излив на борт ванны отдельно 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он процедил сквозь зубы:— Каролина не нарушит данного слова. Я более чем уверен в этом.Жозетта недоверчиво хмыкнула. Касси продолжала молча смотреть на него. Джаред отшвырнул салфетку и тоже вышел из столовой.— Может, ему удастся удержать Каролину от неуместных замечаний? — спросила Касси.— Она не станет унижать ее прямо, — усмехнулась Жозетта. — А будет действовать более тонко. У нее хватит на это ума. Она ни разу не упустила случая напомнить о моем происхождении. Причем всегда начинала с того, сколько бед и несчастий принесла с собой Французская революция, а кончала восхвалением честности и благородства англичан. Потом поворачивалась спиной к классу, позволяя всем нападать на меня, делая вид, что не слышит и не видит, что делается вокруг.— А почему ты не сказала об этом Джареду?— Не люблю жаловаться. — Она поморщилась. — И потом она обставляет все так, что мне не за что зацепиться. Свою жестокость она прячет под шелковой обивкой. Надеюсь, что как-нибудь она не выдержит и даст мне пощечину. Вот этого бы Джаред не потерпел. Думаю, мне удастся вывести ее из себя. Я даю ей достаточно поводов для этого.Касси невольно засмеялась.— Не сомневаюсь. Ты это можешь. — Но ее улыбка тотчас погасла. — Мне так мало известно о нравах вашего общества. Прав ли Джаред? Так ли это важно принадлежать к нему?— Для меня — нет, — Жозетта помолчала. — Но я уверена, что вес девочки в нашей школе завяли от тоски и умерли, если бы их подвергли остракизму.— До чего же жесток ваш мир, — Касси раздумывала. — Мне не хочется, чтобы такое произошло с тобой. Но если эта женщина посмеет взглядом унизить Лани, я ей этого не спущу. И не оставлю безнаказанным.— Правда? — заинтересованно спросила Жозетта, глядя на подругу. — А что ты сделаешь?Касси нахмурилась.— Что-нибудь весьма малоприятное для нее.— Тогда не думай обо мне, — великодушно предложила Жозетта. — Я готова пожертвовать чем угодно. Даже если меня и выставят из Кэрродин Холла, то я буду только рада жить в замке. И тогда я серьезно займусь лошадьми. Иногда поиграю с Джаредом в шахматы. И это доставит…— …тебе массу удовольствия, — суховато закончила Касси. — Ты пришла бы в восторг, если бы тебя отвергло общество, но Джаред будет вне себя от ярости. Давай надеяться, что дело не дойдет до отлучения от школы графини де Талайзье. — Она поднялась и пошла к дверям. — И наиболее легкий способ избежать всего — убедить Лани не ходить на бал.— Касси, я больше не желаю ничего слышать об этом вечере. Я не боюсь ее. — И Лани уверенно добавила: — И, наконец, я не хочу прятаться.Касси поняла, что и эта последняя попытка отговорить свою подругу кончилась ничем. Ничего другого она и не ожидала, но все-таки сочла нужным попробовать еще раз:— Мы приехали сюда помочь папе, а не посещать балы. И без того все достаточно усложнилось.— А ты забывала про Шарля, когда ездила с Жозеттои?— Я всегда о нем думаю.— И я тоже. И нет особой беды в том, если мы немного поможем бедной девочке. А теперь иди одеваться. Иначе мы опоздаем. Бредфорд сказал, что нам надо выехать в семь. Что ты собираешься надеть?— Белое шелковое платье, — скривилась Касси. — Согласно представлениям леди Каролины, молодая незамужняя женщина должна носить белое, так мне сказала Жозетта.— Этот цвет тебе к лицу, — Лани повернулась к шкафу. — А мне, наверное, следует надеть желтое. Этот цвет я люблю больше всего. — И, покосившись на Касси через плечо, она добавила: — И леди Каролина полностью потеряет самообладание. Это так же далеко от траурного наряда, как наш остров от Англии.— Может быть, ты… — Касси оборвала себя, не закончив фразу. Она знала, что Лани не передумает и не унизится до того, чтобы скрываться от кого бы то ни было. Крепко обняв ее, Касси сказала: — Ты будешь самой красивой на этом балу.А уже минуту спустя она стояла перед своим шкафом, разглядывая заказанные для нее Джаредом платья. Белое шелковое, отделанное по вырезу тонкими кружевами, бесспорно, очень нарядное. Такое, по мнению леди Кэрродин, полагалось надевать молодым девушкам. Касси вынула его из шкафа. И тут в памяти всплыли слова Лани о своем желтом платье, которое совсем не напоминало траурный наряд вдовы. Касси невольно повторила их про себя. Этот остров и все эти люди чужие ей. Как бы она ни привязалась к Жозетте, все же ее чувство к ней не идет в сравнение с любовью к Лани. Ведь они столько перенесли за годы совместной жизни. Она желала Жозетте всего самого лучшего. Но если бы ей пришлось сделать выбор, Касси, не раздумывая, приняла бы сторону Лани. Повесив девственной белизны платье в шкаф, она принялась перебирать остальные.— Господи! — Глаза Бредфорда широко распахнулись при виде Касси, спускавшейся по лестнице. — Потрясающе! Ты выглядишь великолепно! Но, — он в некотором сомнении покачал головой, — боюсь, Джаред не одобрит твой выбор.— Тогда зачем же он заказывал такое? — Касси обвела взглядом холл. — А где он сам?— Отправился в Кэрродин Холл, чтобы убедиться, все ли в порядке. Он просил провести тебя до экипажа. Лани и Жозетта уже в нем. — Он нахмурился. — Думаю, он заказал его по иному поводу.Касси знала, для какого случая Джаред заказал это платье. Чтобы в нем она пришла к нему в его комнату. Несмотря на строгий, простой покрой стиля ампир, оно предназначалось той, которая собиралась выступить в роли соблазнительницы. Алый цвет вызывающе переливался всеми оттенками. Глубокий вырез, отделанный брюссельскими кружевами, подчеркивал округлости ее грудей.— Я остановила свой выбор на нем.— А Лани видела это платье?— Нет, — Касси не надевала его до последнего момента, когда у Лани уже не оставалось времени посмотреть, как она выглядит в новом платье. — Она считает, что я поеду в белом. Но я неожиданно передумала.Бредфорд, взяв у нее УЗ рук и развернув черный бархатный плащ, накинул на ее плечи, заботливо запахнул у горла:— Хорошо, постараемся уберечь Джареда от первого потрясения, когда ты войдешь в дом.— Но я не смогу все время ходить в плаще, — слабо улыбнулась Касси, довольная тем, что и Лани тоже не увидит ее наряда, пока они не приедут на место. Она могла бы убедить ее вернуться и переодеться. Еще плотнее завернувшись в плащ, она шагнула к дверям. — Идем?— В последнее время ты почти не упрямилась, — он заботливо придерживал ее под руку, когда они спускались по лестнице к экипажу. — Интересно, почему ты вдруг снова решила взбрыкнуть?Лакей открыл дверь экипажа. Бредфорд взглянул на Лани. Она была в своем желтом шелковом платье и в белом бархатном плаще. Он улыбнулся своей догадке.— Ах, вот в чем дело. Ты приготовилась к сражению. Я всегда знал, что ты очень привязана к Лани, — прошептал Бредфорд на ухо Касси. — Надеюсь, дело не дойдет до рукопашной, но из всех вояк твоя подруга, пожалуй, самая никудышная. — Устроив ее на сиденье, Бредфорд сел следом за Касси. — Я предвкушаю интереснейший вечер.Лани улыбнулась и пожала руку Касси.— Ты припозднилась. Все в порядке, надеюсь?Нервно ответив на дружеское рукопожатие, Кассии все еще продолжала размышлять, правильно ли она поступила. Джаред будет в ярости. Это может повредить Жозетте. Не зря ли она затеяла это? Может, Лани не придется защищаться? Но дело сделано, не возвращаться же снова. Улыбнувшись Лани, Касси уклончиво ответила.— Ты выглядишь сегодня королевой. — И с чувством закончила. — Ты и есть королева, Лани.Та усмехнулась.— Об этом тебе следует говорить с Бредфордом.Он уверяет меня, что я вполне могла-бы взять в свои руки управление этой суровой Англией.— Тогда она стала бы более привлекательной страной, — вмешалась Жозетта. — Вот увидите, какой это будет нелепый бал. — И она со вздохом откинулась на спинку. — Не то, что вечеринки, которые устраивали Бредфорд и Джаред.— На которые тебя никогда не допускали, — ответил Бредфорд.Жозетта хихикнула и призналась Касси:— Моя няня рано ложилась спать, и я, выбравшись из постели, садилась на лестничной площадке и смотрела, что происходит, пока однажды Джаред не поймал меня за этим занятием. Он страшно рассердился.— Такого рода сборища не предназначены для глаз девочек.— Это были настоящие оргии, — доверительно уточнила Жозетта, обращаясь к Касси. — И все веселились от души, кому и как вздумается.— Может, поговорим о чем-нибудь другом? — уныло предложил Бредфорд. — Мне становится не по себе, когда речь заходит о кое-каких грехах из моего прошлого. Ты сегодня каталась на Моргане?Жозетта откликнулась со всей охотой и щебетала без умолку всю оставшуюся дорогу. Лошади занимали ее более всего.Дом леди Кэрродин встретил их яркими огнями. По обе стороны дорожки, что вела к парадному подъезду, на деревьях висели разноцветные фонари. И в их свете отчетливо различались не только все экипажи, но и трава. Сновали слуги, одетые в ливреи. Некоторые из них переговаривались с приехавшими на запятках карет.— А вот и Джаред, — отметил Бредфорд, выбираясь из экипажа и глядя на распахнутую входную дверь. — И наша очаровательная хозяйка.Поддерживаемая лакеем, Касси невольно остановилась и напряглась. У нее перехватило дыхание, когда она увидела длинную лестницу, по которой ей предстояло подняться, и где наверху, рядом с Джаредом, стояла улыбающаяся леди Каролина в бледно-голубом переливающемся шелковом платье. Джаред в своем вечернем парадном костюме выглядел все тем же притягательным Джаредом, которого она чувствовала. Он всегда держался прямо, независимо, с прирожденной грацией. Лицо его дышало мужеством и пугало своей силой. Непостижимым образом он ей напоминал языческое божество. Ничего удивительного, что эта горгула смотрела на него так, словно собиралась проглотить за ужином, с неприязнью отметила Касси.— Касси? — окликнул ее Бредфорд.Она торопливо отступила в сторону, чтобы лакей мог помочь Лани и Жозетте выйти из экипажа. Лани грациозно и с чувством собственного достоинства поднялась навстречу хозяйке дома.— Добрый вечер, леди Кэрродин, — улыбнулась Лани, — как это любезно с вашей стороны пригласить меня на ваш бал.Леди Кэрродин, обнажив ровный ряд белоснежных зубов, вернула улыбку гостье.— Это доставило мне большое удовольствие, — взгляд ее пробежал по платью Лани, когда она сбросила плащ на руки подоспевшему лакею. — И какое милое платье. Оно светится, как закатные лучи солнца.Приветствие леди Кэрродин можно вполне расценить как комплимент, и прозвучало оно достаточно искренне. Может, все пройдет и не так плохо, как боялась Касси.Леди Кэрродин повернулась к Жозетте.— Проводи свою компаньонку к леди Хантли. Я попросила ее занять моих гостей, пока встречаю остальных. Ее дочь, Джоан, только что призналась мне, как соскучилась по тебе и как будет рада снова встретиться с тобой в школе.Жозетта пробормотала что-то под нос, снимая плащ.— Больше ей некому отпускать свои шпильки? — но, встретив предостерегающий взгляд Джареда, взяла Лани за руку. — Идем. Надеюсь, леди Хантли окажется не такой несносной, как ее дочь.Гости разглядывали вновь вошедшую. И впрямь, от нее невозможно было оторвать глаз. Она оказалась красивее всех в зале.— Не стесняйтесь, моя дорогая. Присоединяйтесь к ним.Касси, оторвав взгляд от своих спутниц, взглянула на Каролину. Опершись на руку Джареда, та смотрела на нее с сияющей улыбкой на губах. — Мы тоже вскоре присоединимся к твоей мачехе.— Чудесно, — Касси сбросила плащ на руки лакея.Она услышала короткое восклицание потрясенной леди Кэрродин и вздох Джареда. Она подняла глаза. Щеки Каролины покрылись яркими пятнами.— Такое платье совершенно неуместно выглядит на юной девушке. Оно… оно…— Светится, как солнце на восходе? — Касси надменно вздернула подбородок.— И даже более того, — сердито заметил Джаред. — Удели мне минутку, Касси.— Но леди Кэрродин сказала, что я должна присоединиться к моим спутницам и представиться леди Хантли. — Она пожала плечами. — Если ты хочешь напутствовать меня, то придется пойти со мной. — И Касси направилась прямиком в зал.Джаред шел рядом, глядя прямо перед собой.— Почему, черт тебя побери?!— Скажи спасибо, что я не надела саронг. Мне попалось на глаза это платье. Только и всего.— От тебя сегодня требовалась такая малость: соблюсти приличия. Неужели ты не могла пожертвовать ничем ради Жозетты?— Я стану соблюдать приличия до тех пор, пока эти люди соблюдают правила вежливости по отношению к Лани.— Разве Каролина уже не выказала их?— Еще нет, — и Касси посмотрела на Джареда. — Я не верю ей.— И поэтому ты явилась на один из самых респектабельных балов в Англии, вырядившись, как…— Как шлюха?— Я не сказал этого. И не имел этого в виду.— Тогда зачем ты заказал его для меня? Ты же сам хотел, чтобы я выглядела, как одна из твоих лондонских птичек. Вот я и надела это платье.— И все мужчины в зале преисполнятся надежды завлечь тебя в свою постель…Касси почувствовала вдруг страшную усталость от этого ненужного спора и натянуто улыбнулась.— Что вполне возможно. У меня уже давно не было мужчины. А ты оказался прекрасным наставником. — И, насмешливо глядя на него, она закончила: — Представь меня своим друзьям, Джаред. Позволь мне выбрать кого-нибудь из них для своего удовольствия.Он стал мертвенно бледным. Еще секунду назад он был зол на нее, но сейчас казался вне себя от ярости.— Пошла к черту!Она никогда не видела его в таком припадке бешенства. И таким смертельно опасным. Но ее это не испугало. Она чувствовала себя так же, как и тогда, когда они с Капу неслись навстречу прибою. Уже невозможно вернуться, но и нельзя остановиться на полпути, и дух захватывает от летящего в никуда коня, от шумевшего всегда океана. И теперь ее тоже несло:— Почему ты так взбесился? Не задумываясь ни секунды, ты бы переспал со своей Каролиной. Может, прямо сегодня. Разве я не имею права тоже выбрать себе подходя…— У тебя нет права выбора. Ты лишилась его.— Надев заказанное тобой платье? А разве ты еще ни от кого не слышал, не читал, что женщина — это не рабыня? Ступай к своей леди Кэрродин. И она все сделает так, как ты прикажешь. — Касси замедлила шаг, они подходили к леди Хантли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я