https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/granitnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Эббот был не менее надежным слугой, чем Бетси с Якобом, и Демелса не опасал
ась, что он станет болтать лишнее о маленькой хитрости своих хозяев, как э
то бывает в некоторых домах.
Конюшни были погружены в ночную тьму. Было тихо, если не считать обычных в
ечерних звуков: шелеста листьев да пения цикад. Изредка из леса доносило
сь уханье филина.
Пересекая мощенный булыжником двор, Демелса увидела Эббрта, шагавшего н
австречу ей с фонарем.
Ч Я уж вас заждался, мисс Демелса. Куда это, думаю, вы запропастились? Ч с
казал старый конюх довольно фамильярно, что было вполне простительно, да
же оправдано, учитывая, что он знал свою хозяйку буквально с пеленок и в ка
ждом его слове звучала искренняя преданность.
Ч Ты, конечно, догадался, что мне захочется взглянуть на Крусадера? Ч ск
азала Демелса.
Ч Мы можем гордиться, что в наших конюшнях гостит подобный красавец! Ч
шутливо ответил старик.
Демелса, прекрасно изучившая все его интонации, почувствовала, что Эббот
искренне восхищен жеребцом графа.
Эббот с фонарем пошел впереди, девушка следовала за ним, и так они вошли в
конюшню, где все стойла выходили в проход, протянувшийся по всей длине по
мещения.
Эббот открыл первое стойло, и Демелса увидела легендарного Крусадера.
Вороной конь с единственным белым пятнышком-звездочкой на лбу был неопи
суемо прекрасен.
Демелса знала, что он был прямым потомком Годальфина Арабиана, одного из
трех жеребцов, от которых произошли все современные чистокровные верхо
вые лошади, арабского скакуна, завезенного в Англию в 1732 году после ряда ст
ранных и трагических происшествий.
В конце концов жеребец достался лорду Годольфину, зятю Сары, знаменитой
герцогини Мальборо.
Бедуин, сопровождавший царственное животное во всех его странствиях, ра
зрешил жеребцу покрыть Роксану, славную кобылу, принесшую нескольких же
ребят, от которых пошло много великолепных лошадей.
Демелса похлопала Крусадера по грациозно выгнутой шее, он запрядал ушам
и, зафыркал, и она заметила, как при каждом малейшем движении заходили под
шкурой крепкие мышцы.
Ч Какой он чудесный! Ч воскликнула Демелса вне себя от восторга.
Ч Я так и думал, что он вам понравится, Ч подхватил старый конюх. Ч Скол
ько живу на свете, не видывал такого жеребца!
Ч Он возьмет Голд Кап, я в этом уверена.
На фоне Крусадера остальные лошади графа не производили особого впечат
ления, но Демелса понимала, что все животные Ч замечательные.
Когда девушка подошла к Файерберду, ей даже стало стыдно, что она теперь в
идела в нем столько недостатков.
Она обняла жеребца за шею.
Ч Может быть, наши гости и красивы, и мы ими восхищаемся, но зато тебя мы лю
бим! Ч ласково сказала она. Ч Ты Ч наш, ты у нас просто как член семьи.
Ч Правда ваша, Ч закивал Эббот. Ч И попомните мое слово, мисс Демелса, Д
жем с ним первым придет к финишному столбу.
Ч Я уверена, Ч улыбнулась Демелса. Ч А вдруг граф Треварнон заметит ег
о и разрешит поскакать на одной из своих лошадей?
Ч А уж как он-то об этом мечтает, все уши мне прожужжал! Ч добродушно улы
бнулся старик, который, по-видимому, и сам мечтал о счастливом случае для
своего любимого внука.
Ч А в скачке, на которую заявлен наш Файерберд, у него будут сильные сопе
рники? Ч спросила Демелса. Эббот задумчиво почесал в голове:
Ч Бард, конечно, стоящий жеребец, но уже в годах, а жокей, который будет на
нем выступать, мне что-то не нравится.
Демелса снова обняла Файерберда.
Ч Я знаю, что ты выиграешь! Ч прошептала она и почувствовала, что тот буд
то приосанился, ободренный ее доверием.
На обратном пути она снова зашла в стойло к Крусадеру, а перед этим полюбо
валась отлично подобранной четверкой гнедых лошадей, на которых граф Тр
еварнон прибыл в Лэнгстон-Мэнор.
Ч Редко можно встретить четырех столь похожих лошадей, Ч удивленно во
скликнула девушка. Ч Смотри, Эббот, они прямо как близнецы!
Ч А конюх его милости говорил, что та гнедая четверка, на которой его хоз
яин выезжал из Лондона, Ч еще лучше. Дескать, барин несколько раз отказыв
ал, когда у него хотели их купить за двойную и даже тройную цену, Ч сообщи
л старый Эббот.
Демелса рассмеялась:
Ч Кто же не предпочтет лошадей деньгам?
Про себя она подумала, что ее брату Джерарду пригодилось бы и то и другое.
Она посочувствовала юноше: как он, бедный, вращается среди чрезвычайно с
остоятельных друзей, имея всего одну лошадь и считая каждый пенс.
Она еще долго обсуждала с Эбботом предстоящие состязания, а потом вдруг
испугалась, что вот-вот могут вернуться конюхи Треварнона, и опрометью б
росилась назад к дому.
Однако было еще не так поздно, как ей показалось.
Проходя потайной лестницей к себе наверх, девушка услышала смех и громки
е мужские голоса, доносившиеся из большой столовой.
Она не устояла перед соблазном снова взглянуть на графа Треварнона. Деме
лса вышла на этот раз в галерею, где обычно во время пиршеств находились м
енестрели, примыкавшую к большой столовой, которая некогда служила мона
хам трапезной.
Галерея менестрелей была пристроена к дому в семнадцатом веке, после Рес
таврации, когда с возвращением «веселого монарха», короля Карла II, всем вд
руг захотелось танцевать от радости.
Над украшением галереи работали лучшие мастера той эпохи. Галерея была р
асположена выше столовой, и те, кто собрались там на обед, не могли из-за ст
ола заметить, что за ними кто-то, внимательно наблюдает сверху.
Демелса, выглядывая из-за шелковой ширмы, сразу же увидела графа Треварн
она. Как хозяин на этом обеде, он сидел во главе стола, на том самом резном с
туле с высокой спинкой и зеленой бархатной обивкой, где раньше сидел ее о
тец.
Демелса в первый раз увидела мужчин в таких элегантных вечерних костюма
х.
Когда отец собирался на какое-нибудь торжество, его наружность всегда п
роизводила на Демелсу, еще девочку, сильнейшее впечатление, но теперь он
а понимала, что ему было далеко до лондонских денди.
А такой джентльмен, как граф Треварнон, несомненно, выделялся среди друг
их мужчин и восхищал своим видом всех даже на королевском балу в замке Ви
ндзоров.
Теперь, когда девушка смотрела на него сверху вниз, он показался ей молож
е и добродушнее. Глубокие складки у рта, придававшие его лицу циничное вы
ражение, как будто разгладились.
Слуги уже ушли, и джентльмены коротали время за портвейном. Некоторые ко
лоли грецкие орехи, которые были насыпаны в пару серебряных блюд, принад
лежавших к числу самых любимых вещей ее покойной матери.
Ими редко пользовались даже в прежние времена, а теперь Демелса считала
их семейной реликвией.
«Не забыть бы сказать Нэтти, чтобы попросила джентльменов обращаться с н
ими поосторожнее», Ч подумала девушка.
Свечи, освещавшие стол, горели в массивном серебряном канделябре, принес
енном из отцовского кабинета. Что касается сочных персиков и роскошных г
роздьев винограда, то они никак не могли быть выращены в поместье, где сте
кла в теплицах были давным-давно перебиты.
Но кушанья гораздо меньше интересовали Демелсу, чем человек, сидевший во
главе стола.
Она смотрела и смотрела, не в силах отвести глаз. Вначале разговор мужчин
сливался для нее в сплошной рокот, из которого выделялись лишь отдельные
слова, произнесенные более громко или пришедшиеся на тот момент, когда о
стальные голоса смолкали.
Но, прислушавшись, она стала разбирать, о чем беседуют гости, и вдруг, к сво
ему удивлению, услышала, что граф Треварнон спросил у Джерарда:
Ч А в этом доме нет случайно какого-нибудь призрака?
Ч Их здесь не менее дюжины, по лично мне ни один из них не знаком, Ч пошут
ил Джерард.
Ч А чьи это призраки? Ч не отступал граф.
Ч Есть какой-то монах, повесившийся, так как ему стала нестерпима мысль
о его тяжких грехах, Ч ответил Джерард. Ч Ребенок, которого инквизиция
королевы Марии сожгла на костре вместе с родителями. Ну и, конечно, Белая Ж
енщина.
Ч Белая Женщина? Ч переспросил граф. Его вопрос прозвучал как-то слишк
ом заинтересованно.
Ч Согласно местным преданиям и суевериям, это наш самый знаменитый при
зрак, Ч улыбнулся Джерард.
Ч Расскажите о нем, Ч попросил граф Треварнон.
Джерард рассказал печальную историю о том, как Белая Женщина ищет, не зна
я покоя, своего пропавшего возлюбленного.
Глядя, с каким любопытством слушает историю граф Треварнон, Демелса сдел
ала вывод, что он заметил се утром в галерее.
«Интересно, признается ли он, что успел познакомиться с местной достопри
мечательностью», Ч подумала Демелса.
Но графа Треварнона волновало другое:
Ч А если человек видит Белую Женщину, это к добру или к худу?
Опередив Джерарда, лорд Рэмджил пояснил:
Ч Эта дама показывается тем, кто будет бесконечно искать свою любовь, ко
торая будет неизменно ускользать от него.
Он расхохотался:
Ч Тебе, Вэлент, это не грозит.
Ч Если бы ты хоть раз из дичи превратился в охотника, это пошло бы тебе на
пользу, Ч добавил Ральф Миэр.
Ч По-моему, это так же невозможно, как и то, что Крусадер проиграет Голд Ка
п, Ч заметил лорд Рэмджил.
Ч Я полагаю, вы все поставили на него? Ч спросил граф.
Ч Ну конечно, Ч сказал лорд Ширн. Ч Хотя ради этого приходилось и поспо
рить. Все настолько уверены в победе твоего жеребца, что букмекеры очень
неохотно принимают ставки.
Обводя взглядом компанию, Демелса заметила, что сэр Фрэнсис Вигдон был о
чень немногословен.
Он сидел, оттопырив по привычке нижнюю губу, что придавало ему презрител
ьное выражение.
«Этот мне не нравится, Ч подумала Демелса. Ч В нем есть что-то неприятно
е, даже отталкивающее».
Остальные джентльмены скорее напоминали ей отцовских гостей, чем столи
чных «ветреников», как называла их Нэтти. По мнению Демелсы, все это были п
орядочные люди, увлекавшиеся спортом. Что касается сэра Фрэнсиса, то он в
ыделялся из компании собравшихся.
Беспокоясь за брата, девушка пришла к заключению, что среди его приятеле
й только этот может представлять какую-то опасность.
Демелса и сама не знала, отчего у нее родилась подобная неприязнь к совер
шенно незнакомому человеку, однако она обладала очень тонкой интуицией,
которая, возможно, развилась у нее благодаря тому, что она слишком много в
ремени проводила в одиночестве и много читала.
По временам она буквально физически чувствовала ауру, излучаемую тем ил
и иным человеком, и чуть ли не читала чужие мысли.
Ч Я уверена, что сэр Фрэнсис лишь притворяется графу другом, а на самом д
еле сгорает от зависти. В этом человеке нет никакой искренности, Ч тихон
ько размышляла вслух Демелса.
Наблюдая за обедающими, она вдруг почувствовала, что и сама проголодалас
ь.
Бросив последний взгляд на графа Треварнона, оценив про себя его властны
е, полные достоинства, но лишенные напыщенности манеры, Демелса юркнула
в потайную дверь и стала торопливо бесшумно подниматься по винтовой лес
тнице к себе в комнату.
Она знала, что, как только слуги сядут за стол, Нэтти принесет обед в ее ком
нату.
Однако Нэтти опередила свою хозяйку.
Ч Где вы были, мисс Демелса? Ч спросила она суровым тоном, каким говорил
а всегда, когда была чем-то рассержена.
Ч Я ходила посмотреть лошадей. Крусадер Ч просто чудо! Клянусь, ты в жиз
ни не видела ничего подобного!
Ч Вы не имеете права расхаживать по саду. Ведь ваш братец вам это запрети
л! Ч напомнила Нэтти.
Ч Мне там ничего не грозило, Ч пыталась оправдаться Демелса. Ч В конюш
не был только наш Эббот. Все остальные ушли в Эскот, а джентльмены Ч обеда
ли. Перед тем, как выходить, я это сама видела.
Ч Пока они в доме, вам полагается оставаться в своей комнате, Ч настави
тельно сказала Нэтти.
Ч Ну перестань волноваться за меня, Ч улыбнулась Демелса. Ч Лучше рас
скажи, что ты мне принесла поесть, я страшно проголодалась.
Ч Уж я не сомневаюсь, Ч смягчилась Нэтти. Ч Мне удалось приберечь для в
ас понемногу от трех блюд Ч из множества кушаний, которые были выставле
ны на стол приезжим джентльменам.
Приподняв серебряные крышки с тарелок, Демелса не сдержала радостного в
озгласа.
Ч Как аппетитно! Нэтти, постарайся разузнать у повара рецепты, и мы приго
товим такие же блюда в следующий приезд Джерарда.
Ч Я и сама уже об этом подумала, Ч сказала Нэтти. Ч А теперь мне пора идт
и.
Ч Нет, подожди, поговори со мной. Я ведь здесь сижу взаперти, а там происхо
дит столько интересного! Расскажи мне обо всем, что ты видела. Я пока поем,
и тебе не придется возвращаться за подносом!
По тому, с какой готовностью Нэтти опустилась на тростниковый плетеный с
тул, Демелса поняла, что няня и сама сгорает от желания поделиться новост
ями.
Ч Должна вам сказать, мисс Демелса, Ч начала она, Ч что слуги его милост
и Ч очень расторопные и предупредительные.
«Этого и следовало ожидать», Ч отметила про себя Демелса.
Во время еды она услышала от няни про мистера Ханта Ч управляющего его м
илости, про лакеев, изъявивших намерение взять на себя заботу о постели г
остей, о поваре, служившем у графа Треварнона много лет и обладавшем неос
поримым кулинарным гением.
Ч Из всего штата прислуги мне не понравился только один человек Ч мист
ер Хейс, младший дворецкий.
Ч Младший дворецкий? Ч переспросила Демелса. Ч Неужели у графа Тревар
нона двое дворецких?
Ч Очевидно, старший дворецкий, мистер Дин, который служил еще у отца его
милости, плохо переносит жару, и управляющий оставил его в Лондоне, приве
зя сюда его помощника. Но что-то мне в нем не понравилось, хотя ничего опре
деленного я сказать не могу. Он достаточно обходителен.
Демелса с улыбкой подумала, что Нэтти так же по наитию невзлюбила младше
го дворецкого, как она Ч сэра Фрэнсиса Вигдона.
Несомненно, всякий, кто подслушал бы их разговор, подумал бы, что жизнь в с
таром уединенном доме накладывает на его обитателей определенный отпе
чаток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я