ванна 170х70 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


35
Барбара Картленд: «Роман
с призраком»


Барбара Картленд
Роман с призраком



«Роман с призраком; Очарованный»: Эксмо-Пресс; Москва; 2002
ISBN 5-04-009221-0

Аннотация

Как только на особняк Лэнгстон
ов спускалась ночь, из потайных комнат появлялась стройная женская фигу
ра в белом… На то время, пока граф Треварнон арендовал дом обедневших ари
стократов, юной хозяйке поместий пришлось обратиться в призрака.
Девушке удалось узнать о коварном заговоре, направленном против графа. И
, движимая любовью, Демелса вступает в борьбу со злом…

Барбара Картленд
Роман с призраком

Глава 1

Ч Демелса!
Оторвавшись от книги, которая, судя по всему, захватила ее целиком, Демелс
а подняла голову и прислушалась.
Ч Демелса! Демелса!
Легко вскочив, девушка опрометью бросилась к лестничной площадке.
С верхней ступени парадной лестницы она приветливо заулыбалась необык
новенно стройному и красивому молодому человеку.
Ч Джерард! Ч с радостным удивлением воскликнула она и тут же с беспокой
ством добавила:
Ч А мы тебя совсем не ждали!
Ч Я так и знал, Демми, Ч ласково ответил сестре молодой человек.
Когда они были наедине, он называл ее уменьшительным именем, закрепившим
ся за ней с детства.
Демелса, едва касаясь ступенек, спорхнула по лестнице, торопясь обнять б
рата.
Ч Осторожно, Ч вежливо попытался он отстраниться. Ч Ты помнешь мне ше
йный платок!
Ч А, ты опять его по-новому завязываешь! Ч заметила Демми, впрочем, без о
собого восхищения.
Далекая от лондонского света, она мало ценила ухищрения привередливой м
оды.
Ч Ох, Джерард, какой ты элегантный! Ч все-таки заметила она, отступив на
шаг и разглядывая брата после недолгой разлуки.
Ч Еще бы! Я к этому и стремился, Ч самодовольно ответил Джерард. Ч Такой
узел называют «математическим».
Ч Да, название говорит само за себя, Ч тут же отозвалась Демми, которая б
ыла с детства не в ладах с математикой. Ч Завязать его, наверное, не проще,
чем доказать какую-нибудь там теорему!
Ч Куда там! Ч снисходительно улыбнулся Джерард. Ч Как тебе известно, т
еоремы никогда не доставляли мне хлопот, а чтобы научиться завязывать эт
от вот узел, я потратил немало часов и извел полдюжины муслиновых платко
в.
Ч Постой секунду на месте, дай мне рассмотреть тебя! Ч попросила Демелс
а, догадываясь, как приятно брату ее внимание к его нарядам.
Джерард с явным удовлетворением медленно повернулся.
Он выглядел на редкость элегантным и стройным в узких панталонах цвета ш
ампанского, сюртуке в обтяжку и шелковом жилете.
Ч Ты можешь по праву гордиться своим новым портным, Ч помолчав, заметил
а Демми.
Несмотря на то, что сестра постоянно жила в провинции, Джерард доверял ее
вкусу и с удовольствием выслушал ее вердикт.
Ч Только мне страшно подумать, какой за это придет счет, Ч не удержалас
ь Демелса, которая была в денежных вопросах гораздо осмотрительнее брат
а.
Ч Из-за этого-то я и приехал поговорить с тобой, Ч живо отозвался Джерар
д Лэнгстон.
Ч Джерард, неужели ты опять залез в долги? Ч с ужасом воскликнула Демел
са.
Ч Дело чуть не дошло до ростовщика, Ч неохотно признался молодой челов
ек. Ч Однако давай лучше перейдем в библиотеку и там все обсудим. Кстати,
мне бы не помешал бокал вина. На дорогах Ч несносное столпотворение, эки
паж еле тащился, и я наглотался пыли.
Ч Немудрено, Ч рассеянно кивнула Демелса. Ч Перед скачками здесь всег
да начинается толкотня.
Приготовления к скачкам в Эскот Хит, городке в графстве Беркшир, всегда н
ачинались заблаговременно. Первыми сюда прибывали лошади в сопровожде
нии конюхов, тренеров и жокеев. Животных размещали в заранее снятые коню
шни и готовили к состязанию.
Участники и гости: и те, кто выставлял своих лошадей, и те, кто ехал на скачк
и из любви к этому великолепному зрелищу или из желания не отстать от дру
гих Ч ведь скачки в Эскоте почитались одним из самых знаменательных соб
ытий аристократического сезона, Ч отправлялись в путь из своих дальних
графств за несколько дней, а то и недель до открытия состязаний. А столичн
ые жители начинали съезжаться в Эскот в неделю, предшествующую скачкам.

Войдя в библиотеку, Джерард осмотрел комнату странным, каким-то оценива
ющим взглядом, что несколько насторожило наблюдательную Демелсу.
Обычно брат появлялся в отчем доме в двух случаях. Время от времени молод
ой щеголь приезжал забрать свою выстиранную, вычищенную, тщательно отгл
аженную и при необходимости зачиненную одежду. Заботу о своем гардеробе
он милостиво доверял сестре и старой няне. Из-за хронической нехватки ср
едств он не желал оплачивать услуги столичных мастериц.
Вторая причина его посещений также была связана с деньгами, точнее, с их о
тсутствием. Иногда финансовое положение расточительного аристократа у
худшалось настолько, что ему приходилось, на время отказавшись от своей
элегантной и дорогой холостяцкой квартиры на Хаф-Мун-стрит, пережидать
безденежье в родных пенатах.
Теперь внимательный взгляд Джерарда придирчиво прошелся по выгоревшим
бархатным портьерам, в цвете которых едва угадывалась былая сочная зеле
нь, по ковру, изначально ворсистому, но теперь местами вытертому до основ
ы, переплетением напоминавшей простую мешковину, и по покойным креслам,
на которых гобеленовая обивка уже пару десятков лет требовала вмешател
ьства обойщика.
Ч Что ты все так разглядываешь? Ч не утерпела Демелса. Ч Хочешь перест
авить мебель?
Джерард, глубоко погруженный в свои мысли, ответил не сразу.
Комнаты, хоть и довольно запущенные, все же сохраняли флер прежнего вели
колепия и дышали благородным достоинством.
Молодой человек удовлетворенно резюмировал:
Ч Что ж, здесь не так уж и плохо. В, конце концов, только парвеню и нувориши
гонятся за лоском новизны.
Ч Дорогой, о чем это ты? Ч с недоумением взглянула на брата Демелса.
Ч Я приехал сообщить тебе волнующее известие! Ч с торжеством, за которы
м, однако, скрывалось некоторое смущение, объявил Джерард. Ч Сядь на стул
, а то, боюсь, можешь упасть от удивления.
Ч Что еще за известие? Ч насторожилась Демелса.
Ч Я сдал дом на всю следующую неделю, Ч набравшись духа, сказал Джерард.
Ч На время скачек…
Последовало минутное молчание. Демелса пыталась осмыслить странную но
вость.
Ч Как это… сдал? Что ты имеешь в виду?
Ч Именно то, что говорю, Ч повторил Джерард, удобно устраиваясь на дива
не, тихим скрипом поприветствовавшем хозяина.
Ч Но… почему? Кому? Зачем?
Вопросы срывались с уст Демелсы один за другим, но брат медлил с ответом.

Ч Дом сдан графу Треварнону, Ч наконец объявил он, выдержав театральну
ю паузу.
Заметив недоверчиво-радостный блеск в глазах сестры, Джеральд добавил:

Ч Подожди, я ведь еще не сказал, на каких условиях заключена сделка!
Ч Но зачем графу Треварнону жить в нашем доме? Ч недоумевала Демелса.
Ч Это нетрудно объяснить, Ч возразил Джерард. Ч Брекнеллская гостини
ца «Уздечка и подкова» прошлой ночью сгорела дотла.
Ч Сгорела? Какой ужас! Ч Глаза Демелсы округлились от изумления. Ч Кто-
нибудь пострадал?
Ч Понятия не имею, Ч беспечно отмахнулся брат. Ч В какой-то мере постра
дал граф Треварнон Ч лишившись крова на все время скачек, ведь гостиниц
у забронировал для своих гостей он!
Ч Значит, теперь ему некуда деться, Ч понимающе кивнула Демелса.
Ч Он был в отчаянии! Ч с воодушевлением продолжил Джерард. Ч И неудиви
тельно. Ты ведь не хуже меня знаешь, что теперь во всей округе уже не найде
шь свободной кровати, не говоря уже о комнате.
Демелса знала, что брат был прав.
В отличие от Эпсома, где ежегодно проводились другие популярнейшие скач
ки, куда из Лондона можно было легко добраться меньше чем за день, Эскот от
деляло от столицы расстояние в тридцать миль.
Лишь немногим из «коринфян»Ч как называли тогда богачей, увлекающихся
традиционными «аристократическими» видами спорта: верховой ездой, бок
сом и фехтованием, Ч удавалось добраться до Эскота за день с остановкам
и только для перемены лошадей.
Большая часть публики выезжала на скачки загодя, двигалась не торопясь и
оставалась в Эскоте не менее пяти суток. Само собой, все помещения, едва п
ригодные для ночлега, сдавались приезжим, все окрестные гостиницы буква
льно лопались от обилия постояльцев.
Трудностей с помещением не ведали лишь те, кто был приглашен в замок Винд
зоров или кто мог выложить астрономическую сумму за найм одного из окрес
тных особняков.
Остальным любителям великолепного зрелища приходилось довольствоват
ься скудными удобствами местных постоялых дворов, за которые взималась
непомерная плата. Нередко, возвращаясь со скачек, гость узнавал, что ему п
ридется ночевать на диване, а то и ворочаться до утра на травяном матраце.

Демелса и без пояснений брата могла вообразить, какие неудобства причин
ил публике пожар в лучшей Брекнеллской гостинице «Уздечка и подкова», сл
учившийся как раз в пятницу, накануне начала скачек.
Джерард принялся с упоением рассказывать сестре предысторию своей уда
чной сделки:
Ч Мы как раз пили в клубе «Уайте», когда Треварнон, услышав новость, воск
ликнул на всю кофейную комнату, где все это происходило: «Черт возьми, что
же мне теперь делать? Ч Никто ему не ответил, и он продолжал:
Ч У меня на скачки заявлено пять лошадей, среди них мой лучший жеребец Кр
усадер. И они уже на пути в Брекнелл!»
Ч Крусадер! Ч выдохнула Демелеа, почти лишившись голоса от волнения.
Она давно мечтала увидеть этого жеребца, выигравшего уже немало скачек,
чем он снискал подлинную славу: в Англии не было газеты, которая не напеча
тала бы статьи с дифирамбами по поводу его экстерьера и быстроты бега.
Ч Именно, Крусадер! Ч с торжеством в голосе повторил Джерард. Ч И я поте
ряю кучу денег, поставленных на него, если Крусадер, явный фаворит скачек,
не будет участвовать в состязаниях!
Ч О, Джерард, как ты мог!
В этом восклицании его сестры упрек смешивался с отчаянием: Джерард, уже
немало денег потерявший на скачках, был неисправим.
Ч Ты ведь обещал мне не играть, пока не расплатишься хоть с самыми срочны
ми долгами!
Ч Но в этот раз мне повезет, Крусадер Ч беспроигрышный вариант, Ч возр
азил молодой человек.
«Беспроигрышный вариант» было его любимое выражение. Он всегда так назы
вал любое рискованное предприятие, в итоге неизменно оставлявшее его с н
овыми долгами, что, впрочем, огорчало не столько Джерарда, сколько его куд
а более рассудительную, несмотря на юный возраст, сестру.
Ч Граф и сам поставил на него целое состояние. Ч Ему казалось, что этот д
овод может смягчить Демелсу.
Ч Разница лишь в том, что у графа оно есть, а мы не можем позволить себе ник
аких непредвиденных расходов, Ч с горечью заметила Демелса. Ей уже давн
о приходилось довольствоваться самыми скромными нарядами и ограничива
ть себя во всем, изо всех сил стараясь свести концы с концами и соблюсти пр
иличия в содержании некогда великолепного, но теперь, несмотря на все ее
усилия, приходящего в упадок родового поместья.
Ч Отныне, после того как я сдал дом, мы тоже немного разбогатеем, Ч с горд
остью возразил Джерард.
Ч Так ты на самом деле позволишь графу Треварнону со всеми его гостями п
риехать к нам? Ч воскликнула Демелса, до сих пор подозревавшая, что брат
лишь строит свои Ч как всегда, несбыточные Ч планы.
Ч Ты все время перебиваешь меня, а я как раз пытаюсь тебе это втолковать,
Ч снисходительно откликнулся Джерард. Ч Только не надо сразу вставать
в позу и отказываться! В нашем положении выбирать не приходится. А Тревар
нон выложил за эту услугу целое состояние. Бог свидетель, эти деньги нам о
х как нужны! Ч закончил Джерард тоном рачительного хозяина, хотя никто и
з знавших его ни на минуту бы не поверил, что он собирается распорядиться
свалившейся на него суммой более рассудительно, чем это было у него заве
дено.
Ч Так сколько же он нам даст? Ч с замиранием сердца спросила Демелса.
Ей, как никому, было известно, насколько плохи, даже катастрофичны, были их
обстоятельства, и соблюдение фамильной гордости, а настоящим аристокра
там не пристало пускать постояльцев за деньги, во всяком случае, так счит
алось в прошлом веке, теперь ее уже не останавливало.
Ч Тысячу гиней!
В ответе Джерарда отчетливо слышались нотки триумфа, но сестра не сводил
а с него взгляда, полного недоумения, словно не расслышала его или не поня
ла.
Ч Тысячу гиней? Ч недоверчиво повторила она после затянувшейся паузы,
которую брат не хотел прерывать, наслаждаясь ее растерянностью. Ч Но эт
о… это же невозможно! Ты… ты, наверное, шутишь?
Ч Как бы не так! Ч радостно отозвался Джерард. Ч Говорю же тебе, он был в
полном отчаянии! Ч продолжил он свой рассказ. Ч На нашего блестящего ар
истократа было больно смотреть! Кофейная комната в клубе была набита бит
ком. Он обвел собравшихся глазами, словно его осенило, что у кого-то из при
сутствующих может быть дом в наших местах. Потом взгляд его милости оста
новился на мне.
Тут Джерард, обладавший несомненными артистическими способностями, ра
зыграл перед сестрой настоящий спектакль.
Ч Если память мне не изменяет. Лэнгстон, вы живете поблизости от Эскота,
Ч задумчиво сказал наш будущий квартирант.
Ч Вы правы, милорд, Ч ответил я.
Ч А в вашем доме случайно не найдется свободных комнат на время скачек?

Ч Пустые комнаты есть, милорд, Ч говорю я, Ч но боюсь, они не смогут вас у
довлетворить.
Ч В моем положении меня удовлетворит любой дом, лишь бы крыша была на мес
те, Ч говорит Треварнон. Ч К тому же, при доме ведь, наверное, есть и конюш
ни?
Ч Конюшни есть, Ч отвечаю я.
Ч На сколько лошадей?
Джерард беспомощно развел руками:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я