https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-kranom-dlya-pitevoj-vody/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Грумы засуетились, выпрягая усталую четверку и критически осматрив
ая лошадей, которых им подвели. Никто не обращал внимания на Джеми. Она ост
алась на месте, не в силах пошевелиться.
Лорд Хардинг опустил стекло со своей стороны и высунул голову:
Ц Джеми! Спускайся! Принеси мне бутылку эля. Живей!
Джеми торопливо начала спускаться. Со стороны это, наверное, выглядело з
абавно: пальцы не слушались, и она никак не могла ухватиться за поручни. Из
трактира вышел официант, неся на подносе несколько бутылок, и направилс
я к карете. Джеми подскочила к нему, схватила одну бутылку и тут же уронила
. Эль вылился на башмаки официанта.
Ц Ах ты, молокосос! Ц закричал тот, замахиваясь свободной рукой на Джеми
.
Ц Прекрати! Ц скомандовал лорд Хардинг, распахивая дверцу и спрыгивая
на землю. Ц Своего слугу я накажу сам, если понадобится!
Официант что-то смущенно забормотал. Его светлость, не обращая на него вн
имания, взял с подноса бутылку, бросил взамен несколько медных монет и от
вернулся.
Ц Иди сюда, Джеми.
Первым побуждением Джеми было бежать куда подальше, но ноги ее не слушал
ись. Не отрывая глаз от земли, она подошла к своему грозному защитнику. Кон
ечно, с ней он говорил уже не так сердито, как с официантом, и все же...
Ц Покажи мне свои руки.
Джеми протянула руки Ц тонкие, синие от холода, с черной каймой под ногтя
ми.
Ц У тебя что, нет перчаток?
Джеми мотнула головой, не поднимая глаз.
Его светлость притронулся к ее щеке. Джеми показалось, будто вся кровь пр
илила к коже там, где ее касались его пальцы. Щеку словно обожгло, наверное
, теперь останется багровое пятно. Она вздрогнула всем телом.
Ц Да ты, я вижу, совсем замерз, парень. Неудивительно, что не удержал бутыл
ку. Как я об этом не подумал! Уж слишком ты щуплый... да и одежда неподходящая
. Ладно, давай полезай к сестре, а то, боюсь, помрешь, а меня потом совесть за
грызет.
Джеми продолжала стоять, пытаясь избавиться от странного оцепенения, в к
оторое поверг ее этот человек.
Ц Да не стой ты столбом, Ц проговорил граф, который, видно, уже начинал жа
леть о своем великодушии. Ц Давай залезай. Ц Он легонько толкнул ее в спи
ну.
Лицо Смидерс при появлении Джеми исказилось от ужаса. Неудивительно: нах
одясь под пристальным взором лорда Хардинга, можно было легко выдать себ
я. Джеми уселась, не открывая рта. Энни схватила ее руки и принялась суетли
во, с охами и ахами, их растирать.
Ц Ну, хватит, Смидерс, довольно! Ц не выдержал лорд Хардинг. Ц Я не против
того, чтобы ты помогла брату согреться, но зачем столько шума?
Смидерс обескураженно умолкла и вскоре заснула.
Джеми обнаружила, что не спит только она одна. Девушка осторожно сдвинул
а шляпу на затылок, пошевелила пальцами, разминая их, и сунула руку в карма
н в поисках носового платка, чтобы вытереть нос. Платка не было, и хорошо, ч
то не было. Она вспомнила, что такие подростки, как Джеми, ими не пользуютс
я. Пришлось вытереть нос рукавом. Ужас!
Впрочем, какое все это имеет значение? Она свободна! Да, возможно, ей никог
да больше не придется вести жизнь дворянки, ну и пусть. Главное Ц ее будущ
ее зависит теперь только от нее самой. Джеми окинула взглядом роскошное
убранство кареты. Глубокие мягкие сиденья, упоительный запах дорогой ко
жи. В Кэлдервуде о таком не могли и мечтать. Даже если бы леди Кэлдервуд и у
хитрилась купить такую карету, она не позволила бы своей падчерице даже
приближаться к ней. Джеми блаженно откинулась на спинку, ей хотелось сме
яться от счастья.
Сидевший напротив лорд Хардинг пошевелился во сне. Шляпы на нем не было, о
н ее снял, чтобы устроиться поудобнее. Его спокойное лицо было прекрасно:
черные брови, широкие, изогнутые дугой, тонко вылепленный нос, разве что ч
уть-чуть длинноватый, четко очерченные губы, твердый подбородок с еле за
метной ямочкой посередине. Густые черные волосы очень шли ему. Джеми зад
умалась: интересно, какого цвета у него глаза? Должно быть, темные, как и во
лосы... Она решилась взглянуть на него еще раз...
Синие глаза смотрели на нее в упор. Она думала, граф спит, а он, оказывается,
вовсе не спал и наблюдал за ней. Девушка вздрогнула.
Граф посмотрел на спящую Смидерс, потом перевел хмурый взгляд на Джеми.
Ц Ну как, доволен, парень? Ц сурово проговорил он вполголоса. Ц Не совет
ую тебе рассматривать так беспардонно своих хозяев, а то можешь схлопота
ть от кого-нибудь по шее.
Джеми сделала виноватое лицо, бормоча извинения.
Ц Ладно, забудь, Ц оборвал ее Хардинг, закрывая глаза.
На следующей станции граф заказал им еды и по кружке эля. Напиток показал
ся Джеми ужасным на вкус и очень крепким, но отказаться было невозможно. О
ни отправились дальше, и уже через десять минут Джеми почувствовала, что
ее неодолимо клонит в сон. Она все же попыталась сидеть прямо, однако мгно
венно заснула.
Ц Хорошо, что твой брат спит, Смидерс, я хочу поговорить с тобой о нем.
Ц Да, милорд?..
Ц Как я понял из твоих рассказов о нем, вряд ли из него получится мальчик
для чистки обуви. Его лучше устроить подручным садовника в большом помес
тье.
Ц Да, милорд. Я так и собираюсь поступить, если получится. Но...
Ц Получится. В моем поместье как раз нужен такой мальчик. Я беру его.
Ц Спасибо за предложение, но мы не можем его принять. Понимаете... Ц Смиде
рс запнулась, не зная, что придумать.
Ц Почему бы тебе не сказать мне правду, Смидерс?
Он произнес это громко, отчего Джеми проснулась и открыла глаза.
Ц Я не понимаю... Ц начала Смидерс.
Ц Вздор! Ты все прекрасно понимаешь. Где это видано, чтобы женщина твоего
положения ехала на три дня в Бат и при этом брала с собой кучу вещей? Тебя у
волили, и ты направляешься в город, чтобы найти новое место, вот что я дума
ю. Я прав?
Ц Да, так и есть, милорд, Ц прошептала Смидерс. Ц Леди Кэлдервуд выгнала
меня, как только вы уехали. Она решила... она подумала... Ц Камеристка беспом
ощно замолчала.
Ц Вот, значит, как? Так вы с братом оба оказались на улице? Тогда я тем боле
е не понимаю, почему ты отказываешься от моего предложения насчет Джеми.
Ц Хардинг посмотрел на Смидерс с подозрением, в его голосе сквозило раз
дражение. Лицо, такое мягкое во сне, посуровело, черные брови сошлись над п
ереносицей.
Ц Я... я надеялась, Ц пролепетала Энни, Ц найти место для себя и брата, что
бы я могла присматривать за ним. Ну, вы понимаете...
Ц Понимаю, не продолжай. Но твоему брату будет совсем не плохо у меня, мож
ешь мне поверить Ц Граф посмотрел на Джеми; под его строгим взглядом ей с
тало неуютно. Ц Ладно, Смидерс. Ну, а если я уговорю свою мать снова взять т
ебя камеристкой, ты согласишься?
Ц Не знаю Ц Смидерс посмотрела на Джеми, предупреждая взглядом, чтобы т
а не соглашалась. Но девушка утвердительно кивнула. Ц Раз Джеми не возра
жает, а мы будем вместе... Хорошо, мы согласны.
Ц Договорились, Ц сухо произнес граф, откидываясь на спинку сиденья. Ц
Я уверен, леди Хардинг с удовольствием возьмет тебя обратно. Примерно че
рез час будем дома. Ц Он закрыл глаза.
Джеми обеспокоенно взглянула на Смидерс, та растерянно пожала плечами. Д
жеми стало ясно, что его светлость и не собирался везти их в Бат, а с самого
начала ехал в Хардинг, в свое поместье. Она испугалась. Что он замышляет?

Глава шестая

Ц Зачем вы согласились, вы можете мне объяснить? Ц Энни с унылым видом о
пустилась на кровать. Тесная комнатушка, в которой их поселили, находила
сь в мансарде, но была обставлена лучше, чем другие помещения для слуг. Чув
ствовалось, что камеристка хозяйки дома пользуется здесь некоторыми пр
ивилегиями.
Не успела Джеми ответить, как на лестнице послышался шум.
Ц Это, наверное, несут лежак для тебя. Иди открой дверь и помоги его поста
вить, Ц сказала Энни.
Джеми хотела было огрызнуться, но сдержалась и послушно пошла к двери. Эн
ни действительно начала обращаться с ней как со своим младшим братом. К э
тому надо привыкать, если она не хочет нарваться на неприятность.
Ц Не пойму, на кой вам сдался тут этот сорванец, мисс Смидерс, Ц добродуш
но проговорил молодой лакей, втаскивая лежак в узкий дверной проем. Ц Он
вполне мог бы спать на конюшне.
Ц Да нет, Том. Леди Хардинг разрешила, чтобы он пожил со мной, пока ему не п
одыщут место. Ц Энни снизошла до любезности, которую обычно не позволял
а себе с простыми слугами. Ц Присматривай за ним иногда, хорошо, Том? Ты лу
чше меня знаешь, кто его может обидеть. Ц Она дружески улыбнулась.
Том, польщенный доверием со стороны столь высокопоставленной особы, выр
азил полную готовность опекать Джеми.
Ц Только вот в саду мне за ним недоглядеть, я там редко бываю. Хотя со стар
ым мистером Дженнингсом ему будет неплохо, тот и мухи не обидит. Вот Калеб
Ц это да, тот совсем другой. Буян и насмешник. Джеми лучше держаться от не
го подальше.
Ц Кто такой этот Калеб? Ц спросила Энни.
Ц Помощник садовника. Появился после вашего отъезда. Мистер Дженнингс
совсем одряхлел, один не справляется. Вот его светлость и решил взять ког
о помоложе, чтобы поставить на его место, когда старик уйдет на покой. Ц Л
акей хохотнул. Ц Да только не на того напал, от мистера Дженнингса не так-
то легко отделаться. Сад для него все. Он не уйдет, пока ноги будет таскать.

Ц Спасибо, что предупредил, Том. Я постараюсь, чтобы Джеми не сталкивался
с Калебом.
Том ушел, а Энни развязала узел Джеми и стала разбирать вещи, встряхивая и
критическим оком, поджав губы, осматривая каждую. Джеми расстроенно след
ила за ней.
Ц Надо раздобыть какую-нибудь мужскую одежду Ц костюм, что на тебе, не г
одится для работы. Ну а это, Ц Энни с презрительной миной подняла, взяв за
ворот двумя пальцами, выцветшее зеленое платье, Ц я суну в свои вещи. Хотя
, если кто его увидит, ни за что не поверит, что я могу такое носить. Ц Она бр
осила платье на стул.
Этот простой жест вдруг высветил с поразительной ясностью весь ужас пол
ожения, в котором оказалась Джеми. Она была твердо намерена снова переод
еться в женское платье сразу по приезде в Бат, а вместо этого ее забросило
в глушь, в поместье Хардингов, и ей придется изображать ученика садовник
а. Справится ли она? А если все раскроется?
Джеми посмотрела на свои грязные руки и запачкавшуюся в дороге одежду. Н
ичего. Даже если выяснится, что она девушка, все равно никто не догадается
, кто она, из какой семьи. В конце концов, ей нужно где-то спрятаться на неск
олько недель, до совершеннолетия. Почему бы не здесь?
Энни продолжала перебирать жалкие вещицы Джеми, поворачивая их так и эда
к и что-то бормоча себе под нос. Джеми вдруг стало ужасно смешно, она хихик
нула, а потом громко засмеялась, хватаясь за бока. Энни подняла голову и то
же неудержимо расхохоталась. Они смеялись до изнеможения, упав на кроват
ь и вытирая слезы.
Ц Ах, Энни, Ц проговорила сквозь смех девушка, Ц угораздило же нас, ты то
лько подумай! И как мы выберемся?
Ц Понятия не имею. Знаю только, что после всего этого работы мне не найти.

Ц Найдешь, не беспокойся. Будь я богата, точно бы тебя взяла.
Ц Думаю, самое время пойти поискать что-нибудь из мужской одежды. Вам же
придется работать. Посмотрим, будет ли вас забавлять это глупое представ
ление после того, как потрудитесь с недельку.
За напускной грубостью Энни пряталась настоящая тревога. Она ушла, наказ
ав Джеми не выходить из комнаты.
Оставшись одна, девушка задумалась. Ее тайну ни в коем случае не должны ра
скрыть, ведь это грозит ей поражением, а Энни Смидерс Ц работным домом, ес
ли не хуже.
Впрочем, скоро мысли ее перескочили на симпатичного графа. Почему ее так
тянет к нему? Непонятно. Он для нее загадка. И как совместить его доброе от
ношение к ней, то есть к туповатому подростку, и то, как он поступил с бедно
й Смидерс? Энни уволили сразу после его отъезда, значит, он наверняка дал п
онять леди Кэлдервуд, что камеристка не заслуживает доверия. Но это же уж
асно!
Джеми сидела, отчаянно зевая, когда вошла Энни с целым ворохом рабочей од
ежды, поношенной, но вполне крепкой.
Ц Не хочу об этом и вспоминать, Ц заявила она, когда Джеми заговорила о е
е увольнении. Ц Откуда мне знать, что он сказал леди Кэлдервуд? А теперь, к
огда он взял меня обратно в Хардинг, мне вообще не на что жаловаться. Могло
быть в сто раз хуже. Ц Энни посмотрела на зевающую Джеми. Ц Ну а вам, юная
леди, пора ложиться. Вы ведь не спали ночью? Ц Джеми помотала головой, а Эн
ни стала стелить постель.
Ц Я на кровать не лягу, Энни. Она твоя.
Ц Не годится леди спать на лежаке, а для меня он Ц в самую пору.
Ц А если вдруг кто-то войдет и увидит, что твой братец нежится на кровати,
а ты ютишься на лежаке? Как ты это объяснишь? Нет, Энни, так не пойдет. Мне ту
т будет совсем неплохо. Ц С этими словами Джеми вытянулась на лежаке и за
крыла глаза. Не прошло и минуты, как она уже спала.

Графиня Хардинг вошла в кабинет и тихо прикрыла за собой дверь.
Увидев ее, сын быстро пересек комнату и, подойдя к ней, ласково поцеловал в
щеку.
Ц Как вы быстро, дорогая, Ц сказал он. Ц Устроили их? Спасибо. Простите, я
не мог вам объяснить при них...
Графиня понимающе кивнула, на мгновение задержавшись в его объятиях.
Ц Да я поняла, зачем ты их привез... во всяком случае, Смидерс... только вряд л
и это поможет нам вернуть наши деньги. Она всего лишь служанка, не будет ли
это напрасной тратой времени... в нашем положении?
Ричард немного подался назад, вглядываясь в лицо матери. У нее был обеспо
коенный вид.
Ц Не тревожьтесь, матушка, все не так плохо, как может показаться. Наше по
ложение совсем не безнадежно, мы справимся. Ц Он мягко подвел ее к креслу
у камина. Ц Присядьте. Выпьете мадеры?
Леди Хардинг с тяжелым вздохом опустилась в кресло, глядя, как сын наполн
яет бокал вином из хрустального графина.
Ц Налей себе тоже, Ричард, Ц сказала она.
Это что-то означало, но что? Он вопросительно посмотрел на мать, но та сиде
ла с закрытыми глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я