https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ploskie-nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Джеми крутанулась на месте. Кара отпрянула в сторону, уворачива
ясь от края плаща. Ц А сейчас надо подождать.
Рассвет наступал неторопливо, робкий зимний рассвет.
Они ждали.
Прошла, казалось, целая вечность, когда неподалеку послышался наконец ст
ук копыт. Джеми продралась через кусты и выглянула на дорогу. Да, это была
коляска из Кэлдервуда. Рядом с кучером сидела Смидерс, прямая как струна,
и смотрела перед собой.
Джеми вернулась к лошади.
Ц Единственное, что нам грозит, так это если старый Тимоти решит промочи
ть глотку на постоялом дворе вместо того, чтобы сразу отправиться домой.

Снова пришлось ждать. Слава богу, Тимоти закончил свои дела быстро. Минут
через пятнадцать коляска развернулась и поехала в обратном направлени
и. Джеми проводила ее взглядом.
Ц А теперь нам пора прощаться, Ц шепнула она на ухо кобыле, сняла с нее не
доуздок, бросила в яму и стала засыпать ее прямо руками, даже и не пытаясь
уберечься от грязи.
Джеми повернулась к кобыле и похлопала ее по шее.
Ц Иди домой, Кара, в свое теплое стойло.
Девушка взяла узел и направилась к тропе. Лошадь за ее спиной наклонила г
олову и стала щипать редкие травинки. Ничего, скоро проголодается и верн
ется в Кэлдервуд.
Джеми шла не оглядываясь. Вольной мальчишеской походкой, посвистывая, он
а вошла в деревню.
На постоялом дворе было многолюдно, и никто не обратил внимания на неско
лько неряшливого мальчишку в надвинутой на глаза шляпе, который оглядыв
ался по сторонам, словно кого-то высматривая. Смидерс обнаружилась в тра
ктире, где она с чопорным видом сидела на скамейке у стены. Джеми подошла и
присела рядом.
Ц Что вам нужно, молодой человек, позвольте вас спросить? Ц строгим голо
сом обратилась к ней камеристка, впрочем без враждебности.
Ц Мне нужна твоя помощь, Смидерс, Ц тихо проговорила Джеми, глядя ей в гл
аза. Ц Только, пожалуйста, не выдавай меня!
Ц Господи боже мой! Мисс Джесмина! Что вы тут делаете?
Ц Тише, Смидерс! Помоги мне, прошу тебя! Мне нужно бежать. Я не хочу выходит
ь за этого отвратительного типа. Мне требуется всего несколько недель, и
больше ничего.
Ц Как это «несколько недель», мисс?
Ц Не называй меня так, а то кто-нибудь услышит. Зови просто Джеми. Ц Девуш
ка искала на лице Смидерс хоть какой-нибудь признак сочувствия и не нахо
дила. Она судорожно вздохнула. Ц Понимаешь, мне скоро исполнится двадца
ть один год, и тогда уже никто не сможет насильно выдать меня замуж. Необхо
димо спрятаться где-нибудь до совершеннолетия. Прошу, помоги мне, Смидер
с!
Женщина помедлила, задержав на Джеми испытующий взгляд, потом вдруг улыб
нулась.
Ц Тогда зови меня Энни, хорошо?
Ц О, спасибо тебе, спасибо! Ц воскликнула Джеми, целуя Смидерс в щеку.
Ц Хватит, хватит, Ц проворчала камеристка, отталкивая ее. Ц Я ведь еще н
ичего не сделала. Какая помощь тебе нужна? Давай говори.
Ц Ну, ты сказала, что направляешься в Бат. Я просто хочу... Энни, чтобы ты пом
огла мне купить билет на дилижанс. Деньги у меня есть, не беспокойся. Главн
ое Ц добраться до Бата, а дальше я уже сама.
Ц Что сама?
Ц Ну, я думаю... Хотя, наверное, для нас обеих лучше, если ты ничего не будешь
знать о моих планах. Тогда, если тебя кто-то спросит, ты честно скажешь, что
понятия не имеешь. Как думаешь?
Ц Не очень убедительно, прямо скажем. Если я помогу вам сесть в дилижанс,
то уже буду замешана, раскроете вы мне свои планы или не раскроете. Как я э
то смогу объяснить?
Ц Но, Энни, когда они обнаружат, что я исчезла, то объявят в розыск девушку
. Ведь никто не станет искать мальчишку, я совершенно в этом уверена. Я взя
ла одежду Эдмунда, а он приедет из Хэрроу очень не скоро, так что никто и не
заметит, что в его вещах чего-то не хватает. А моя одежда спрятана в узле.
Смидерс хмыкнула.
Ц А что, если они узнают, что служанку из Кэлдервуд-холла видели с каким-т
о подростком?
Ц Не узнают. Мы не будем вместе. Ты просто объяснишь мне, как попасть на ди
лижанс до Бата, а дальше я все сделаю сама.
Было видно, что Энни Смидерс колеблется.
Ц Боюсь, так не пойдет, мисс Джеми, Ц сказала она наконец. Ц Подросток, ко
торый путешествует сам по себе и покупает билет в последнюю минуту, обяз
ательно обратит на себя внимание. Все подумают, что он убежал из школы. Ц
У Джеми было такое убитое лицо, что Смидерс стало ее жалко. Ц Не расстраив
айтесь вы так, мисс, что-то я все-таки могу сделать. Пойду спрошу, есть ли св
ободные места в дилижансе. Давайте деньги. Сидите тут, лучше пусть никто н
е догадывается, что билет для вас. Ц Смидерс сунула монеты в карман и вышл
а.
Через пять минут она вернулась.
Ц Ничего не получилось, мисс Джеми. Оказывается, мой билет был последним
, больше нет ни одного места. Боюсь, вам не удастся уехать со мной.
Джеми поникла. Она ожидала всякое, но только не это. Околачиваться на пост
оялом дворе в ожидании следующего дилижанса очень опасно. В здешний трак
тир захаживают люди из Кэлдервуда и окрестных деревень. Кто-то непремен
но ее узнает.
Стиснув кулаки, Джеми бессильно прислонилась к стене. Все пропало. Внеза
пно раздавшийся знакомый голос заставил ее вздрогнуть:
Ц Ба, да это же Смидерс! Какие-то неприятности, как я вижу?

Глава пятая

Встреча с человеком, о котором она столько думала, почему-то испугала Дже
ми. Она застыла, глядя в пол и не смея поднять глаза. Что, если он догадается
, что перед ним не мальчик? Что, если... Джеми попыталась принять независимы
й вид. Чего она так испугалась? Он же ее никогда не видел! И все-таки она нич
его не могла с собой поделать Ц этот человек внушал ей страх.
Смидерс, напротив, очень обрадовалась. Она присела в реверансе, а потом ни
с того ни с сего ухватила Джеми за ухо.
Ц Ну-ка встань, Джеми, и поклонись лорду Хардингу.
Джеми послушно вскочила и отвесила поклон, вспомнив, как кланялся Эдмунд
. Что, интересно, Смидерс собирается делать?
Ц Вы уж простите моего брата за невоспитанность, милорд, Ц торопливо пр
одолжала Смидерс. Ц Он в расстройстве. В дилижансе не оказалось свободн
ых мест. Они там, в Кэлдервуде, ошиблись Ц заказали только один билет вмес
то двух. Прямо не знаем, как быть. Наверное, придется ждать следующего дили
жанса.
Лорд Хардинг был озадачен.
Ц Отчего столь внезапный отъезд? Что-то случилось?
Смидерс тут же нашлась:
Ц Неотложные семейные дела, милорд. Надо срочно отвезти Джеми в Бат. Он... в
общем... после смерти мамы он был при мне, а теперь представился случай уст
роить его в Бате. А я еду с ним. Надо ведь удостовериться, что все в порядке.
Я обещала матушке позаботиться о нем.
Ц Очень похвально, Смидерс, да, да, похвально. Ц Ричард остановил взгляд
на Джеми. Ц И сколько же тебе лет, молодой человек?
Джеми открыла рот, но слова застряли в горле. Она беспомощно посмотрела н
а Смидерс.
Ц Он не мастак говорить, милорд. Немножко... ну... стесняется. Но вы не подума
йте: он все понимает, очень хороший мальчик, послушный.
Джеми наконец справилась с собой.
Ц Мне тринадцать, Ц хрипло сказала она. Ц Садовник я.
Лорд добродушно засмеялся:
Ц Я мог бы догадаться по твоим рукам, Джеми, хотя одет ты аккуратно. Ты хор
оший садовник?
Джеми закивала.
Ц У него все растет как на дрожжах, Ц вмешалась Смидерс, Ц хотя формаль
но он не являлся садовником.
Лорд Хардинг поднял бровь.
Ц Сейчас объясню, Ц торопливо продолжала Смидерс, выдумывая на ходу. Ц
Джеми не нанимали в садовники, просто позволили жить со мной в Кэлдервуд
е. Такое великодушие со стороны ее милости! Ну а Джеми в знак благодарност
и стал работать в саду. Для домашних работ он не годится.
Джеми опустила голову, пряча лицо от проницательных глаз графа. Ни к чему
ему видеть, как пылают ее щеки. Тринадцатилетний подросток вряд ли стане
т краснеть, даже очень стеснительный.
Ц Значит, Смидерс, ты нашла ему место помощника садовника? Что ж, неплохо.

Джеми испугалась. Если Смидерс подтвердит, что нашла, его светлость може
т поинтересоваться, как зовут нанимателя, и что она на это ответит? Джеми з
атаила дыхание.
Ц Ну, не совсем так. Ц Смидерс повернулась к Джеми. Ц Сядь там. Ц И напра
вилась в другой конец комнаты, сделав знак милорду следовать за ней. Ц Я н
е хочу говорить при брате.
Джеми встревожилась. Ей хотелось подбежать и послушать, о чем они будут г
оворить, может, и поучаствовать, но она Ц не слишком сообразительный под
росток, младший брат Смидерс. Такой не подойдет к взрослым. Остается поло
житься на Энни. По крайней мере можно успокоиться, а если поднапрячься, то
и кое-что услышать.
Ц Я всей душой благодарна вам, милорд, за проявленное участие. Понимаете
, ничего определенного пока нет, хотя надежду мне подали. В одном агентств
е в Бате считают, что его можно пристроить. Они берут мальчиков для чистки
обуви и прочего.
Ц Но ты же сама сказала, что он не годится для работы по дому, Ц возразил Х
ардинг.
Джеми заметила, как Смидерс покраснела. Однако она быстро нашлась:
Ц Но это же не настоящая домашняя работа, вроде мальчика-слуги. А уж башм
аки-то почистить даже он сумеет!
Его светлость ухмыльнулся.
Ц Хотел бы я услышать, что скажет на это мой камердинер. Но мы отклонилис
ь от темы. Дилижанс отправляется минут через десять. Мы можем сделать так:
ты поедешь, как собиралась, а твоего брата я посажу на передок своей карет
ы. В Бате он будет тебя ждать на почтовой станции.
Ц Вы так добры, милорд! Ц воскликнула Смидерс. Ц Но нет, я не могу согласи
ться, Джеми никогда не оставался один, понимаете, а в большом городе и пода
вно. Я и подумать не могу, как это он проделает весь путь без сестры, да еще б
удет сидеть и ждать меня на почтовой станции. Ц Она понизила голос: Ц Мал
о ли кто ему попадется. Могут начать издеваться. Люди такие жестокие.
Ц Ну что ж, Ц сказал Хардинг. Ц Твоя привязанность к брату делает тебе ч
есть, Смидерс. Ладно, уж если ты боишься доверить его мне, тогда поедем все
вместе. Пусть мальчишка принесет ваши вещи к моей карете. Я отправляюсь н
емедленно. Надеюсь, теперь-то ты не откажешься? Ц Не дожидаясь ответа, он
повернулся и пошел к выходу.Смидерс бросилась к Джеми.
Ц Вы слышали, о чем мы говорили? Ц (Джеми кивнула.) Ц Так вот запомните, ми
сс Джеми: вы теперь мальчик. Поедете на козлах рядом с кучером, по крайней
мере его светлость не будет вас видеть. А то уж больно у него острый глаз, с
кажу я вам.
Ц Ради бога, Ц прошипела девушка, Ц прекрати называть меня «мисс Джеми
». Я просто Джеми, а ты Энни. Что, если он тебя услышит?
Ц Хорошо, хорошо, Ц проговорила Смидерс, подталкивая Джеми к двери. Ц Д
авай иди за багажом. И проворнее, а то его светлость может что-то заподозр
ить.
Взяв свой узел и набитые дорожные сумки Смидерс, Джеми поковыляла к каре
те, думая об опасностях, которые ее подстерегают. Ничего, решила она, главн
ое Ц держаться от него подальше и вести себя естественно.
Легко сказать «держаться подальше». Он приковывал ее внимание, и девушка
ничего не могла с этим поделать.
Лорд Хардинг стоял у ступенек кареты и что-то строго говорил кучеру. Грум
ы ожидали рядом с лошадьми, готовые по его приказу снять с них попоны.
Ц Джеми! Ц крикнул он, залезая в карету. Ц Скажи своей сестре, пусть пото
ропится. Быстро!
Джеми кивнула и побежала в трактир, где сидела Смидерс.
Ц Давай, Энни, скорее! Он спешит! И будь осторожнее, больше не выдумывай ни
каких историй, пожалуйста. А то мне будет трудно под них подделаться.
Ц Ничего, подделаетесь. Туповатый, молчаливый парень Ц вот и все. Если н
е знаете, что сказать, не говорите ничего. И ведите себя естественно. Ц См
идерс двинулась к выходу.
Ц Энни! Ц (Женщина обернулась.) Ц Спасибо, милая Энни. Когда-нибудь...
Ц Оставьте. Пошли. Поможете мне сесть в карету, он наверняка этого ждет.
Усевшись рядом со стариком кучером, Джеми подумала: как хорошо, что она уб
ежала. Через каких-то несколько часов она будет в Бате, там ее ждет свобод
а. Ей хотелось петь от радости. Однако радость эта не могла уберечь ее от х
олода. Одежда Эдмунда защищала плохо, плащ, хоть и длинный, продувало наск
возь. Джеми с завистью посмотрела на толстое зимнее пальто, шарф и перчат
ки кучера. Она бросила взгляд на свои руки Ц они посинели и почти потерял
и чувствительность. А на кончике носа наверняка висит капля, подумала де
вушка. Ну и пусть! Джеми сжала зубы, чтобы они не стучали. Она не сдастся, ни
за что. Всего несколько часов...

Ричард старательно не замечал Смидерс. Уютно устроившись в углу своей ро
скошной кареты, закрыв ноги меховой полостью, он закрыл глаза, чтобы пока
зать ей, что больше не склонен разговаривать. Но вот портниха, убаюканная
мерным покачиванием кареты, заснула. Услышав ее ровное дыхание, Ричард о
ткрыл глаза и стал ее внимательно рассматривать, думая о том, что услышал
от нее.
Как ни странно, ему вдруг стало жалко мальчишку, хотя путаная история, рас
сказанная его сестрой, показалась Хардингу подозрительной. Парень выгл
ядел очень неуклюжим в своем выходном костюме, наверняка подаренном как
им-нибудь добросердечным кэлдервудским семейством. Наверное, сидит сей
час там и чувствует себя одиноким и никому не нужным. Ричард вздохнул. Пар
ню надо помочь. К тому же из этого можно извлечь пользу: Смидерс знает о Кэ
лдервудах намного больше, чем смогли разведать его платные осведомител
и.
Он наблюдал, как подросток с напускной лихостью неумело загружал вещи се
стры в карету. Однако его внимание привлекла не столько неловкость парни
шки, сколько количество багажа. Странно... Если Смидерс отправляется в Бат
на несколько дней, то зачем ей столько вещей? Разве что она уезжает насовс
ем...
Ричард улыбнулся. Дела складываются лучше, чем он ожидал, и, вполне возмож
но, он добьется своего. До дома еще далеко, он успеет все обдумать. Женщина
Ц под его присмотром, спешить некуда.

Наконец карета свернула к почтовой станции, где предстояло сменить лоша
дей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я