https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/umyvalniki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ч Дом, который вы нашли, совершенно очарователен, Ч заметил сэр Фрзнсис
. Ч По-моему, он ни в какое сравнение не идет с «Уздечкой и подковой». Оказ
авшись здесь, перестаешь жалеть, что этот сарай превратился в пепел.
Ч Мы все присоединяемся к этому мнению! Ч вскричал Ральф Миэр, успевший
изрядно выпить. Ч Как это похоже на вас, Треварнон, найти нечто неповтор
имое, такое уютное, когда любой другой, лишившись ночлега на время скачек,
догадался бы лишь раскинуть шатер где-нибудь у поля.
Ч Слава богу, жизнь в цыганском таборе нам не грозит, Ч улыбнулся Трева
рнон, наливая себе бокал шампанского. Ч Мне кажется, в этом году на скачк
ах будет как никогда многолюдно.
Ч Публики становится на скачках больше год от года, Ч подхватил лорд Рэ
мджил. Ч И я слышал от своих конюхов, что на дороге уже произошло несколь
ко несчастных случаев, без них ведь не обходятся ни одни Эскотские скачк
и.
Столкновения, перевернутые экипажи, падения с лошадей были в период скач
ек привычным явлением. И это неудивительно, учитывая то, в каких количест
вах кучера потребляли эль для промывания глоток от докучливой дорожной
пыли.
Нередко в несчастных случаях гибли люди, виной чему было небрежное управ
ление экипажами или чрезмерное столпотворение на подступах к Эскоту.
Королевские экипажи на пути в Виндзор дважды оказывались причастны к пр
оисшествиям, имевшим трагические последствия. В первый раз жертвой стал
один из форейторов, выброшенный из седла и убитый оторвавшимся от кареты
колесом.
Во второй раз Ч один из королевских слуг, скакавший верхом, насмерть сби
л пешехода.
Скопление лошадей, экипажей, людей всегда чревато подобными происшеств
иями, однако от этого ни конники, ни пешая публика не становились осторож
нее.
Ч Что ты можешь нам подсказать накануне скачек, разумеется, не считая со
вета ставить на твоих лошадей? Ч полюбопытствовал лорд Ширн не то в шутк
у, не то всерьез.
Граф ответил без всякой иронии:
Ч Лучше бы вам обратиться за советом к герцогу Йоркскому. Вчера вечером
он говорил мне, что намерен побить Эскот, и я не могу представить себе, кто
смог бы ему в этом помешать.
Ч Это означает, что и ты и он поставите на Карденио и на Моисея, которых он
заявил на первый заезд.
Ч Наверняка победителем станет Моисей, если только не разбить у него на
д головой скрижали с десятью заповедями, ничто не помешает ему взять гла
вный приз.
Все рассмеялись. Не выпуская бокала из рук, граф Треварнон опустился в бл
ижайшее к нему кресло.

Наверху, в комнате «священников», Демелса бранила себя за неосторожност
ь, из-за которой граф едва не застал ее врасплох.
Услышав шаги Треварнона в галерее, она все же бросила мимолетный взгляд
на мужчину, который внушал ее брату столько опасений.
Она успела заметить лишь его высокий рост и прекрасное телосложение. Лиц
а Демелса не рассмотрела, но за то у нее осталось впечатление от его безук
оризненной элегантности.
Ни секунды не медля, она благоразумно поспешила прочь: проскользнула чер
ез потайную дверь и бесшумно затворила ее за собой.
Она понятия не имела, что именитый гость может явиться так рано, и только-
только закончила расставлять букеты.
В тот момент, когда Демелса чуть не попалась на глаза графу Треварнону, он
а как раз собиралась удалиться в потайные помещения, но вернулась за кни
жкой, которую забыла накануне в холле, когда выбегала навстречу Джерарду
.
Все остальные вещи, которые могли потребоваться ей наверху, были уже пер
енесены, для чего Демелсе пришлось с десяток раз пробежать вверх и вниз п
о узенькой винтовой лестнице.
К счастью, помещений в доме было достаточно, и ей не понадобилось освобож
дать свою комнату под спальню гостям, так что убирать множество дорогих
ей предметов, которые могли бы выдать присутствие в доме молодой девушки
, не было нужды.
Джерард вернулся накануне поздно вечером, а в этот день уехал на рассвет
е. Прощаясь, он строжайшим образом наказал сестре и няне вести себя так, чт
обы ни одна живая душа не прознала о существовании Демелсы.
Ч Я не хочу, чтобы кто-нибудь из джентльменов узнал, что у меня есть сестр
а. Как тогда я объясню то, что в Лондоне тебя никто не видел? Ч добавил он.
Ч Конечно, конечно, Ч закивала Нэтти. Ч И, по-моему, вы совершенно правы,
сэр Джерард. Я никогда не хотела, чтобы Демелса знакомилась с этими ветре
никами, вашими друзьями.
Ч Откуда ты знаешь, что они Ч ветреники? Ч не сдержал улыбки Джерард.
Ч Я достаточно наслышана о лондонской жизни, чтобы составить себе мнен
ие, Ч отрезала Нэтти. Джерард, расхохотавшись, назвал няню ханжой. Нэтти
ничуть не обиделась. Ее воспитанник и сам знал, что она не ханжа, скорее ст
рогая блюстительница нравов. Сама она была такой скромницей, что имела п
олное право требовать скромного поведения от других, хотя и не надеясь н
а успех. Во всяком случае, никто не мог бы упрекнуть ее в лицемерии.
Перед расставанием Джерард серьезно сказал сестре:
Ч Слушайся меня, или я очень рассержусь. Я не допущу, чтобы ты встречала Т
реварнона или кого-либо из гостей.
Ч По-моему, если ты сам находишь своих друзей такими порочными, тебе не м
ешало бы подружиться с джентльменами получше, Ч ехидно заметила Демелс
а, у которой приятели Джерарда, прожигатели жизни, стремившиеся перещего
лять друг друга нарядами, роскошью и любовными победами, заочно вызывали
неприязнь.
Ей казалось, что, будь у брата более солидная компания, это удержало бы его
от многих неосмотрительных поступков, имевших плачевные последствия д
ля их общего благосостояния.
Ч Они все отличные товарищи и великолепные спортсмены, Ч возразил Дже
рард не слишком, впрочем, уверенно.
Ч Я только поддразниваю тебя, мой дорогой, Ч миролюбиво сказала Демелс
а, рассмеявшись над очевидной непоследовательностью ответа.
Она так обожала старшего брата, что была готова простить ему любую слабо
сть, а Джерард знал: чтобы добиться прощения сестры, ее достаточно было ра
ссмешить.
Ч Прошу тебя об одном, Ч продолжала Демелса уже серьезно. Ч Остерегай
ся много пить. Ты ведь помнишь, как мама ненавидела пьяниц.
Ч В этом отношении можешь быть спокойна. Кстати, никто из моих приятелей
не увлекается крепкими напитками. А что касается Треварнона, то он вообщ
е пьет очень мало. Он слишком увлекается борьбой. Кроме того, в настоящее в
ремя он чемпион по фехтованию.
Вполне естественно, что, получив столько разнообразных сведений о пороч
ном и неотразимо обаятельном Треварноне, Демелса была крайне заинтриго
вана.
Казалось, на свете не существовало качества, в котором его милость не пре
восходил бы всех, не говоря уже о том, что ему принадлежал лучший жеребец в
о всей Великобритании.
Ч А Крусадер лучше Моисея? Ч спросила Демелса у Эббота.
Ч Они пока что не состязались между собой, Ч ответил Эббот. Ч Но если бы
они выступали в одном заезде, я поставил бы на Крусадера.
Ч А с кем он соревнуется в скачках на приз Голд Кап?
Ч Единственным достойным соперником на этих состязаниях ему будет Гул
ьдибранд, Ч ответил Эббот.
Ч Этот жеребец принадлежит сэру Рэмсботтому, Ч заметила Демелса. Ч Оч
ень надеюсь, что он не победит.
Ч Это хороший жеребец, и его поведет Бакл. Фрэнк Бакл был одним из лучших
жокеев своей эпохи.
Демелса видела Бакла в других эскотских заездах, и он долгое время был ее
кумиром. Однажды кто-то сказал о нем:
Ч У Бакла нет ничего большого Ч кроме носа и сердца.
Жокей был и правда миниатюрным. Он весил всего восемь с половиной стоуно
в …
Помимо своей знаменитой честности, он славился умением сделать рывок на
последнем круге.
В Лондоне о Бакле сочиняли куплеты, рассказывали истории. Обычно у таких
выдающихся людей бывает масса завистников. Просто удивительно, что ни од
ин из забавных стишков или анекдотов о Бакле не был оскорбительным.
Теперь известный жокей постарел. Демелсе казалось, что она совершает по
отношению к нему маленькое предательство, желая победы в скачках Крусад
еру только потому, что жеребец нашел временный приют у них в конюшне.
Возвращаясь домой, Демелса поймала себя на том, что думает не только о Кру
садере, но и о его владельце.
Несмотря на все предостережения Джерарда, а точнее, благодаря им, образ Т
реварнона вызывал у нее жгучее любопытство.
Ч Я непременно должна увидеть его! Ч воскликнула Демелса, сразу же вспо
мнив, что ей будет совсем нетрудно рассмотреть Треварнона, оставаясь для
него невидимой.
Все это происходило накануне. Теперь она чуть не столкнулась с ним лицом
к лицу и сама испугалась, воображая, как рассердился бы Джерард, если бы вс
треча действительно произошла.
«Это мне наука, Ч подумала Демелса, Ч Впредь я не должна так рисковать, н
адо все время быть начеку!»
Но ее неудержимо привлекал этот мужчина, окруженный аурой великолепия и
порочности, и Демелса чуть ли не вопреки собственному желанию стала поти
хоньку спускаться по потайной лестнице, пока до нее не донеслись голоса,
по которым она определила, что все джентльмены собрались в гостиной.
Не зря она столько трудилась, прибирая эту комнату и расставляя в ней сам
ые изысканные букеты.
С минуту Демелса недвижно стояла в темноте, прислушиваясь к голосам и пы
таясь угадать, который из них принадлежит графу Треварнону.
Джерарда в этой компании не было, он еще не вернулся. Следовательно, в гост
иной находилось пять джентльменов, ставших временными постояльцами их
дома.
Демелса нащупала одну из дырочек в панели, просверленных в незапамятные
времена монахами или священниками, чтобы следить из потайных помещений
за тем, что происходит в доме, Ч не из праздного любопытства, но из осторо
жности, о которой им приходилось постоянно помнить во времена религиозн
ых гонений.
Поскольку отверстие было проделано на уровне глаз мужчины, Демелсе приш
лось подняться на цыпочки.
Дырочка была крошечная и, если смотреть из комнаты, находилась в сердцев
ине резного цветка, благодаря чему была совершенно неразличима. Даже Дем
елса, находясь в гостиной, часто забывала, где именно она находится, так ис
кусно было для нее выбрано место.
Прильнув к отверстию, Демелса первым увидела высокого дородного мужчин
у лет тридцати пяти.
В его наружности не было ничего примечательного, но вид у него был доброд
ушный. В тот момент, когда девушка смотрела на него, он раскатисто хохотал
над какой-то шуткой, произнесенной до того, как Демелса успела занять мес
то у своего наблюдательного пункта.
Девушка, уже запомнившая имена гостей Ч она и раньше слышала их от брата,
Ч предположила, что это, должно быть, лорд Ширн.
Рядом с ним сидел джентльмен с колючими черными глазками и острым носом,
в его костюме как-то слишком вызывающе выделялся шейный платок: может бы
ть, ткань была чуть ярче, чем нужно, а может быть, узел уж чересчур замыслов
ат.
Как раз когда Демелса смотрела на этого человека, кто-то произнес:
Ч Уверен, что и ты того же мнения, Фрэнсис.
Когда черноглазый джентльмен, у которого элегантность наряда нарушал з
лополучный шейный платок, отозвался, Демелса поняла, что перед ней сэр Фр
энсис Вигдон.
В нем было что-то неприятное, но девушка затруднилась бы сказать, что ей н
е понравилось. Она лишь отметила, что он улыбается одними губами, в то врем
я как глаза остаются равнодушными.
Переведя взгляд в центр группы, Демелса замерла. Вне всякого сомнения, он
а видела перед собой графа Треварнона.
Он был как раз такой, каким она его воображала еще до того, как чуть не натк
нулась на него в галерее.
Исключительно красивый Ч с высоким умным лбом, твердым подбородком и че
тко очерченным ртом, к уголкам которого от носа тянулись складки, придав
авшие улыбке циничное выражение.
Это было лицо бретера, беспечное и самоуверенное. Треварнон несколько по
ходил на Карла II, каким он был изображен на портрете, висевшем у них на лест
нице около полутора веков.
Один из приятелей чем-то рассмешил Графа Треварнона, но тот не улыбнулся,
а лишь скривил губы. В то же время в его глазах вспыхнули искорки веселья.

«Он Ч восхитителен! Ч решила Демелса. Ч И что бы ни говорил Джерард, он м
не нравится!»

Глава 3

Убедившись, что джентльмены сели обедать, Демелса, спустившись по потайн
ой лестнице на первый этаж, вышла в коридор, откуда был выход в сад.
Из предосторожности она накинула поверх платья темный шелковый плащ Ч
на случай, если кто-то заметит движение в саду, хотя это было маловероятно
. Все ее летние платья были белые, и, если бы кому-то вдруг вздумалось полюб
оваться вечерним пейзажем, ее фигура слишком сильно выделялась бы на фон
е темной листвы кустарников.
А платья были белые не из какого-то особого пристрастия Демелсы к этому ц
вету, а просто потому, что Нэтти, которая шила хозяйке наряды, обнаружила в
одном из эскотских магазинчиков чрезвычайно дешевый бельки муслин и сд
елала большой запас этой материи.
В последние пять лет фасон ее одежды почти не менялся: это были платья с за
вышенной талией в стиле ампир и просторной юбкой, ниспадавшей свободно с
кладками. Такой силуэт шел Демелсу благодаря природной стройности прид
авая ей какую-то почти неземную эфемерность и необыкновенную грациозно
сть.
Притворив за собой калитку, ведущую из сада, но не запирая ее, так как возв
ращаться предстояло тем же путем, Демелса опрометью бросилась к конюшня
м.
Она была совершенно уверена, что в этот поздний час все конюхи, жокеи и тре
неры, устроив лошадей на ночь, отправились в Эскот.
Накануне скачек, начинавшихся на следующее утро, там было полно народа, п
алатки светились огнями, перед балаганами прохаживались еще не охрипши
е зазывалы, веселье было в разгаре.
Но Эббот, конечно, не соблазнился этими удовольствиями, а терпеливо ждал
свою любимицу Ч Демелсу, зная, что та при первой же возможности прибежит
в конюшню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я