мойки гранфест 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Уверяю тебя, я не огорчусь, если ты оставишь меня. С этими людьми я и сама справлюсь.— Горю желанием оставить им тебя на растерзание. Все эти женщины готовы живьем содрать с тебя платье вместе с кожей, не моргнув глазом.— А почему тебя это заботит?— Потому что, — свирепо улыбнулся Джаред, — я приберег это удовольствие для себя лично. — Остановившись перед Лани и Жозеттой, стоявшими рядом с леди Хантли, он поднес к губам ее протянутую руку. — Улыбка его стала обворожительной. — О, как ты сегодня неотразима, Аманда. Тебе всегда к лицу этот цвет. Позволь представить мою родственницу — Кассандру Девилл. С ее мачехой ты уже успела познакомиться.— Что-то там не то творится. — Касси обеспокоенно смотрела, как леди Хантли переходила с Лани от одной группы гостей к другой, предоставив Касси и Жозетту самим себе. — Мне это не нравится.— Что именно? — спросила Жозетта.— Не знаю еще. — Касси продолжала улыбаться. Но на лице ее появилось ледяное выражение. Таким оно становилось, когда Клара наносила ей оскорбление. — Ты не могла бы выяснить?— Многие здесь меня терпеть не могут. И мне не удастся разузнать все так скоро, как тебе хочется. А почему ты не спросишь у нее?Лани добровольно пришла на бал ради Жозетты и, конечно, не признается, что ее третируют.— Она не скажет.Жозетта пожала плечами.— Ну что ж, тогда я пойду, — и она начала пробираться сквозь толпу гостей.Оказавшись без привычного для нее общества девушки, Касси сразу же почувствовала себя одинокой и совершенно чужой на этом балу. Незнакомые люди, окружавшие ее, непринужденно болтали между собой. Во взгляде женщин она читала презрение и пренебрежение. Мужчины вообще избегали смотреть на нее. Бредфорд, к помощи которого она могла бы прибегнуть, сидел в углу зала, поглощенный разговором с каким-то светловолосым молодым человеком. Джаред все еще продолжал стоять с леди Каролиной у входа. Она встретила его взгляд, и знакомая дрожь прошла по телу. Как он смеет смотреть на нее с таким вожделением, стоя рядом с этой преисполненной высокомерия женщиной? Прилив гнева тотчас вытеснил чувство одиночества, охватившее ее. Эти дамы продолжают игнорировать ее. Но мужчин намного легче привлечь на свою сторону. Они чаще руководствуются желаниями. Игры с ними никогда не занимали Касси, но она много раз видела, как искусно флиртует Лихуа. Отвернувшись от Джареда, она с независимым видом посмотрела на молодого человека, с которым разговаривал Бредфорд. И, поймав его взгляд, улыбнулась.Тот тотчас замолчал, забыв о Бредфорде. Неплохо. Опустив ресницы, она медленно провела кончиком языка по нижней губе. И молодой человек устремился к ней. Касси искоса посмотрела на Джареда. Без всякого сомнения, он заметил се уловки, вызвавшие у него новый приступ негодования. Зато Касси стало легче. Следует позлить его еще немного. И, обведя взглядом зал, наметила новую жертву.— Перестань так смотреть на нее, . Джаред, — проговорил Бредфорд негромко, подавая племяннику бокал с пуншем. — Ты привлекаешь внимание больше, чем она. В конце концов в ее платье я не вижу ничего страшного.— Ты сам понимаешь не хуже меня, что оно привлекает всех самцов в этом зале.Касси в своем алом платье напоминала реющее знамя, его готов был подхватить каждый из присутствующих мужчин. И она, черт ее побери, размахивала этим полотнищем, призывно заманивая всех. Ни она, ни Лани не танцевали. Но это не служило помехой. Обе женщины стояли в разных концах зала. И обеих окружали мужчины, ловя их взгляды.«Позволь мне выбрать кого-нибудь из них для своего удовольствия».— Если ты еще чуть посильнее сдавишь этот хрустальный бокал, то он треснет, — предупредил Бредфорд. — Повсюду рассыплются осколки.— Тогда забери его у меня к чертям собачьим.— Какое счастье, что у тебя в руках всего лишь бокал, а не меч.— Да, меча у меня нет.— Но это еще не значит, что ты не потребуешь его. — Бредфорд отпил глоток. — И кого ты хотел бы вызвать на поединок? Юного Фреда Монтея? Похоже, он очень пылок. Или графа Темпкара? Вряд ли это достойный противник. Ему уже около семидесяти.Джаред быстро взглянул на своего дядю.— А ты, похоже, в наилучшем расположении духа?— Разумеется, я не в восторге от того, как развиваются события, — ответил тот. — Не потому, что эти гончие вынюхивают след. Я рад, что они все пережили удар по самолюбию, но мне не нравится, как Лани улыбается.— Не понял.— Когда она огорчена, то линия ее рта становится более напряженной. И она поворачивает голову чуть более резким движением. — Бредфорд нахмурился. — Что-то не так.— По-моему, все идет как надо…— Потому что ты видишь только алое платье. И не испытываешь ничего, кроме похотливого желания повалить ее на постель. Тебе бы следовало сейчас думать головой, а не другим местом. — Он взглянул на племянника. — Ты спросил, почему Касси выбрала это платье?— Незачем узнавать об этом. Она только и думает, как бы бросить мне еще один вызов, что совершенно в ее духе.— Она все равно не сказала бы тебе правду, — Бредфорд кивнул на Лани. — Касси не захотела оставить ее в одиночестве, хотя вызов дамам может грозить ей полным остракизмом. Наши леди смотрят на нее с негодующим презрением, а она солидарна с Лани.— Какое благородство!— Но ты в него не веришь?— Я верю, что она любит Лани.— Боюсь, мне не удастся переубедить тебя, — Бредфорд поставил бокал на банкетный столик. — Пойду к Лани. Она явно расстроена.— Думаешь, она скажет, чем?— Скорее всего нет. Но будет знать, что я в любой момент поддержу ее. Пожалуйста, постарайся больше не смотреть так на Касси. Иначе присутствующие решат, что я совершенно не занимался твоим воспитанием. — И Бредфорд направился к группе, окружившей Лани и Касси. — А ты тем временем возобнови ухаживания за нашей дражайшей хозяйкой и заделай брешь в своих с ней отношениях. Если я ошибся, и все, что касается Лани, идет отлично, то ее расположение нам все равно еще понадобится.Джаред, вспомнив о Каролине, посмотрел в ее сторону. Как всегда, она стояла в окружении собственной свиты. Оживленно улыбаясь, она говорила то с одним, то с другим. Чересчур радостно, значит Каролина вне себя от гнева. Джаред послушался совета Бредфорда и направился к ней.«И не испытываешь ничего, кроме похотливого желания повалить ее на постель.»Новый прилив гнева опалил его. Бредфорд прав. И Касси как в воду глядела: он был готов переспать с леди Кэрродин, лишь бы только она не распространяла дурных слухов о Лани. Это для него ничего не значит. А как иначе? Каролина знала правила игры, хотя и преувеличивала свое значение для Джареда. Что же касается его, то похоть, охватив на время, затем проходила бесследно, не оставляя и следа в памяти.Он их всех тут же забывал. Это было до того, как в его жизни появилась Касси. До того, как эта маленькая дикарка имела наглость заявить, что собирается переспать с кем-нибудь из мужчин с такой же легкостью, с какой она разделяла постель с ним. Он готов убить ее. Нет, он сразится со всеми этими любителями сладкого, кружившими вокруг нее. Налетели, как пчелы на мед. Разжужжались. И если он еще немного задержится, пялясь в ее сторону, то у него уже не хватит сил заставить себя пойти к Каролине.Основная цель, смысл этой затеи рассыпался. Необходимо собрать, что осталось, воедино. Надо снова стать обаятельным, хитрить, лукавить перед Каролиной — и тогда, может быть, все обойдется.Если только эта чертова ночь вообще закончится.— Мне надо срочно поговорить с тобой, — взволнованная Жозетта с трудом пробивалась сквозь группу мужчин. — Попробуй ускользнуть от них. Я буду ждать тебя возле чаши для пунша.— Вот уже полчаса я пытаюсь сделать это, — ответила Касси в отчаянии. Затеяв игру, чтобы позлить Джареда, она и представить не могла, насколько все это станет раздражать ее. — Они наперебой стараются услужить мне. Как мне от них вырваться? Я сейчас задохнусь от…Жозетта усмехнулась.— Одну минуту. — И, повысив голос, переспросила. — Тебе душно? О, дорогая, тебе необходимо срочно подышать свежим воздухом, — и, решительно обняв Касси за талию, ткнула острым локотком в живот одному из молодых людей, попытавшемуся заступить им дорогу… — Ах, простите.Благодаря стремительности ей удалось вывести Касси за дверь, в сад. Здесь она с облегчением вздохнула.— Готово. В нашем распоряжении есть несколько минут. — Она вздрогнула. — Если мы за это время не превратимся в сосульки.Касси глубоко вдохнула холодный воздух.— Лучше замерзнуть, чем вернуться в зал. До чего же странные у вас порядки. Мужчины только стоят, смотрят и говорят комплименты, не слушая что ты им отвечаешь. И всякий раз, как только я пыталась повести разговор о чем-то интересном, они начинали смеяться.— Ты пыталась рассказать им о Капу?— Граф Темпкар посоветовал завести симпатичную смирную кобылку, чтобы я не ушиблась, — она разочарованно вздохнула, — они что, все круглые дураки?— Нет. Но считают нас дурочками, — ответила Жозетта. — И с минуты на минуту они будут здесь. Слушай меня.— Ты что-то узнала про Лани?Жозетта подтвердила:— Леди Кэрродин предложила леди Хантли заняться травлей Лани. Сама она не могла нарушить слово, данное Джареду.— И что же?— Нанести такие тонкие и незаметные удары, хотя и не смертельные, но очень болезненные. И леди Хантли как следует подготовилась. Внешне она выказывает всяческие знаки внимания Лани, незаметно натравливая на нее своих прихлебателей, чтобы те выказывали ей пренебрежение. Если Лани пожалуется, то горгула ответит, что сделала все возможное и не ее вина, что есть те, на кого ничье влияние, а тем более ее, не распространяется. — И сердито закончила: — Таким же способом она наказывает и меня. Для травли Лани леди Хантли подошла как нельзя кстати. Она такая же жестокая, как и ее дочь.Касси задержала дыхание.— Ты вполне уверена?— До меня донесся только обрывок разговора. Леди Хантли в этот момент нежнейшим голосом пела Лани, что она и помыслить не могла, что дикарка переступит порог этого дома. Но леди Кэрродин добра как самаритянка и даже нанимает слугами негров, а эти невозможные коричневые создания из Индии… — И горько закончила. — И все это таким медоточивым тоном.Касси обхватила себя руками, сдерживая прилив гнева. Розовая пелена застлала глаза. Как они смеют оскорблять Лани? Неужели они не видят, что за необыкновенной доброты человек перед ними?— А что ответила Лани?— Ни слова. Только посмотрела, да так, что даже толстокожему бегемоту стало бы стыдно. — Жозетта вскинула глаза на Касси. — Что будем делать?— Ты ничего. Тебя это не касается. — Касси повернулась и пошла к дверям. — Держись пока от меня подальше. — Резко распахнув дверь, она влетела в зал.— О, вам уже лучше! — воскликнул Фредди при виде ее. — Какой у вас стал чудесный цвет лица! Как запылали ваши щеки. Свежий воздух…Не обратив на него внимания, Касси сразу пошла в конец зала, где стояли Лани и Бредфорд. Едва взглянув на нее, Лани сразу все поняла.— Нет, Касси. Только не это.— Жозетта сказала мне…— Еще пару часиков, и все закончится.— Я не позволю им унижать тебя!— Не надо. Я сама решила прийти и сама должна выдержать сражение.— Ты не воин. Для этого ты слишком терпелива.— Леди Хантли ни при чем. Она как попугай твердит, что услышала. Оставь это, Касси.— Если не я, то кто же защитит тебя? — и, повернувшись, поспешила к Каролине с Джаредом. Эта горгула должна расплатиться за все.Вытянувшись, как струна, Касси остановилась перед хозяйкой дома.— Пройдите со мной.Каролина вскинулась.— Прошу прощения? Я никуда не собираюсь идти.— Пойдете или пожалеете.— Боже, вы что, угрожаете мне?— Нет. Предупреждаю.— Что это означает? — Джаред нахмурился. Она не обратила на него внимания.— Идемте! — и, повернувшись, пошла к дверям. Помявшись, леди Кэрродин направилась следом в сопровождении Джареда.— Снаружи так холодно. Это просто безумие.Но Касси не ощущала мороза.— Я знаю, о чем вы попросили леди Хантли.Мгновенная тень пробежала по красивому лицу, исказив его тонкие черты.— Джаред, мне не очень понятно, что хочет твоя родственница. Я попросила Аманду любезно представить мадам Девилл моим друзьям, пока я встречаю гостей.— Внешне — да. А на самом деле выказать ей презрение, — отрезала Касси. — Что жестоко с вашей стороны.— Нельзя мне ставить в вину проступки других.— Вы лицемерны и жестоки. Вы мелкая душонка! — Она шагнула навстречу Каролине. — Они назвали дикаркой Лани, хотя на самом деле таковы вы сами, дикари.— Каролина? — медленно переспросил Джаред.— Ложь! Где доказательства?— Их у меня нет, — кивнула Касси. — Но выражение вашего лица — достаточно красноречивое свидетельство.Каролина снисходительно улыбнулась.— Здесь слишком холодно для продолжения глупого разговора. Я не желаю слушать эти грубые выпады. — И она повернулась, пытаясь уйти. — Поговорим об этом позже, Джаред.— Нет! — Касси встала на ее пути. — Я не дам вам безнаказанно оскорблять Лани. Вы должны загладить свою вину.Губы Каролины презрительно искривились.— И что же вы собираетесь сделать?— Лани не дикарка. А я — да. Она верит в доброту и терпение и готова подставить правую щеку, когда ее бьют по левой. И даже пыталась внушить мне истинность этой заповеди. Но безуспешно. — Касси подступила еще ближе. — Ей не дано понять воинов Каланиопу. А я их понимаю.— Каланиопу? — повторила Каролина. — Какой-то бред! Я ничего не понимаю.— Ваш капитан Кук хотел взять в заложники вождя Каланиопу. Знаете, что сделали с ним его воины?— Все знают, что дикари убили этого храброго человека.— Они разрезали его на куски и передали морякам его тело в мешке. То же самое я сделаю и с вами.Каролина содрогнулась.— Какая дикость!— Да! И я, не задумываясь, прокрадусь в вашу комнату, чтобы зарезать вас, как курицу! — В ее голосе прозвучали жесткие, угрожающие нотки. — Ничто не поможет вам. Я дождусь удобного момента и выполню свое обещание.Каролина побледнела.— Джаред! Заставь ее замолчать!— Боюсь, это не в моих силах, — протянул Джаред. — Она действительно опасный человек.Касси по-прежнему не обращала на него ни малейшего внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я