Установка сантехники, советую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но для этого надо прежде убеж
ать из Кэлдервуд-холла.
Джеми сидела на кровати, глубоко задумавшись. Шаль упала с ее плеч, но она
больше не чувствовала холода. Девушка придумывала и отбрасывала один за
другим планы побега. Манившая ее свобода наполнила душу отвагой и решимо
стью.
И тут ее позвали в кабинет к отцу.
Ц А, входи, входи, дитя мое, Ц по-старчески дребезжащим голосом проговор
ил сэр Джон. Человек среднего возраста, выглядел он настоящим стариком
Ц седые волосы, сухие, подрагивающие руки. Забытая отцом, брошенная им на
милость мачехи, Джеми уже давно не испытывала дочерней любви к этому чел
овеку, но сейчас ей стало его жалко. Что с него взять, с этого несчастного с
тарца, сломленного деспотичной женой и неутолимой страстью к игре в карт
ы! Ц Как я понял, мать уже сообщила тебе о женихе, которого она для тебя наш
ла. Ну вот и хорошо, Ц продолжал отец, не давая Джеми вставить слово. Ц Над
еюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, дитя мое. Не всякий согласится взять
тебя в жены. У тебя ведь нет приданого, но, к счастью, кузена Ральфа это не ос
тановило.
Джеми похолодела. Ральф Грейвз, дальний родственник леди Кэлдервуд, по в
озрасту годился ей в дедушки. Она не могла думать без отвращения об этом с
горбленном, сморщенном старичке с черными, маленькими, как булавочные го
ловки, глазками. Бывая в Кэлдервуд-холле, он следил за каждым ее движением
и все время старался дотронуться до нее. Джеми передернуло при воспомин
ании о его липком взгляде и холодном прикосновении потной руки.
Ц Нет! Ц вырвалось у нее. Отец медленно поднял глаза.
Ц Что ты сказала? Ц недовольно спросил он. Под его суровым взглядом Джем
и смешалась. Ц Повтори, что ты сказала!
Джеми набрала в грудь воздуха.
Ц Я сказала, папа, что не выйду за Ральфа Грейвза.
Возражать было бессмысленно. Отец молча выслушал ее и вернулся к тому, с ч
его начал:
Ц Твой жених приедет с минуты на минуту. Ты встретишь Грейвза как полага
ется, а завтра, когда он сделает предложение по всей форме, ты его примешь.
Ну, а после церковного оглашения сыграем свадьбу.
Ц Нет, папа, я не выйду за Ральфа Грейвза, Ц повторила Джеми, стараясь, что
бы голос ее звучал спокойно.
Отец начал раздражаться.
Ц Ты моя дочь и должна меня слушаться. Мы с Грейвзом обо всем договорилис
ь, и я не позволю тебе подрывать мою репутацию в его глазах. Я сказал, что ты
выйдешь за него, значит, выйдешь. Ц Неожиданное упрямство дочери вывело
сэра Джона из себя. Его лицо и шея на глазах у Джеми угрожающе побагровели
. Ц Тебя же никто больше не возьмет, кому ты нужна Ц ни красоты, ни денег. Т
ы обвенчаешься с ним, или, видит Бог, я отрекусь от тебя и выгоню вон! Ц Его
дрожащие руки метались по столу.
Надо потянуть время, решила Джеми. Пусть он немного успокоится, а то выгон
ит ее прямо сейчас. Она заставила себя улыбнуться.
Ц Папа, не сердись, пожалуйста! Я не хотела тебя огорчать. Я понимаю, ты жел
аешь мне добра, и я тебе благодарна, поверь. Ц Джеми скрестила пальцы руки
, которую держала за спиной. Ц Но кузен Ральф такой старый и к тому же схор
онил уже двух жен, а я... мне нужно немного времени, чтобы свыкнуться с этой м
ыслью. Просто немного времени, папа, хорошо?
Ни улыбка, ни умоляющий тон Джеми на отца не подействовали. Он уже принял р
ешение и теперь ждал лишь беспрекословного подчинения.
Ц У тебя есть время до вечера, Ц сухо произнес отец, глядя в сторону. Ц Мы
пригласили кузена Ральфа на обед, и ты будешь вести себя так, как я сказал.
Смотри у меня!
На этом разговор был окончен. Джеми медленно поднялась наверх в свое лед
яное убежище и, оказавшись внутри, бессильно прислонилась к двери и закр
ыла глаза, пытаясь прогнать отвратительный образ Ральфа Грейвза. Все это
походило на злую шутку. Грейвз, возможно, был богат, но уж точно не щедр. Нас
колько знала Джеми, состояние свое он скопил, потому что был скрягой, дрож
ал над каждым пенни. Выйдя за него, она просто сменит одну промозглую манс
арду на другую, да еще вдобавок...
Нет, лучше не думать об этом. А вообще странно, почему Грейвз, старый скупе
ц, решил жениться на бесприданнице, это не вяжется с его характером. Как от
цу удалось уговорить его Ц ведь тот знает, что у нее нет ни гроша?
Джеми тряхнула головой. Некогда заниматься загадками. Она решила убежат
ь из дома, даже не зная, за кого ее собираются выдать замуж.
Ну, а сейчас и подавно.

Глава четвертая

Когда Джеми вошла в гостиную, Ральф Грейвз, сидевший перед пылающим ками
ном, оторвал свое тщедушное тело от кресла, пошел ей навстречу, взял ее лед
яные руки в свои и, наклонившись, чмокнул мокрыми губами в щеку. Джеми чуть
не передернуло, она закрыла глаза и приказала себе держаться.
Ц Я так и знал, дорогая моя, что вы не будете против, если жених вас поцелуе
т, Ц донесся до нее высокий голос, который почему-то срывался в самый нео
жиданный момент. Ральф повернул ее к свету, чтобы получше рассмотреть.
Оценивает товар, размышляла Джеми, внутренне содрогаясь от липкого взгл
яда и прикосновения влажных рук. Думает, я уже его собственность.
Она секунду постояла неподвижно, позволяя себя рассмотреть как следует,
потом сказала:
Ц Ах, мне кажется, вы немножко торопитесь, кузен Ральф. Ц Ее губы сложили
сь в зазывную улыбку, а желание вырвать руку из его ладони и вытереть о пла
тье было подавлено в корне. Ц Папа сообщил, что мы сегодня встретимся, а з
автра вы сделаете мне официальное предложение. Или, может, вы уже передум
али? Ц Джеми кокетливо хихикнула.
Получилось неплохо. Кузен Ральф зашелся визгливым смехом.
Ц Как вы были правы, сэр Джои, когда говорили мне, что она уже взрослая! Виж
у, в нашей сделке я окажусь выигравшей стороной! Ц Он повернулся к Джеми.
Ц По рукам. Завтра будет предложение.
Улыбаясь изо всех сил, Джеми принялась расспрашивать гостя о том, как он д
оехал. В ответ пришлось выслушать детальное описание ужасов, которые ему
пришлось пережить на пути от Батингхерста до Кэлдервуда, поскольку доро
га Ц сплошная жидкая, липучая грязь.
Но он, Ральф, был полон решимости преодолеть все тяготы. Вознаграждением
ему служит теплый прием в Кэлдервуде... Тут он многозначительно посмотре
л на Джеми и похлопал ее по руке.
Джеми вдруг почувствовала, что ее страхи исчезли, все выглядит просто см
ешным, и только. Если кузен Ральф так уж боится холода и сквозняков, так по
чему бы ему немного не раскошелиться и не починить свою карету? Наверняк
а поскупился даже купить кирпич, а ведь, если его нагреть и сунуть под ноги
, было бы теплее. Настоящий джентльмен ни за что не согласился бы путешест
вовать вот так. Например, тот, что приезжал сегодня...
Джеми смотрела на самодовольно разглагольствовавшего Ральфа, время от
времени кивала, но ничего не понимала Ц в мыслях она была далеко отсюда: п
еред глазами ее стоял элегантный джентльмен в черном.
Наконец объявили, что обед подай.
Обед, приготовленный по приказу леди Кэл-дервуд, если и не особо изысканн
ый по меркам высшего света, все же разительно отличался от того, что ели в
Кэлдервуд-холле каждый день. Когда подали первое, хозяйка с лучезарной у
лыбкой обратилась к гостю:
Ц Попробуйте крабы в масле, кузен. Нынче их нелегко достать, но я вспомни
ла, что вы их любите.
Грейвз «попробовал», да так, что хозяину и его дочери почти ничего не оста
лось. Но Джеми об этом не жалела. Совсем ни к чему набивать желудок непривы
чной едой, а то жди неприятностей в самый неподходящий момент. Поэтому он
а съела лишь несколько ложек супа и кусочек жареной рыбы с овощами, отказ
авшись от бифштекса. Если кузен Ральф следит за ней, то наверняка останет
ся доволен ее умеренностью в еде. Такая жена не потребует больших расход
ов.
На десерт подали, среди прочего, рейнский крем, очередное любимое блюдо к
узена Ральфа. Джеми же не могла оторвать глаз от сияющих апельсинов, возв
ышавшихся горкой на блюде, устланном зелеными листьями. Уже много лет он
а не видела их, и при взгляде на фрукты ее рот наполнился слюной.
Слуга хотел было предложить блюдо с апельсинами Джеми, но был остановлен
леди Кэлдервуд.
Ц Пусть стоит тут, Ц резко проговорила она и, пока слуга ставил блюдо пе
ред ней, повернулась к гостю. Ц Сэр Джон зимой не ест апельсины, говорит, о
ни перебивают вкус вина.
Грейвз бросил внимательный взгляд на хозяина, который допивал уже треть
ю бутылку, и с довольной улыбкой взял самый красивый апельсин.
Джеми посмотрела на него через стол, чувствуя, как все внутри скручивает
ся в пружину. Она опустила глаза и принялась чистить яблоко.
Все перебрались в гостиную. Леди Кэлдервуд быстро подошла к камину и дер
нула шпур звонка. Появившемуся дворецкому она приказала подать чай. Чувс
тво великого облегчения охватило Джеми. Скоро все кончится!
Минут через пятнадцать леди Кэлдервуд встала и озабоченно посмотрела н
а своего супруга, который дремал в кресле.
Ц Прошу извинить, кузен, но нам пора на отдых. Я уверена, вы согласитесь, чт
о разумнее отходить ко сну рано, особенно зимой, ведь свечи в последнее вр
емя ужасно дороги.
Ц Ах, как вы правы, кузина, Ц сказал Грейвз, вставая и поднося к губам руку
леди Кэлдервуд. Ц Очень тонко подмечено. Именно так и заведено в моем дом
е, особенно для слуг. Им дай волю, так они десятки свечей сожгут. Требуется
глаз да глаз. Я уверен, вы со мной согласны, Ц добавил гость, выпуская руку
хозяйки и поворачиваясь к Джеми.
Он схватил ее руку потными ладонями.
Ц Покойной ночи, моя дорогая Джесмина.
Приятных снов. Завтра увидимся, как договорились. После завтрака, хорошо?

Он поднес ее руку к губам.
Джеми еле удержалась, чтобы не вырваться. От прикосновения мокрых губ ее
пробрала дрожь. Господи, какой противный! Грейвз поднял голову и загляну
л ей в глаза, как будто что-то почувствовал.
Джеми судорожно придумывала, как его успокоить. Она держится, но тело сам
о ее выдает! Девушка робко улыбнулась. Пусть думает, что она дрожит от волн
ения, ведь не каждый день ей делают предложение.
Ц Значит, до завтра, моя дорогая, Ц сказал он, выпуская наконец ее руку.
Лишь оказавшись в своей комнате, Джеми вытерла руку подолом белого мусли
нового платья. Мыться уже некогда. Надо готовиться к побегу.

Сборы были недолги и просты. Прежде всего Джеми достала свои сбережения,
до смешного скудные, вытащила из шкафа кое-что из белья и необходимых вещ
ей и спрятала все это под кроватью. Затем она скинула опостылевшее плать
е и нижнюю юбку и, не снимая белья, надела ночную рубашку. После этого легл
а в постель, погасила свечу и замерла, натянув одеяло до подбородка.
Оставалось только ждать.
Это оказалось тяжелее всего. В темноте снова подступил страх. Джеми закр
ыла глаза и попыталась сосредоточиться на простых, приятных вещах. Перед
ее глазами предстал чудесный сад...
Прошло, наверное, несколько часов, прежде чем дом затих. Джеми повернулас
ь к окну. Взошла луна и залила все вокруг серебряным светом. Джеми молча пр
оизнесла благодарственную молитву древней богине-девственнице за пом
ощь. Наверное, это знак того, что ее план увенчается успехом.
Она потихоньку поднялась и подошла к двери, остановилась, прислушиваясь
. Везде тихо. Она осторожно приоткрыла дверь и выглянула в коридор. Никого.

Не зажигая свечи, Джеми на ощупь спустилась вниз и вошла в комнату своего
сводного брата Эдмунда.
Не прошло и десяти минут, как она вернулась обратно с добычей. Спрятанные
вещи были вытащены из-под кровати и связаны в узел. Ночная рубашка полете
ла на постель. Надев одежду Эдмунда и завернувшись в его плащ, Джеми спуст
илась на первый этаж, вышла из дома через заднюю дверь и направилась к кон
юшне.
Кобыла приветствовала хозяйку тихим ржанием и послушно дала вывести се
бя во двор.
Ц Моя хорошая, Ц прошептала Джеми, гладя ее бархатистую морду, когда они
остановились у стены. Ц Я надеюсь, мы с тобой не заблудимся, хотя давно та
м не были. Ц Не медля больше ни минуты, Джеми поставила ногу на выступ в ст
ене и села на лошадь. Узел с вещами она привязала к талии длинным шнурком.
Старый плащ Эдмунда укрыл девушку вместе с узлом. Кроме того, так было не в
идно, что лошадь не оседлана.
Легко держась за черную гриву Кары, Джеми выехала из усадьбы. Она не тороп
илась: вся ночь была впереди, а проехать требовалось всего миль пять. К том
у же она боялась, как бы ее любимая старая кобыла не споткнулась в темноте.

Вот и лес. Здесь кончались земли Кэлдервудов. Джеми была рада, что светит л
уна, потому что дальше предстояло ехать по незнакомой ухабистой дороге,
а кое-где и просто по конной тропе.
Ц Уже близко, Кара, милая моя, Ц тихо сказала она. Кобыла повела ушами и по
слушно ступила на тропу.
И вот наконец они на месте. Джеми слезла с лошади и завела ее под деревья, з
а зеленую изгородь.
Ц Если б ты знала, как я буду скучать по тебе, Ц прошептала она, обнимая ко
былу за шею. Кара тихонько всхрапнула, пожевала губами над плечом Джеми и
замерла, наблюдая за непонятными действиями хозяйки.
Джеми вытащила из узла маленькую лопатку и выкопала под деревом небольш
ую яму. Затем, достав из того же узла секатор, она принялась безжалостно кр
омсать свои вьющиеся темно-рыжие волосы, ругаясь под нос, что забыла захв
атить с собой что-нибудь, что можно было бы использовать вместо зеркала. Л
оконы полетели в яму, следом за ними Ц секатор и лопатка.
Туго связывая черной лентой волосы, которые теперь доходили ей лишь до п
леч, Джеми наткнулась вдруг на полный любопытства взгляд своей лошади и
хихикнула.
Ц Ну и как тебе новый хозяин, Кара? Ц (Кобыла медленно моргнула.) Ц Не оче
нь, да? Понимаю, стрижка никуда не годится, но я позже все поправлю, если най
ду зеркало и ножницы. Ц Джеми машинально провела рукой по волосам. Ц Хор
ошо хоть Эдмундовы одежки пришлись впору. Получился настоящий мальчик, п
равда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я