https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джеми как раз подыскивала подходящую кару, чтобы наслать ее на голову ма
чехи, когда послышался топот копыт. Подняв голову, она увидела лорда Хард
инга верхом на вороном жеребце редкой красоты.
Скакун был великолепен. Изогнутая шея, изящная голова, поджарый живот, бл
естящие, лоснящиеся бока... олицетворение мощи и скорости. Разгоряченный,
с пеной на губах, конь старался сбросить седока.
Вот он шарахнулся вбок, взбрыкнул и пронзительно заржал. Джеми вскрикнул
а и на какую-то долю секунды почувствовала на себе взгляд графа.
Жеребец встал на дыбы, и Джеми показалось, что всадник сию минуту упадет. У
нее замерло сердце. Но нет. Лорд Хардинг оказался умелым наездником. Креп
ко обхватив конские бока коленями, он припал к шее жеребца, вцепившись в н
ее руками.
Джеми слышала, что он все время что-то тихо приговаривал Ц наверное, пыта
лся успокоить коня. Это было почти чудо Ц жеребец успокоился и застыл на
месте. Джеми, позабыв обо всем, остолбенело замерла, не в силах оторвать гл
аз от чудесного зрелища.
Лорд Хардинг обратил на нее вопросительный взгляд, на его лбу между бров
ями образовалась сердитая складка. Джеми не двигалась, будто прикованна
я.
Ц Тебе что, делать нечего, парень? Ц негромко спросил он.
Джеми почувствовала, что краснеет. Она знала, что работнику полагается в
стать, когда к нему обращается хозяин, но ноги ее не слушались. Она открыла
рот, чтобы попросить прощения, однако не могла издать ни звука.
Неожиданно лицо графа смягчилось, складка на лбу разгладилась.
Ц Ладно, все в порядке, Джеми. Работай спокойно.
Больше не глядя на нее, он развернул коня и отпустил поводья. Конь рванул с
места и стремительно понес седока по аллее. Джеми подумала, что они подхо
дят друг другу Ц всадник и скакун. Только хороший наездник способен зас
тавить повиноваться такое животное. Или наездница...
Джеми с трудом заставила себя вернуться к работе. Она бездумно вырывала
сорняки и бросала в ведро, а перед ее мысленным взором скакал всадник на в
ороном коне. Она бы тоже с ним справилась, наверняка. Ей еще ни разу не попа
далась лошадь, с которой бы она не справилась. Конечно, пришлось бы постар
аться, но так хочется попробовать... так хочется...
Джеми закончила прополку, когда солнце уже пряталось за кронами деревье
в. Она со стоном выпрямилась, потерла натруженную спину, взяла ведра с сор
няками и пошла к компостной куче.
В этой части сада было пустынно. Тишину нарушал лишь легкий шум, доносивш
ийся из конюшни неподалеку. Джеми неудержимо потянуло туда. Ей казалось,
будто прекрасные животные зовут ее к себе, готовые дружески разделить с
ней одиночество.
Джеми быстро высыпала траву из ведер и, крадучись, вошла в конюшню. Минуту
постояла, осматриваясь. Ее взгляд отметил царившие тут чистоту и порядок
. Из одного стойла послышалось тревожное ржание Ц наверное, лошадь обес
покоил незнакомый запах. Джеми направилась туда. Она погладит лошадку, л
асково поговорит с ней, чтобы не нервничала. Отодвинув засов, девушка шаг
нула внутрь и остановилась, привыкая к темноте.
Лошадь, испуганная ее появлением, шарахнулась, перебирая йогами. О, да это
же вороной жеребец! Вблизи он казался еще больше. Было видно, что он недово
лен вторжением.
Джеми постояла неподвижно, давая коню возможность привыкнуть к ее запах
у, потом стала потихоньку приближаться к нему, вытянув руку. Конь нерешит
ельно шагнул к ней, потом еще. Джеми тихонько подула ему в ноздри и поглади
ла по бархатистой морде. Она стояла, прижавшись щекой к шее копя, когда ско
рее почувствовала, чем услышала, как дверь стойла за ее спиной открылась.
Жеребец зашевелился, Джеми ласковым бормотанием успокоила его и лишь по
сле этого обернулась к тому, кто застал ее па месте преступления.
Ц Ну-ну... И что же ты тут делаешь?
Девушка зажмурилась от страха. Опять лорд Хардинг. Откуда он взялся в так
ое время? Кажется, он скорее удивлен, чем сердит, и все-таки...
Конь был напряжен как струна, требовалось его успокоить, не выходя при эт
ом из своей роли. Джеми ободряюще погладила шею жеребца, ласково пригова
ривая что-то нечленораздельное, потом тихонько дунула ему в одну ноздрю,
в другую. Конь подвигал ушами и замер, а она все гладила и гладила его, еле с
лышно бормоча. Пусть его светлость делает с ней что хочет. Он слишком хоро
ший наездник, чтобы разбушеваться в присутствии такого нервного животн
ого.

Ричард и не собирался бушевать. Он действительно очень встревожился, уви
дев отодвинутый засов, но тревога тут же сменилась страхом за того, кто от
важился войти в стойло. От Отелло можно было ждать чего угодно. С норовист
ым жеребцом не мог справиться никто, кроме него. Во всяком случае, до сей п
оры. Этому щуплому подростку, который не умеет двух слов связать, удалось
то, что не удавалось никому. Ричард невольно залюбовался представшей его
взору сценой. У парня природный дар, пусть он и не слишком умен.
Ц Джеми, Ц тихо позвал Хардинг. Мальчик посмотрел на него с несмелой улы
бкой. Ц Все в порядке, парень, Ц успокоил он его. Ц Я вижу, ты ничего плохо
го не делал. Любишь лошадей?
Джеми энергично закивала.
Ц Лошади, Ц протянула она. Пусть граф думает, что бедный Джеми ничего пу
тного сказать не способен.
Прибежал старший конюх и оторопело застыл, глядя, как Джеми гладит норов
истого вороного жеребца.
Ричард не обратил на него внимания.
Ц Ладно. Ц Он немного повысил голос: Ц А ты не забыл про свою работу? Марш
в сад. Ц И задумчиво смотрел, как мальчишка бежит через двор.
Ц Милорд, я... Ц виновато заговорил конюх.
Ц Ничего, Уивер, успокойся. Это даже хорошо, что ты его не прогнал, а то я бы
не увидел того, на что стоило посмотреть, учитывая норов Отелло. Ц Ричард
на мгновение задумался. Ц Мне кажется, в саду этот парень не на своем мест
е. Может, он тебе пригодится?
Ц Чего ж не пригодиться, милорд, еще как пригодится, мальчишка способный
...
Ричард задумчиво улыбнулся.
Ц Ладно, посмотрим. А пока пусть приходит когда хочет, не гони его.
Он повернулся и зашагал прочь, оставив удивленно качавшего головой коню
ха.

Следующие две недели были счастливейшими в жизни Джеми. Она работала в с
аду с рассвета и. до заката под благосклонным присмотром мистера Дженнин
гса, подготавливая землю к весенним посадкам. Ей даже позволили, правда п
од строгим надзором, помогать в теплице, где зимовали самые нежные расте
ния. Вечером она падала на свое узкое ложе и мгновенно засыпала крепким с
ном физически уставшего человека. Сны ей снились хорошие. Былые кошмары,
в которых Ральф Грейвз грозил Джеми пожизненным рабством, остались в про
шлом. Впервые она ела досыта и начала поправляться, что со смехом отмечал
а Энни, каждое утро перетягивая ей грудь.
Идиллию омрачало лишь пугающее присутствие Калеба. Джеми не раз ловила н
а себе колючий взгляд громилы. Его ненависть была почти осязаемой, хотя д
евушка никак не могла понять причину. Чем ему мог так уж сильно помешать у
мственно недоразвитый подросток? Джеми делала все возможное, чтобы не вс
тречаться с ним.
Однако везению пришел конец. Ветреным мартовским днем Джеми, стоя на кол
енях, работала садовым совком, который нашла в саду, как вдруг ее накрыла г
ромадная тень. Девушка быстро обернулась. Над ней стоял злобно ухмылявши
йся Калеб, а поблизости никого не было видно. Джеми испугалась.
Ц Ага, Ц зарычал Калеб, Ц значится, любимчик старика Дженнингса ворует
мой инструмент? Ц Он схватил Джеми за шиворот и рывком поставил на ноги.
Ц Тебе никто не рассказывал, как поступают с ворами, а, парень? Ц Калеб сг
реб своей лапищей ворот рубахи, сжав горло Джеми и не давая ей дышать. Ц И
х подвешивают, парень, вот так, за шею, пока они не сдохнут, а потом оставляю
т гнить на виселице. Ц Он вырвал у Джеми совок. Ц И ты кончишь так же, голуб
ок, уж я об этом позабочусь. Недолго тебе гулять осталось. Ц Калеб отпусти
л ворот и ударом в ухо повалил девушку на землю. Когда Джеми очнулась, его
уже не было.
Она села и стала растирать шею, стараясь стряхнуть подступивший к сердцу
страх. Почему ему хочется непременно избавиться от нее? Что делать? Она не
может убежать из Хардинга, ей больше негде голову приклонить, негде укры
ться. А здесь... Калебу ничего не стоит переломать ей все кости Ц достаточ
но несколько раз ударить своим мощным кулаком. Нет, нельзя поддаваться п
анике. Просто надо быть бдительнее, вот и все. Прежде чем начать работу, сл
едует убедиться, что неподалеку есть люди. А если Калеб все-таки застанет
ее одну, надо удирать.

Именно в тот день, после обеда, лорд Хардинг пришел в сад, что в последнее в
ремя стал делать намного чаще. Он редко заговаривал с Джеми, но она знала:
он следит за ней и интересуется ее успехами. Джеми считала такое поведен
ие странным для джентльмена... хотя, конечно, ей, с ее скудными познаниями в
о всем, что касалось поведения джентльменов, было трудно об этом судить. Я
сно одно: его взгляд повергал ее в странное состояние. Девушку бросало то
в жар, то в холод, а когда он подходил близко, в голове у нее воцарялся такой
сумбур, что она боялась не справиться с ролью простака Джеми.
На этот раз лорд Хардинг остановился поодаль, о чем-то разговаривая с гла
вным садовником. Джеми ничего не было слышно, но она решила, что вряд ли ре
чь идет о ней.
Однако минуты через две мистер Дженнингс позвал ее.
Джеми бросила лопату и побежала, на ходу вытирая руки о балахон и изображ
ая самую что ни на есть простодушную улыбку. Но сердце ее билось тревожно.
Она ужасно боялась, что под испытующим взглядом графа снова покраснеет,
как, наверное, краснела постоянно.
Ц Джеми, мистер Дженнингс очень доволен тобой, Ц заговорил лорд Хардин
г, ободряюще улыбаясь. Ц Он хочет, чтобы ты остался.
Джеми, улыбаясь еще шире, повернулась к мистеру Дженнингсу.
Ц Но мне кажется, Ц продолжал граф, Ц что тебе лучше отсюда уйти.
Джеми словно окатило холодной водой. Он что, решил ее уволить? Девушку охв
атило отчаяние.
Ц Что скажешь, если я предложу тебе работу на конюшне?
Добродушный мистер Дженнингс, заметив растерянность Джеми, принялся ут
ешать его: мол, никто не желает ему зла, наоборот. Джеми его почти не слышал
а. В голове крутилась только одна мысль: если она согласится, то ей еще тру
днее будет избежать разоблачения. Она избавится от Калеба, зато будет вс
е время на глазах у графа. Нет, она не хочет, чтобы ее тайну раскрыли. Джеми о
трицательно помотала головой.
Лорд Хардинг улыбнулся.
Ц Вы оказались правы, Дженнингс. Ц Он повернулся к Джеми: Ц Не бойся, пар
ень. Ничего плохого у меня и в мыслях не было. Просто я подумал: ты так любиш
ь лошадей, что согласишься ухаживать за ними. Если передумаешь, скажи мис
теру Дженнингсу. А сейчас иди работай.
Джеми побежала прочь, а его светлость возобновил разговор с главным садо
вником. Он не повышал голоса, но Джеми догадалась, что он ужасно сердит.

Глава восьмая

Ц Дженнингс, откуда у Джеми на шее синяки?
Ц Не знаю, милорд. Наверно, полез куда-нибудь и свалился. Я прослежу, чтобы
это больше не повторялось.
Ц Да уж, проследи, Дженнингс. Постарайся. Ц С этими словами Ричард повер
нулся и пошел к дому.
Он решительно прошагал в свой кабинет, еле сдерживая гнев. Свалился, как ж
е! Таких синяков не бывает от падения. Кто-то напал на бедного мальчишку. Ч
его же стоят его уверения, что Джеми под его кровом будет в безопасности? П
окушение на мальчишку равнозначно покушению на честь его хозяина.
Нет, надо успокоиться и подумать, кто мог это сделать. Если какой-нибудь с
адовник Ц не Дженнингс, конечно, он старик добрый, хотя и любит поворчать
, Ц то самое лучшее было бы приставить мальчика к лошадям. Но вполне может
оказаться, что это кто-то из конюхов. А может, домашние, та же Смидерс напри
мер?
К тому времени, когда Смидерс по его приказанию явилась в кабинет, Ричард
успел взять себя в руки и выглядел спокойным, чего нельзя было сказать о к
америстке, которая явно нервничала. Ричард пристально посмотрел на нее.
Крупная женщина и сильная, гораздо сильнее Джеми. Вполне может статься, ч
то это она.
Ц Смидерс, я только что был в саду. Ты сегодня виделась со своим братом?
Ц За завтраком, милорд. Что-то случилось? О господи, что он еще натворил?
Ц зачастила Смидерс.
Ц Будет лучше, если ты посмотришь сама. Ц Ричард вызвал лакея и приказал
срочно привести Джеми. Им пришлось ждать не меньше пяти минут, и все это в
ремя Ричард молча сидел за столом, не отводя пристального взгляда от рас
терянной камеристки.
Наконец в приоткрытую дверь робко, с опущенной головой вошла Джеми. От Ри
чарда не укрылась легкая улыбка, скользнувшая по ее лицу, когда она увиде
ла, что хозяин в кабинете не один. Ричард, делая вид, будто не замечает маль
чика, продолжал молча смотреть на Смидерс. Та не выдержала.
Ц Джеми, Ц закричала она, Ц что ты выкинул на этот раз?
Мальчик поднял голову и вызывающе уставился на Смидерс. На его шее отчет
ливо виднелись синяки.
Смидерс охнула.
Ц Господи, кто это сделал? Ну, попадись он мне в руки... Ц Она оборвала себя
и повернулась к графу: Ц Понимаю, мне не след так говорить, но вы посмотри
те на его шею!
По всему получалось, что Смидерс не виновата. Хоть это хорошо.
Ц Смидерс, Ц сказал Ричард, Ц ты посмотри. Может, надо что-то приложить?
И еще: расспроси его, откуда эти синяки. Я не потерплю безобразий в моем по
местье. Виновник должен быть наказан. Ты сообщишь мне, кто это... не позже че
м завтра. Ц Он опустил глаза на лежавшие перед ним бумаги. Ц Это все. Може
те идти. Поухаживай за мальчиком.

Энни схватила Джеми за руку и потащила наверх, в комнату, чтобы срочно нач
ать лечение. Девушке оставалось только морщиться, когда камеристка стал
а прикладывать к шее холодную примочку.
Ц Рассказывай, что случилось, Ц потребовала Энни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я