https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_dusha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Б
атингхерста больше не существовало.
Джеми, не замечая слез, что безостановочно текли по ее грязным щекам, пыта
лась привести в чувство мужа.
Ц Воды! Быстро, Энни! А ты, Уильям, неси какие-нибудь тряпки из кареты!
Положив его перепачканную голову себе на колени, Джеми омыла ему лицо хо
лодной водой.
Ц Ричард! Ох, Ричард, я так тебя люблю. Не бросай меня, Ц в отчаянии тверди
ла она, чувствуя, как в душе поднимается гнев. Нет, его не заберут у нее, она
не позволит! Ц Я не дам тебе умереть! Не дам! Ц Джеми упрямо повторяла эти
слова как заклинание, осторожно протирая кровоподтеки и ссадины и меняя
мокрую холодную тряпку на лбу.
И вот наконец с его губ сорвался еле слышный сиплый смешок.
Ц Ну уж нет, чтобы со мной покончить, требуется что-нибудь посильнее дым
а, Ц прошептал Ричард. Ц Тем более сейчас, когда я понял, что люблю тебя.
Неизъяснимое чувство благодарности и восторга охватило Джеми. Не в сила
х произнести ни слова, она упала мужу на грудь и разрыдалась.
Он погладил ее по голове.
Ц Тише, моя любимая. Все кончилось. Мы вместе. Больше нас никто не разлучи
т.
Еще не кончилось, сдерживая рыдания, подумала Джеми. Ричард измучен и бес
помощен. Надо отнести его куда-то, где можно будет осмотреть его и полечит
ь. Поплачем потом.
Ц Уильям! Помоги мне донести его светлость до кареты! Ц скомандовала он
а решительным тоном.
Ричард попытался встать и непременно упал бы, если б его не поддержали же
на и кучер. Он тяжело обвис у них на плечах, Джеми покачнулась.
Ц Эй, вы там! Ц закричал Уильям, оборачиваясь к слугам, молча взиравшим н
а происходящее. Ц Идите сюда и помогите!
Дюжий лакей быстро подбежал и занял место Джеми.
Она бросилась к карете, но Энни уже успела все приготовить, расстелив мех
овые полости и соорудив изголовье из вещей, которые она вытащила из чемо
дана Ричарда. Занести графа в карету оказалось нелегким делом Ц он снов
а потерял сознание, Ц но в конце концов его все же уложили на сиденье. Дже
ми села напротив, прижимая к его лбу влажную тряпку.
Ц Куда, миледи? Ц спросил Уильям.
Джеми рассеянно посмотрела на кучера и только сейчас заметила, какой у н
его изможденный вид. Сколько часов подряд он гнал лошадей по дорогам, пок
а они ее искали?
Ц Поблизости должен быть какой-нибудь постоялый двор. Может, разыщешь?
Ц Она ободряюще улыбнулась. Ц Его светлость нуждается в лечении. А тебе
нужно отдохнуть.
Уильям засмущался.
Ц Нет, ничего, миледи, меня еще на несколько часов хватит. А вот лошади Ц д
ругое дело. Если вы решите ехать дальше, их надо будет поменять.
Ц Главное Ц добраться до ближайшего постоялого двора. А где Энни? Надо е
хать!
Ц Она поедет со мной наверху, миледи. Смидерс прекрасно устроилась. Ц Ку
чер ухмыльнулся и закрыл дверцу.
До постоялого двора они ехали минут двадцать. Джеми казалось, что дорога
никогда не кончится. Ричард все не приходил в себя. Когда наконец карета з
авернула во двор, он пошевелился и открыл глаза.
Джеми вздохнула с облегчением.
Ц Слава богу, ты очнулся. Уильям привез нас в гостиницу. Мы тебя полечим.
Ц Она убрала с его лба влажную тряпку.
Ц Это случайно не мой галстук? Ц просипел Ричард.
Ц Ох! Ц Джеми посмотрела на тряпку, потом на мужа. Ц Боюсь, это он и есть. П
росто попался под руку. Но главное Ц у тебя под головой твое собственное
белье из чемодана, так что...
Ричард закатил глаза и театральным тоном просипел:
Ц О, Грегг!
Джеми захихикала. У нее отлегло от сердца: если Ричард способен шутить, зн
ачит, положение не столь уж серьезно.
Ц Не беспокойся, Ц сказала она. Ц Это все Энни натворила. Вот пусть они с
Греггом и разбираются.
Уильям с помощью хозяина гостиницы отвел Ричарда в лучшую спальню на вто
ром этаже. Озабоченная хозяйка бегала туда-сюда, неся то горячую воду, то
мыло и полотенца для высоких гостей, почему-то грязных и потрепанных. Все
только о них и говорили.
Джеми ничего этого не знала, думая исключительно о муже. Она сняла с него п
рожженную одежду и вымыла его. Он нуждался в бритье, но тут уж она ничего н
е могла поделать.
Ц Ты выглядишь как пугало огородное, Ц весело произнесла она.
Ричард протянул к ней забинтованную руку и хотел что-то сказать, но не смо
г. Не помогла даже вода, которую ему дала Джеми. Он просто сжал ее руку.
Ц Ничего, скоро станет лучше, я уверена, Ц бодрым тоном продолжала Джеми
. Ц А пока молчи. Главное Ц тебе ничто не грозит.
«И тебе», Ц сказали его глаза.
Ц Выпьешь немножко бренди? Он кивнул.
Ц И поесть не помешает, Ц добавила Джеми, дергая шнурок звонка. Тут же яв
илась горничная. Джеми попросила принести бренди и две чашки мясного бул
ьона. Ричард скривился, но она сделала вид, что ничего не замечает. Горничн
ая уже собиралась уйти, когда Джеми вспомнила еще кое о чем.
Ц Для моих слуг пусть приготовят горячий ужин и хорошо устроят их на ноч
ь.
Ц Да, миледи. Я сейчас же передам хозяину. Желаете что-нибудь еще, ваша све
тлость?
Ц Да. Спросите, пожалуйста, у вашего хозяина, не найдется ли у него сюртук
а для моего мужа. Его одежда вконец испорчена на пожаре, а камердинер прие
дет не скоро.
Ц Хорошо, миледи.
Через пару минут девушка принесла одежду. Хозяин был несколько тучен, а п
отому сюртук, наверняка надеваемый им по особым случаям, в плечах пришел
ся Ричарду впору, зато ниже висел мешком.
Ричард глотнул бренди и с усмешкой посмотрел на Джеми. Боль в горле немно
го утихла. Он неуверенно поднялся и пошел к очагу. Один взгляд в зеркало по
дтвердил самые худшие опасения. Граф вздрогнул.
Ц Ну и вид!
Джеми подскочила к нему и стала рядом.
Ц Разве мы не пара, милорд?
Да уж, они стоили друг друга. На Джеми было то же самое платье, в котором она
была, когда ее похитили, Ц грязное, измятое и порванное.
Ричард посмотрел на нее с улыбкой.
Ц Слушай, может, жена хозяина одолжит тебе какое-нибудь платье?
Супруга хозяина была раза в два шире Джеми, и Ричард знал это.
Ц Очко в вашу пользу, милорд, Ц улыбаясь, проговорила Джеми. Ц Попробую
превзойти вас в... элегантности. Ц Она приложила палец к его губам. Ц Все, б
ольше ни слова. Подожди, пока станет получше. Еще наговоримся.
Он кивнул, глядя в сияющие глаза жены, и прижал ее к груди. В этих объятиях н
е было страсти, одна только нежность и поддержка. Ее волосы щекотали ему п
одбородок, он обнял ее еще крепче.
Если у Джеми и оставались еще сомнения насчет его любви, сейчас они оконч
ательно исчезли. Обняв мужа за талию, она чувствовала себя с ним легко и сп
окойно. Позже, когда он поправится, они поговорят обо всем, что им пришлось
пережить. Вот тогда она ему скажет, как сильно его любит. Джеми уткнула ул
ыбающееся лицо в чужой сюртук.

Они сидели у очага в гостиной и молчали. Оба слишком устали, а у Ричарда си
льно болело горло. Да и зачем говорить? Достаточно того, что они вместе и о
пасность миновала.
В дверь заглянула горничная. Распоряжение ее светлости выполнено, сообщ
ила она. Слуг хорошо покормили и уложили спать. Джеми, довольная, кивнула.
Вот и все на сегодня.
Ц Прошу прощения, миледи, но там человек. Он просит его светлость принять
его.
Только этого не хватало! Джеми вопросительно подняла брови.
Ц Это мистер Пикок, судья, Ц робея, добавила горничная. Ц Насчет пожара.

Ричард устало кивнул головой. Ладно, закон надо уважать.
Томас Пикок, эсквайр, увидев Хардинга и молодую графиню, оторопело замер
на пороге. Ричард, с трудом поднявшись на ноги, пошел ему навстречу, протяг
ивая забинтованную руку, а другой запахивая сюртук.
Ц Мистер Пикок, боюсь, вы застали нас не в самом лучшем виде, за что я прино
шу извинения. Вы не присядете?
Ц Извините, что побеспокоил вас, Ц официальным тоном начал судья, Ц но,
как вы сами понимаете, я вынужден это сделать. Ц Он неловко опустился на к
раешек стула. Ц Как я понимаю, вы, милорд, были на пожаре в Батингхерсте?
Ричард утвердительно кивнул и сел на свое место.
Ц Не будете ли вы так добры рассказать мне, что там произошло?
Джеми поспешила на помощь Ричарду.
Ц Мой муж находился внутри горящего здания, надышался гарью, ему трудно
говорить, но я тоже была там, когда начался пожар.
Судья посмотрел на нее с удивлением.
Ц Ральф Грейвз, владелец Батингхерста, состоит в дальнем родстве с наше
й семьей, Ц заговорила Джеми, стараясь придерживаться сухих фактов и по
глядывая искоса на Ричарда, не подаст ли он ей знак замолчать. Но Ричард ли
шь улыбнулся, и она смело продолжала: Ц Он насильно увез меня из Лондона и
держал пленницей в своем доме. Ц Как-то само собой получилось, что Джеми
вообще не упомянула об участии отца в ее похищении.
Ц Но это же невероятно! Ц воскликнул судья. Ц Чего он хотел добиться, по
ступая столь низким, я бы даже сказал, преступным образом?
Джеми бросила взгляд на Ричарда, тот незаметно кивнул.
Ц Ральф Грейвз считал, что мой брак с лордом Хардингом незаконен и его мо
жно аннулировать. Он сам решил жениться на мне. Он заявил, что хочу или не х
очу, но все равно я буду его женой. Для этого он меня и похитил.
Ц Боже правый! Ц воскликнул, бледнея, мистер Пикок. В глазах его сверкну
ло любопытство. Ц А что насчет пожара? Боюсь, я не улавливаю связи между п
ожаром и вашим похищением, миледи.
Ц Я сама его устроила, Ц ответила Джеми с обескураживающей откровенно
стью. Ц Это был умышленный поджог. Просто мне потребовалось отвлечь вни
мание Грейвза и его людей и бежать из этого дома.
Ричард хрипло засмеялся.
Ц Так это все ты? А я удивлялся, как тебе удалось спастись. Может, расскаже
шь, как ты все это проделала? Я умираю от любопытства. Ц Он потянулся к ста
кану с водой, стоявшему рядом с ним на столике.
Ц Ничего таинственного тут нет. У меня просто не было выбора. Я связала п
ростыни, чтобы спуститься вниз. Окно, как ты можешь сам догадаться, было за
крыто, пришлось выбить стекло...
Мистер Пикок попросил:
Ц Прошу вас, продолжайте, миледи.
Ц Мне удалось благополучно спуститься Ц к счастью, под окнами цветник
и земля очень рыхлая. Потом я спряталась под деревьями на краю парка. Меня
не заметили. По крайней мере не преследовали. Наверное, пытались потушит
ь огонь.
Ц Они думали, ты внутри, Ц вставил Ричард. Ц Грейвз сказал мне, что ты сам
а устроила пожар и сгорела. Он еще злорадствовал, что ты мне не досталась.
Ц Он накрыл ладонью руку Джеми.
Судья насторожился.
Ц Значит, Грейвз разговаривал с вами, милорд? И где он находился?
Ц Где-то наверху. Я подумал, что он на втором этаже, но, когда я туда поднял
ся, его шаги раздавались где-то вдалеке. Вообще в такой обстановке, когда
ничего не видно, можно легко ошибиться. Мне, например, слышался и голос мое
й жены тоже.
Ц Но я действительно тебя звала! Ричард резко повернулся к ней. Ц Что?!
Ц Я увидела твою карету и закричала, но меня не услышали. Наверное, было о
чень далеко. Тогда я бросилась к дому, хотела догнать тебя, прежде чем ты в
ойдешь, но не успела. Когда мы с Уильямом вбежали в холл, ты был уже где-то н
а втором этаже. Я тебя звала, и ты меня слышал.
Ц Да, Ц согласился Ричард. Ц Но я тебя слышал и до этого. Твой голос звуча
л у меня в ушах с того самого момента, когда я узнал, что тебя похитили.
Мистер Пикок сдержанно кашлянул:
Ц Как вы думаете, когда вы поднялись па второй этаж, мистер Грейвз мог на
ходиться прямо над вами, на лестничной площадке третьего этажа?
Ц Возможно. А что, это имеет значение? Он спасся?
Ц Нет, он не спасся, милорд. Во всяком случае, мы обнаружили на пепелище дв
а трупа. Один Ц крупного мужчины, узнать его практически невозможно. Дру
гой, сухощавый, почти не обгорел. Слуги опознали его как Ральфа Грейвза.
Ричард кивнул головой.
Ц Понятно. Тот, второй, похоже, его сообщник Калеб. Наверное, охранял мою ж
ену. И как он погиб?
Ц Его придавило балкой, сгорел заживо. Джеми вздрогнула. Какая ужасная с
мерть, даже для Калеба! А виновата она. Это она устроила пожар.
Ц А Грейвз? Ц резко спросил Ричард, которого нисколько не тронула гибел
ь негодяев.
Ц Мы думаем, он находился на третьем этаже, пытался подтащить к лестнице
огромный сейф. Судя по всему, он был для Грейвза дороже всего, даже ее свет
лости. Вместе со своим сейфом он провалился вниз, в подвал. Сейф его и убил,
упав сверху.
Ц Правосудие» Ц буркнул Ричард.
Ц Простите, что вы сказали?
Ц Я сказал «правосудие», мистер Пикок. Вчера мне стало известно, что Раль
ф Грейвз был ростовщиком и вымогателем, ссужал деньги под грабительские
проценты людям, оказавшимся в отчаянных обстоятельствах, а потом, когда
выяснялось, что они не в состоянии вернуть долг, шантажировал их, высасыв
ая из них кровь. Многие пошли ко дну. Думаю, отец моей жены тоже одна из его ж
ертв. Этот Грейвз был настоящим бандитом. Его жертвы очень обрадуются, уз
нав о его смерти, если, конечно, бумаги уничтожены. Они сгорели?
Джеми, потрясенная, смотрела па Ричарда. Ее отец?
Ц Я вам очень благодарен за информацию, милорд, Ц сказал судья. Ц Это мн
огое объясняет. Учитывая обстоятельства, не может быть и речи о каких-либ
о мерах в отношении леди Хардинг. Человек по имени Калеб был, несомненно, с
оучастником преступных деяний Грейвза. Вина за гибель Калеба, как и за ег
о собственную, падает на Грейвза. По иронии судьбы, Грейвз рисковал жизнь
ю, пытаясь вытащить сейф из огня. В итоге он погиб, а сейф остался в целости
и сохранности. Могу вам сказать, конфиденциально разумеется, что в нем об
наружена большая сумма денег. Кроме того, там находятся документы, больш
ей частью неповрежденные.
Он кашлянул, прочищая горло.
Ц Один из них может вас заинтересовать, Ц произнес Пикок и улыбнулся, в
первый раз с тех пор, как вошел. Ц Это долговая расписка, подтверждающая,
что ваш отец вручил энную сумму сэру Джону Кэлдервуду. Расписку Кэлдерву
д впоследствии заложил у Грейвза. Вы сможете вернуть деньги за счет сост
ояния покойного, естественно, после того, как будут выполнены все формал
ьности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я