомощен, когда дело касается простейш
их умений. Даже чертов чурбак расколоть Ц и то не в силах!
Помочь? Мне? Да ты же и побриться-то сам не в состоянии!
Будь эти слова выжжены на теле Стивена каленым железом, и то они не могли б
ы причинить ему большую боль. Точно выложенная пылающими головешками, эт
а презрительная фраза горела в его сознании.
Пылающими головешками... Хорошее сравнение. Ничего иного в доме Дрейков, п
охоже, в ближайшее время пылать не будет.
Гордость Стивена взбунтовалась при мысли о том, что ему придется Ц в кот
орый раз! Ц вернуться в дом с пустыми руками Ц и снова признаться Мэган в
своей постыдной беспомощности.
Он вдруг вспомнил аккуратную стопку узких поленьев, сложенную в углу хле
ва. Наверняка они были приготовлены с другой целью, но, ведь если взять пар
очку для очага, никто и не заметит?
Стивен опрометью кинулся в хлев, схватил две верхние жерди, быстренько р
азрубил напополам Ц хоть на это его умений хватило! Ц и понес охапку к от
веденному для поленницы месту.
Он успел как раз вовремя. Выглянув из хижины, Мэган позвала завтракать.
Когда он вошел в дом, Джош уже сидел за столом, а Мэган расставляла миски с
заварным пудингом. Занятая своим делом, она и не взглянула на Стивена.
Ц Будь так добр, подбрось одно в очаг. Нужно согреть воды для стирки, Ц ми
моходом попросила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я