Доступно магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он ни в коем случае не со
бирался уезжать отсюда с пустыми руками. Если Кэлдервуд не осмеливается
встретиться с ним лицом к лицу, что ж, выбирать не приходится. Он выложит в
се жене, а уж она передаст мужу. Эта женщина Ц не простушка, блюдет свои ин
тересы, вот на этом он и постарается сыграть. Уж он нагонит на нее страху. У
него глаз наметанный, он сразу определил стоимость всего того, что на ней
надето и навешано. Ясно, что в мотовстве она не уступает своему супругу. Ем
у будет приятно поставить ее на место.
Хардинг сел немного вольнее и приподнял подбородок. На его лице продолжа
ла играть улыбка.
Ц Вы, наверное, пытаетесь угадать, что меня сюда привело? Ц заговорил он.
Ц Вообще-то я приехал по делу. Ц Он немного помолчал. Ц Сказать по правд
е, я и помыслить не мог, что стану обсуждать его с леди... Мужья, посвящающие
жен в свои дела, встречаются весьма редко. И все же... все же у меня сложилось
впечатление, что сэр Джон именно один из тех мужей, которые умеют ценить у
м и проницательность своей супруги. Я не сомневаюсь, что вы в курсе дел сво
его мужа.
Леди Кэлдервуд расплылась в улыбке. Прекрасно. Капелька лести Ц и она се
бя выдала. Муж наверняка был бы более сдержан. Может, он и в самом деле незд
оров?
Ц Боюсь, мэм, вопрос довольно деликатный, однако я уверен, что могу целик
ом положиться на вашу скромность.
Леди Кэлдервуд грациозно склонила голову. Замечательно! Он ее поймал.
Ц Зная, что могу говорить с вами совершенно не таясь, доверительно призн
аюсь: я занят тем, что привожу в порядок дела своего батюшки, который недав
но скончался.
Леди Кэлдервуд промурлыкала, что, мол, она соболезнует.
Ц Благодарю вас, мэм. Ц Ричард был само простодушие. Ц Вы, очевидно, знае
те, что мой покойный отец ссудил очень большие деньги вашему мужу, Ц внез
апно выпалил он. Ц Я приехал, чтобы получить этот долг. Ц Леди Кэлдервуд
побледнела. Он наклонился к ней и тихо, отчетливо произнес: Ц Деньги были
одолжены на условиях возврата по первому требованию.
Леди Кэлдервуд вспыхнула.
Ц Откуда вы это знаете? У вашего отца не было... Ц Она умолкла, закусив губ
у.
Ричард несколько секунд смотрел ей в глаза, не говоря ни слова.
Ц Никаких бумаг, да? Ц мягко произнес он и замолчал, ожидая, что собеседн
ица что-то скажет, однако та молчала. Это его не очень удивило. Ц И все-так
и долг придется вернуть. Я намерен его получить. До последнего пенни. Так ч
то можете передать своему супругу: я даю ему срок две недели, иначе... Ц Рич
ард не стал договаривать, угроза повисла в воздухе. Конечно, без долговой
расписки законные возможности получить деньги обратно весьма ограниче
нны, однако Кэлдервуд может и не знать об этом. К тому же есть и другие пути.

Леди Кэлдервуд, очевидно, поняла, что попала впросак, и наверняка досадов
ала на себя, по по ее лицу ничего нельзя было понять.
Ц Дорогой сэр, я, конечно же, передам все своему супругу, хотя и не уверена
... просто не знаю, как он к этому отнесется. Он никогда мне не рассказывал ни
о каких финансовых делах с Хардингами. По правде говоря, Ц она хихикнула
, Ц единственное, по поводу чего мы общались, так это рекомендательное пи
сьмо для моей нынешней камеристки. Мне помнится, она прежде служила у ваш
ей матушки.
Ц Ах да, Ц рассеянно проговорил Ричард. Старания хозяйки переменить те
му его ничуть не удивили. Ц Припоминаю, такая высокая женщина... запамятов
ал, как ее звали.
Ц Смидерс, Ц сообщила леди Кэлдервуд.
Ц Ах да, Ц повторил Ричард. Ц Мне кажется, она служила у леди Хардинг нес
колько лет. Первоклассная портниха, по словам матери. Но чтобы одеваться,
следуя ее советам, леди должна быть готова тратить каждый сезон на свой г
ардероб целое состояние. Ц Он окинул леди Кэлдервуд оценивающим взгляд
ом, нарочито оскорбительным. Ц Без сомнения, сэр Джон не стесняет вас в ра
сходах, мэм. Ц Он вел себя непростительно грубо, однако требовалось выве
сти эту женщину из себя, заставить ее совершить что-то такое, что было бы е
му на руку. Иначе он действительно рисковал остаться с пустыми руками.
Глаза леди Кэлдервуд сверкнули от гнева, она порывисто вскочила и направ
илась к двери.
Ц Не думаю, что мое финансовое положение представляет интерес для пост
ороннего человека, Ц ледяным тоном заявила она, задерживаясь. Ц Прошу п
рощения, я должна сообщить мужу о вашем визите... и о том, что вы просили пере
дать.
Она чуть заметно кивнула головой и вышла.
Ричард с ухмылкой закрыл за ней дверь. Искру он высек, но появится ли огонь
?
Не прошло и пяти минут, как дворецкий принес графинчик с мадерой и печень
е на блюдечке. К радости Ричарда, он сунул в камин пару поленьев. Пламя раз
горелось чуть сильнее, но далеко не достаточно. Ее милость в домашнем хоз
яйстве явно придерживалась режима строгой экономии, особенно по отноше
нию к непрошеным визитерам. Ричард размышлял о несоответствии между сла
бым огоньком в камине и роскошным нарядом хозяйки, когда дверь снова отк
рылась и на пороге показалась... камеристка Смидерс. А эта зачем...
Ричард почти не замечал ее, когда она служила у его матери, и сейчас присмо
трелся повнимательнее. Это была молодая женщина лет тридцати, высокая и
несколько сухопарая, с жесткими на вид каштановыми волосами и россыпью в
еснушек на носу и щеках. Одета она была с неброской элегантностью прибли
женной к госпоже служанки.
Смидерс поймала его взгляд и торопливо сделала реверанс. Ричарду показа
лось, что она чувствует себя не в своей тарелке.
Ц Приветствия от ее милости, милорд. Она... она просила передать, что, поско
льку выздоровление сэра Джона займет некоторое время, вам... пока вам неце
лесообразно приезжать сюда. Она известит вас, как только сэр Джон достат
очно поправится, чтобы принимать визитеров.
Итак, Кэлдервуды Ц ни он, ни она Ц не отважились встретиться с ним лицом
к лицу. Черт бы их побрал! Ричард остановил тяжелый взгляд на камеристке. Т
а порозовела. Было видно: ей неудобно врать, тем более сыну прежней хозяйк
и. Она заслуживает сочувствия. В конце концов, это не ее вина.
Ц Моя мать будет рада узнать, что я виделся с тобой, Смидерс, Ц сказал Рич
ард, переходя на дружеский тон. Ц Надеюсь, у тебя все в порядке?
Лицо камеристки прояснилось.
Ц Да, милорд... спасибо, что спрашиваете. Ее милость была столь добра, что п
рислала мне письмо, в котором интересуется, как я устроилась в Кэлдервуд-
холле. Признаюсь, я не ожидала такой заботы.
Ричард чуть было не спросил, довольна ли Смидерс своим новым местом, но уд
ержался. Это не его дело. Хотя, с другой стороны, она может стать полезным и
сточником информации об этом неприятном семействе. Вполне возможно, что
ей известно даже кое-что о финансовом положении хозяина. Ричард пустил в
ход свою самую подкупающую улыбку.
Она не возымела действия. Смидерс оказалась достаточно умна, чтобы не по
пасться на удочку. Ну что ж, на нет и суда нет.
Ц Я тебя отвлекаю от работы, Смидерс. Мои извинения госпоже... и спасибо за
гостеприимство.
Смидерс присела в реверансе и, вздохнув с облегчением, направилась к две
ри.
Ричард посидел, попивая мадеру и обдумывая скудную информацию, которую у
далось получить. Да уж, немного, ничего не скажешь. Проездил почти зря. Поч
ти.

Глава третья

Джеми с недоумением наблюдала за поднявшейся суетой. Вот в гостиную с са
модовольной улыбкой прошествовала мачеха... Девушка на минуту поверила,
что незнакомец Ц это именно тот, кого выбрали ей в мужья. Может, он совсем
не так суров, как кажется? Может, он приехал, чтобы посмотреть, получится л
и из нее хорошая жена? Может...
Внезапный уход леди Кэлдервуд заставил Джеми засомневаться. По походке
мачехи она сразу поняла, что та в бешенстве. А отец вообще не появился. Все
стало ясно. Кем бы ни был гость, это не жених. Надо быть полной дурой, чтобы х
оть на мгновение поверить, что ее собираются выдать за молодого и красив
ого. Пора было возвращаться в свою мансарду.
Джеми уже собралась покинуть наблюдательный пост, когда появилась каме
ристка мачехи. Она прошла через холл и исчезла за дверью малиновой гости
ной. Наверняка выполняет поручение леди Кэлдервуд. Минута шла за минутой
, а Сми-дерс все не выходила. Странно... О чем гость может говорить так долго
с простой служанкой? Джеми решила посидеть еще немножко.
Звук открывающейся двери мачехиных покоев заставил ее еще больше сжать
ся. Однако ее милость спустилась по лестнице, не глядя по сторонам, и оказа
лась в холле одновременно с вышедшей из гостиной камеристкой.
С того места, где находилась Джеми, ей было все прекрасно слышно.
Ц И что же это ты, интересно, так долго обсуждала с его светлостью? Ц ядов
ито спросила мачеха.
Камеристка залилась краской.
Ц Ничего такого, миледи. Его светлость просто поинтересовался, как у мен
я дела... и еще рассказывал о моей бывшей хозяйке.
Леди Кэлдервуд подняла брови.
Ц Вот как? Надо же, какой... как мило с его стороны. Ц Она круто развернулас
ь и, уже взявшись за дверную ручку, снова посмотрела на камеристку. Ц Жди
меня в туалетной комнате.
Тон, каким это было сказано, был знаком Джеми. Леди Кэлдервуд всегда говор
ила именно так, когда собиралась наказать кого-то из домочадцев. По тому,
как камеристка побежала наверх, было видно, что она тоже все поняла, бедня
жка.
Прошло минут пять. Мачеха показалась снова и начала подниматься по ступе
нькам, направляясь, очевидно, в туалетную комнату. Вид у нее был еще более
сердитый, чем до этого. По нахмуренным бровям и сжатым в ниточку губам мож
но было догадаться, что разговор с гостем не доставил ей никакого удовол
ьствия, даже напротив. А если это так, то им всем остается только уповать н
а Бога.
Джеми продрогла насквозь, ноги затекли, да и вообще, надо было возвращать
ся в свою комнату, пока ее никто не заметил. Но она не могла уйти, не увидев е
ще раз того, кто мог бы войти в ее жизнь... пусть даже воображаемую. Ей по кра
йней мере будет потом о чем мечтать, за что цепляться душою, когда она встр
етится с человеком, которого выбрали для нее родители.
Не успела леди Кэлдервуд скрыться из виду, как в холле появился дворецки
й. Ему пришлось ждать не менее четверти часа, прежде чем гость вышел из гос
тиной и потянулся за плащом. Его светлость стоял, нахмурившись, словно бы
не замечая дворецкого, который хлопотал вокруг него, но потом вдруг с улы
бкой повернулся к нему и поблагодарил, и Джеми увидела его преобразившее
ся лицо. Дворецкий просиял. Девушка была просто сражена.
Дверь со стуком захлопнулась за гостем, вернув Джеми к действительности
. Мечта осталась мечтой. Вот-вот должен приехать ее настоящий жених. Меньш
е всего ей хотелось сейчас увидеться с ним. Как бы это оттянуть?.. Джеми, дро
жа, поднялась на ноги.
Ц Господи, мисс Джесмина, вы испачкали подол платья.
Ц Что? А, это ты, Смидерс, я тебя не заметила. Что?.. О господи, мама меня убьет.
Ц Джеми охватило отчаяние. Как быть?
Ц Давайте я вам помогу. Ц Смидерс схватила Джеми за руку и торопливо пов
ела ее вверх по лестнице. В комнате она осмотрела подол и помогла девушке
стянуть платье. Ц Закутайтесь во что-нибудь, иначе замерзнете насмерть,
пока я это отчищу.
Джеми, завернувшись в шаль, присела на краешек кровати и стала смотреть, к
ак работают умелые руки Смидерс. Вскоре от пятен не осталось и следа.
Смидерс помогла Джеми одеться, приговаривая:
Ц А у вас нет какого-нибудь цветного пояса, шарфа? Или можно приколоть цв
еты. Чисто белое не очень хорошо смотрится, особенно при вашей светлой ко
же.
Джеми поморщилась.
Ц Ничего такого у меня нет. Мама могла бы одолжить что-нибудь, у нее полно
всего. Только я не уверена, что она мне даст, если я ее попрошу. Может, ты это
сделаешь?
Лицо Смидерс окаменело.
Ц Мне очень жаль, мисс, но тут я вам не помощница, Ц проговорила она через
силу. Ц Леди Кэлдервуд меня уволила. Ц (Джеми ахнула.) Ц Завтра утром я уе
зжаю.
Ц Ох, Смидерс, это ужасно! Но почему? А рекомендацию она тебе даст?
С невеселой улыбкой Смидерс объяснила, что ее положение хоть и не блестя
ще, но все же не безвыходно. Уж какую-никакую рекомендацию леди Кэлдервуд
все же напишет Ц ведь она не была замечена ни в чем дурном. Правда, ее мило
сть дала ей понять, что, если новый наниматель потребует дополнительных
сведений, она будет вынуждена намекнуть ему на что-нибудь этакое в ее про
шлом.
Ц А что-то было? Ц вырвалось у Джеми. Смидерс сердито посмотрела на нее, д
евушка смутилась.
Ц Я вижу, вы уже жалеете, что спросили. Хотя этого следовало ожидать, живя
в доме леди Кэлдервуд с ее-то прекрасными манерами... Ц (Тут Джеми покрасн
ела как рак.) Ц Не расстраивайтесь, Ц сказала, заметив это, Смидерс, Ц я не
обиделась. Нет, ничего подозрительного в моем прошлом не было. Да и сейчас
я ничего не рассказала своему прежнему нанимателю. Ее милость ввели в за
блуждение.
Ц Уж не этот ли джентльмен, который только что уехал?
Ц Может, и он.
Ц Как низко с его стороны! Зачем это ему понадобилось? Отвратительно! Ц
Джеми была так возмущена несправедливостью, что позабыла о своих собств
енных проблемах.
Смидерс пожала плечами.
Ц Давайте не будем больше говорить об этом, Ц сказала она. Ц Что было, то
было. А сейчас вам надо готовиться к встрече со своим женихом, а мне Ц соб
ирать вещи. Ее милость приказала запрячь двуколку. Отправлюсь с рассвето
м. Сначала на постоялый двор, ну а оттуда доеду в дилижансе до Бата.
Ц А там что будешь делать?
Ц В Бате есть несколько приличных агентств по найму домашней прислуги,
гувернанток, компаньонок. Если не повезет там, попытаю счастья в Лондоне.
А сейчас простите, мисс, и прощайте. Удачи вам.
Джеми не слышала последних слов Смидерс, пораженная тем, что она узнала. О
казывается, есть специальные агентства, с помощью которых можно найти ме
сто гувернантки, а это выход. Гувернанткой или компаньонкой (конечно, под
чужим именем) ей будет, во всяком случае, не хуже, чем с леди Кэлдервуд, учит
ывая грядущее замужество неизвестно с кем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я