https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/akrylovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Отправляйся в постель и выброси все мысли о побеге. Тебе не добраться до него. Я отдал распоряжение своим людям хватать любого, кто попробует выйти отсюда.— Так, значит, это правда? И мы, выходит, вроде арестантов?— Я бы предпочел другое слово. — Он открыл дверь. — Приманка в ловушке. Посмотрим, насколько твой отец любит тебя и насколько его волнует твое здоровье.Касси содрогнулась. Дверь за ним тихо закрылась.Приманка… Нет, ловушка не должна сработать. Она найдет способ выбраться из дома и добраться до Камахамехи.
Бредфорд посмотрел на Джареда, когда тот появился на веранде.— Ну как она?Племянник сел напротив дяди.— Вопреки моему ожиданию довольно быстро пришла в себя.— Она любит отца?— Да. — Джаред налил себе виски. — И лишь Господь знает, за что. Он, насколько я понял, не баловал ее своим вниманием, так что она выросла дикаркой.— Жизнь островитян можно назвать даже приятной, — Бредфорд откинулся на спинку кресла и поднес к губам стакан. — Встречаются всякие неожиданности. Бывает, что образованная и милейшая женщина влюбляется в неотесанного, грубого деревенщину, и она полностью предана ему. Хотя тут не найти никого, кто мог бы составить ей пару. Должно быть, она весьма храбрая девушка. Я бы, например, не решился бегать по этим горам ночью.Джаред сделал большой глоток.— Вообще-то было не так уж темно.— Для моих глаз и сумерек таких — достаточно. — Бредфорд покачал головой. — Ты все еще сердишься на нее. Почему? На ее месте ты бы поступил точно так же.— Я бы ни за что не оказался в таком положении. Мой отец не был грязным убийцей.— Но он не слыл и ангелом, — спокойно заметил Бредфорд. — Джон, несомненно, храбрый человек, но, несмотря на свои тринадцать лет, ты не мог не заметить, что людей отталкивало от него дьявольское высокомерие и распутство.— Но за это не убивают, — Джаред сделал еще один глоток. — Отец приехал в Данью, чтобы спасти людям жизнь, а этот выродок Девилл предал его. — Он сжал стакан. — Тебя там не было. Ты не видел, как они разрубили его на куски. Думаю, даже ты проникся бы ненавистью к убийцам.— Возможно, — Бредфорд с сочувствием посмотрел на племянника. — И признаться, было бы лучше, если бы этот ужас видел я, а не ты, родной мой. Но тебе не следует гневаться на девушку за грехи ее отца.— А я разве сержусь? — Он посмотрел на опустевший стакан. — И вообще, Бредфорд, не вмешивайся в это дело. Не стой у меня на пути. Она — ниточка, которая приведет меня к своему отцу.— А что будет, если она воспротивится быть этой ниточкой?— Тогда я сам найду его.Бредфорд нахмурился:— Не по душе мне вся эта затея. Ты слишком злишься на нее.Джаред налил себе еще виски.— Слишком долго мне пришлось ждать.— И все же это не повод третировать невинного человека.— А зачем она помогает виноватому?— Такое впечатление, что ты зол на нее гораздо больше, чем на него.Да потому что он вынужден пользоваться такими методами, черт возьми. Чувство Джареда к Девиллу было холодным, острым, и он пронес его сквозь годы. Время не остудило его ненависть. Появление Касси нарушило все планы Джареда. За последние двадцать четыре часа после встречи с ней его обуревали разные чувства: гнев, жалость, страх за нее, и, наконец, восхищение ею, в нем он ни за что не признался бы никому, даже Бредфорду. Самой надежной точкой опоры оставался гнев. Если он позволит себе смягчиться, ниточка оборвется, и тогда придется начинать все с самого начала.Гневу мешало желание. Он хотел Касси так горячо, что это чувство почти обжигало душу. Оно было острое, как клинок, вонзавшийся в него при каждой встрече с девушкой. Вожделение, что он испытывал к ней, и для него оказалось неожиданным. Но, как теперь стало ясно, она вовсе не ребенок, подумал Джаред. И не существует запрета, который помешал бы ему подняться к ней и…Какие нелепые мысли лезут ему в голову, черт возьми! Для дочери Девилла он — всего лишь враг. И не собирается быть кем-то другим. Волна растерянности вернулась, подстегиваемая гневом, и обрушилась на него, как штормовой прибой, так что его даже качнуло от стола.— И все из-за того, что ты позволил себе три порции виски, — заметил Бредфорд, взглянув на племянника. — Неужто снова вернутся те времена?Джаред даже не заметил, как налил себе еще один стакан, чувствуя искушение осушить бутылку до дна. Но нет! Он близок к возмездию. Его час скоро пробьет. И в ближайшее время ему понадобится ясная голова. Решительным жестом Джаред отодвинул от себя стакан.— Плохо дело, — вздохнул Бредфорд. — До чего же это тягостный крест — грешить в одиночку.— Но ты-то справился с этой обязанностью, — отшутился Джаред и поднялся. — Идем.— Куда? — удивился Бредфорд неожиданному предложению.— В конюшню, — решительно сказал Джаред. Бредфорд тотчас оживился — как и предполагал его племянник.— Неужто здесь есть нечто, заслуживающее внимания?— Прошлым вечером у тебя возникло такое впечатление. Ведь именно ты сказал, что у коня особая пробежка иноходью.Бредфорд в недоумении вскинул брови.— Я сказал?.. Когда? — И тут он догадался, о ком идет речь. — На берегу? Всадница?Джаред спустился по ступеням, направляясь к конюшне:— Так ты идешь?Присвистнув, Бредфорд последовал за ним.— Вот теперь я наконец все понял. — Он усмехнулся. — Ты был прав, когда сказал, что Девилл воспитывал свою дочь как полинезийку. А я-то сначала подумал, что ты говоришь о ее манерах.— Я не желаю больше слышать о ней. Мы идем смотреть коня.— А, ну да, конечно, коня, — согласился Бредфорд. — Но все-таки согласись, в вашей случайной встрече на берегу есть нечто необычное. Словно вас свела сама судьба.Джаред в ответ непристойно выругался.— А что тут такого? — пожал плечами Бредфорд. — На земле множество людей верит в рок, в предопределение.— Но ты не относишься к их числу.— Нет, но не отказался бы. Хочется верить во что-то… — задумчиво протянул Бредфорд. — Наверное, это довольно приятное чувство, ты так не считаешь?— Думаю, ты выпил лишнего, — отозвался племянник.— Может быть, ты и прав. После пятого стакана я становлюсь меланхоликом. Ты когда-нибудь переживал подобное состояние, Джаред?— Нет.— Ну, конечно, нет. Ты никогда не позволял себе быть сентиментальным. Похотливым — да, наслаждаться красотой — пожалуйста, испытывать жажду знаний… и даже восхищаться моей скромной персоной. — Он открыл дверь конюшни. — Но ничего из того, что способно задеть душу, никакой чувствительности.— А разве не этому самому ты учил меня?— Нет, только осмотрительности. Вторую стену в своей душе ты возвел сам. На трезвую голову я собираюсь поговорить с тобой о той опасности, которая… Кто здесь?— Тот, кто имеет на это полное право. — Лани отвернулась от стойла и поставила корзину с овсом на землю. — А вот вы — нет. Неужто вам мало того, что Каноа пережила из-за вас? Неужто вы теперь собираетесь отобрать у нее и коня?— Каноа пострадала не из-за нас, — ответил Джаред, пытаясь сдержать раздражение. — А мы зашли сюда взглянуть на жеребца при свете дня. Не выведешь ли ты его наружу, чтобы мы могли посмотреть на вашего любимчика?— Нет. Я пришла лишь покормить его. — Она повернулась к двери. — Никто не может оседлать Капу, кроме Каноа.— Какая жалость, — пробормотал Бредфорд, напряженно глядя перед собой. — Джаред! Он просто великолепен. Посмотри, какие линии… какая грудь! — Он вытянул руку, чтобы коснуться белой звезды на лбу жеребца. — И двигается с…— Не трогайте его! — Лани бросилась к Бредфорду и схватила его за руку.— Я не сделаю ему ничего худого.— Знаю, — ответила насмешливо Лани. — Но у меня нет ни малейшего желания врачевать вашу рану после того, как он отхватит кусок мяса. Капу не переносит чужаков.— Как и вы, — с интересом разглядывая ее, Бредфорд отвесил поклон. — Боюсь, что нас не успели представить друг другу. Меня зовут Бредфорд Тиндейл Дейнмаунт.— Догадываюсь, о ком идет речь. Вы его дядя?— До чего же печальна моя судьба. Сначала брат, потом дядя и никогда Бредфорд сам по себе: отважный рыцарь, умнейший из людей…— Держитесь от Капу как можно дальше, — перебила его молодая женщина. — Вы, должно быть, успели немало выпить. А Капу обожает пьяных…— Значит, мы великолепно поладим с ним, — обрадовался Бредфорд.— Он обожает видеть их мертвыми, — язвительно закончила Лани. — Своего бывшего хозяина Капу истоптала так, что никто не смог опознать его.— А кто был его хозяином? — поинтересовался Джаред, подступаясь ближе к жеребцу.— Какой-то англичанин, задержавшийся здесь по пути в Австралию. Всякий раз, напившись, он начинал нещадно избивать Капу. Но как-то потерял бдительность, и Капу расплатился с ним за все. Камахамеха хотел забрать его себе, но никто не мог справиться с жеребцом. И тогда наш король решил застрелить его. Но тут пришел Шарль и попросил продать жеребца ему.— Никогда не слышал, чтобы Девилл испытывал страсть к лошадям, — заметил Джаред.— Но он обожает Касси. А она влюбилась в жеребца с первого взгляда. — Лани следила за тем, как Джаред подходит все ближе и ближе к стойлу. — Я же сказала, что… — Лани замолчала, недоуменно глядя, как Джаред, вытянув руку, погладил жеребца. Капу продолжал стоять совершенно спокойно. — Невероятно! Это какая-то магия.— Ничего невероятного в этом нет. Просто мы с Капу понимаем друг друга, — глядя в глаза жеребцу, сказал Джаред.— Джаред необыкновенно хорошо управляется с лошадьми, — вступил в разговор Бредфорд.— Кахуна, — пробормотала Лани.Это же слово произнесла на берегу и Касси, мелькнуло в голове Джареда. И при этом посмотрела на него с таким детским выражением отчаяния на лице, что он почувствовал себя безжалостным негодяем. Царапнувшее душу воспоминание вызвало раздражение.— Чепуха!— Джаред, конечно, не знает никаких заклинаний, — усмехнулся Бредфорд, — но в обращении с лошадьми ему нет равных… так же, как и за карточным столом.— Это вопрос знания и умения, — коротко взглянул на дядю Джаред.— Везения, — отозвался Бредфорд.Лани перевела взгляд с одного на другого, а потом пожала плечами.— Не рассчитывайте ни на что в данном случае. То, что ты собираешься сделать с Шарлем, — неправое дело. И Господь не станет помогать тебе. — Она направилась к двери. — Не думаю, что вам долго будет сопутствовать удача. Пусть ваш выпивоха погладит хотя бы одним пальцем Капу.Бредфорд смотрел ей вслед.— До чего же необыкновенная женщина. Она подействовала на меня как шампанское, — засмеялся он. — Но поскольку до встречи с ней я принял изрядную дозу, то с уверенностью не скажу, может, связано это с коньяком, а не с прекрасной леди. — И снова повернулся к жеребцу. — Он необыкновенен.— Да.— Ты хотел бы заполучить его?— Разумеется. — При свете дня по-настоящему разглядев Капу, Джаред не был уверен, может ли его Моргана тягаться с жеребцом. Еще одно разочарование.— Трудное положение.— Вне всякого сомнения. — Джаред перед выходом из конюшни еще раз похлопал на прощание жеребца. — А со временем может стать неразрешимым. Мне бы хотелось, чтобы ты сходил к Камахамехе и навел там справки насчет Девилла. Не сомневаюсь, что королю известно, где мы находимся.— Но если Шарль под его покровительством, я вряд ли получу внятный ответ. Тем более теперь, когда стало ясно, что твои намерения отнюдь не дружелюбны.— Не думаю, что он не захочет упустить возможность склонить меня к продаже оружия. Или ты считаешь, что лучше пойти мне?— Нет, я сам справлюсь. Когда мы вернемся в Англию, я по крайней мере смогу похвастаться, какую храбрость проявил с этими дикарями. А ты останешься присматривать за его дочерью?— Если Шарль убедил короля отдать ему коня, видимо, он и в самом деле испытывает нежные чувства к дочери. Если он сочтет, что ей грозит опасность, может, решится навестить ее.— Ты уже начинаешь признавать за ним кое-какие человеческие качества?— Никогда не отрицал их. В каждом человеке перемешаны добро и зло. В детстве я даже восхищался Девиллом. — И тут неожиданно для себя он вспомнил: Шарль небрежно развалился в кресле, сидя в маленькой потайной комнатке замка Данью. Быстрыми штрихами он делал зарисовки в блокноте. Его обрамленное бородкой лицо светилось добротой и юмором, когда он перекидывался шутками с Джаредом. — Но это не значит, что я не понимаю, с кем имею дело.— Но мстить человеку, которого ты не считаешь законченным мерзавцем, намного труднее.— Не волнуйся по этому поводу, — улыбнулся Джаред, закрывая дверь конюшни. — И если сумеешь выведать что-то, дай мне знать. В любом случае, жду твоего возвращения завтра к вечеру. 3 —Этот Дейнмаунт заходил в конюшню посмотреть на твоего Капу, — сказала Лани, расчесывая волосы Касси. — У него просто дар обращаться с лошадьми.— Он не пытался оседлать его? — насторожилась Касси.— Нет, я же тебе сказала: он зашел просто посмотреть. — Лани помолчала, глядя на девушку в зеркало. — Не стоит придавать такое уж большое значение Капу. Это всего лишь животное. Ты не должна ждать от него беспредельной преданности.— Он знает, что он мой.— Если Капу… — Лани оборвала себя. — Впрочем, спорить — только зря терять время.Касси взяла ее за руку.— Ты боишься, что я расстроюсь. Не бойся! Меня это нисколько не заденет.— Конечно, нет. Рано или поздно с жеребцом произошло бы это. — Лани улыбнулась. — Это счастье, что ты удивительно сильный человек. У тебя редкий дар. — Она сжала руку девушки. — Ну, а теперь скажи, как ты себя чувствуешь? Будешь ужинать?— Да. — Касси задумчиво нахмурилась. — А что, Клара приготовила ужин для англичан?Лани кивнула:— Конечно. Ужин достойный скорее короля, чем герцога.— Тогда я выйду к столу.— Ты хочешь ужинать вместе с ними? Зачем? Девушка быстро отвела взгляд от Лани.— Думаю, мне неразумно прятаться в своей комнате. Я постараюсь выведать у него то, что поможет нам. Победить врага можно только тогда, когда знаешь его сильные и слабые стороны. Где он сейчас?— На веранде. Пьют бренди. — Лани поморщилась. — Его дядя, видимо, законченный пьяница. Мне очень жаль.— Почему? Его слабость только нам на руку.— Не думаю, что он слаб. Он как раз… Просто я не выношу вида невозделанной пустоши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я