https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По
сути, от этого она… перестает быть дамой.
Ч Ну, поскольку ты все равно не станешь предметом ничьих обсуждений, теб
е это не грозит, Ч миролюбиво сказал Джерард.
Теперь он посерьезнел и перешел на властный, не допускающий возражений т
он:
Ч Если я разрешу тебе перебраться в комнату «священников», ты готова по
обещать мне, что не покажешься из тайных помещений, пока Треварнон или кт
о-то из его гостей находится в доме? Помолчав, он добавил:
Ч Демелса, я не шучу. Либо ты сейчас же дашь мне в этом честное слово, либо
отправишься вместе с Нэтти в Нортумберленд, а с домашним хозяйством пуст
ь управляются слуги Треварнона.
Ч Ну конечно, милый братик, я обещаю, Ч сказала Демелса с обезоруживающ
ей искренностью. Ч Ты ведь не думаешь, что я буду искать встречи с этим гр
афом или другими повесами, с которыми ты прожигаешь жизнь в столице? Хотя
твои рассказы о них иногда и занимают меня, но я отнюдь не одобряю твоих пр
иятелей и их Ч и твоего тоже Ч образа жизни. Джерард рассмеялся:
Ч О котором, слава богу, ты и понятия не имеешь. Что ж, я целиком полагаюсь
на твое благоразумие. Может быть, я поступаю не правильно, но я и сам поним
аю, что без тебя все хозяйство развалится.
Ч Это самое приятное из всего, что мне сегодня довелось от тебя услышать,
Ч улыбнулась Демелса. Ч Но, Джерард, раз ты получишь столько денег, ты мо
жешь выделить мне некоторую сумму на жалованье слугам и на продовольств
ие Ч на время своего отсутствия?
Ч Ну конечно, Ч ответил Джерард. Ч Я слишком часто злоупотребляю твое
й любовью, сестренка. Не сомневайся, если мы вместе переносили тяжелые вр
емена, мы разделим и радость.
Ч Спасибо, дорогой, Ч ответила Демелса. Ч Ты знаешь, как я не люблю доку
чать тебе просьбами, но мне стыдно брать продукты в дом у местных торговц
ев.
Ч Я пока что не обратил чек Треварнона в наличные, но у меня найдется пар
а гиней на самое необходимое, Ч беспечно кивнул Джерард.
Он достал из кармана пригоршню золотых монет и, не пересчитывая, высыпал
на ладошку Демелсы.
Бережно убрав деньги в кошелек, она благодарно поцеловала брата.
Ч А теперь мне пора заняться хозяйством, Ч объявила Демелса. Ч Если дж
ентльмены прибудут завтра, времени у меня Ч в обрез. А ты сходи и распоряд
ись, чтобы Эббот приготовил конюшню к приему лошадей. Стойла в порядке, за
исключением последних двух или трех, над которыми протекает прохудивша
яся крыша.
Ч Дождя, по-моему, не будет, Ч заметил Джерард. Ч Когда я ехал сюда, стоял
а чудовищная жара и мы с Ролло чуть не испеклись, доскакав до Виндзора.
Ч Ты всю дорогу проскакал на Ролло? Ч ужаснулась Демелса. Ч Джерард, ка
к ты мог так поступить!
Ч Когда я останавливался перекусить, я давал ему передохнуть, а последн
ие пять миль он почти шел шагом. Кроме того, я ехал по проселочным дорогам
напрямик, а это, как тебе известно, гораздо ближе. Ты же понимаешь, что мне н
е по средствам содержать в Лондоне более одной лошади.
Ч Конечно, я все понимаю, однако такая нагрузка ему опасна.
Ч Как и мне! Ч шутливо вскричал Джерард. Ч По-моему, ты волнуешься о жер
ебце больше, чем о единственном брате. Я, наверное, даже не могу надеяться
принять ванну?
Ч На холодную рассчитывать можешь!
Ч Это будет как нельзя кстати.
Ч Пойду приготовлю ванну, Ч сказала Демелса. Ч Но за вином тебе придет
ся спуститься самому. Кстати, в погребе осталось всего несколько бутылок
. Я думаю, его милость позаботится о том, чтобы привезти вино с собой.
Джерард широко улыбнулся:
Ч Он умрет от жажды, если вздумает ограничиться нашими запасами.
Демелса подошла к двери:
Ч Ты мне не сказал, сколько ожидается гостей.
Ч Шесть, если и меня считать гостем.
Ч Обедать ты сегодня будешь дома? Джерард отрицательно покачал головой
:
Ч Поеду проведаю Дайзерта в Уинкфилде, там и по обедаю. Хочу рассказать е
му, что граф остановится у меня. Компания графа будет обедать во вторник, п
осле скачек «Грэфтон Свип». Герцог Йоркский убежден, что в этом заезде по
беда останется за ним Ч он выставляет своего Транса.
Ч Я думаю. Транс не подведет, Ч задумчиво сказала Демелса. Ч А сколько н
а него поставлено?
Ч Ставки очень крупные! Ч с воодушевлением ответил Джерард.
Его тон заставил Демелсу насторожиться. Она пристально взглянула на бра
та.
Ч Сколько ты рискнул поставить? Ч В ее голосе прозвучал укор.
Ч Ты ведь знаешь, что, когда речь идет о Трансе или Моисее, никакого риска
нет и быть не может, Ч уклонился от прямого ответа Джерард.
Хотя Демелсе и хотелось упрекнуть брата в расточительстве, в душе она пр
изнавала правоту этого довода.
Транс был выдающийся жеребец, а с Моисеем герцог Йоркский выиграл дерби
Ч скачки трехлеток в Эпсоме Ч предыдущего года.
За исключением Крусадера, это в то время были лучшие жеребцы английской
верховой породы.
Демелса поспешила наверх, чтобы проветрить спальни. Большинством комна
т не пользовались уже несколько лет. Она механически выполняла домашнюю
работу, а голова ее была заполнена мыслями о скачках и о лошадях, которых е
й предстояло увидеть всего через два дня.
Лошади были ей куда интереснее, чем та модная публика, что стекалась в это
т тихий в остальное время года уголок, чтобы насладиться захватывающим з
релищем, столь любимым среди аристократии. А когда Демелса вспоминала, ч
то Крусадер будет стоять в их конюшне, у нее от волнения захватывало дух.

Ей не терпелось обсудить столь редкую удачу с Эбботом. Но девушка сознав
ала, что прежде всего должна позаботиться о достойном приеме графа Трева
рнона и его компании Ч устроить все так, чтобы у избалованного роскошью
богача не было оснований сожалеть о деньгах, выброшенных впустую.
Для нее эти просторные комнаты со сводчатыми потолками, с массивными кро
ватями, увенчанными пологами из тяжелой ткани, со старинными резными пан
елями были полны неизъяснимого очарования.
Демелса привыкла к этой обстановке с детства. Чувствуя, как от окружающи
х ее вещей веет стариной, она каждый раз входила в эти старые пустые спаль
ни с затаенным трепетом.
Теперь, раздвигая занавеси Ч многие шторы стали совсем ветхими Ч и отк
рывая ромбовидные окна, Демелса с тревогой спрашивала себя, заметит ли г
раф Треварнон их бедность, проглядывавшую на каждом шагу.
«Возможно, он не оценит благородную красоту выцветших за много десятиле
тий гобеленов, изящество резных панелей и сочный колорит ковров, с годам
и утративших былую свежесть, но приобретших новое очарование старины»,
Ч подумала Демелса.
Ей все вокруг казалось прекрасным, так как каждая комната фамильного осо
бняка дышала богатой и полной достоинства историей старинного семейст
ва Лэнгстонов, каждая картина, каждый предмет мебели пробуждали воспоми
нания.
Ч Счастье, Ч сказала вслух Демелса, Ч что стоит такая чудесная погода!

В саду, окружавшем дом, росло множество цветов, и она ежедневно меняла бук
еты во всех жилых комнатах, и весь дом был наполнен тонким ароматом.
«Искусство составления букетов, создающих неповторимый аромат, Демелс
а переняла от матери. Он передавался в семействе Лэнгстонов из поколения
в поколение еще с елизаветинских времен, то есть со второй половины XVI век
а, как и рецепт особого состава на пчелином воске, использовавшегося в до
ме для натирки полов и полировки мебели.
Среди многих полезных вещей Демелса узнала и средство от боли в сердце, к
оторым пользовала местная знахарка окрестных крестьян, когда, не желая н
исходить до столь низменной клиентуры, важный доктор из замка Виндзоров
отказывал им в помощи.
Обычно в особняке и окружавшем его крохотном поместье царили тишина и по
кой. Имение находилось на границе с Виндзорским лесом, и, хотя от скаковог
о поля его отделяло расстояние не более мили, благодаря окружавшим его д
еревьям сюда не долетал шум толпы, болеющей на скачках.
Но сейчас Демелса чувствовала какое-то особое возбуждение, предвкушая,
что и ее скромный дом волею судьбы окажется причастным к лихорадке и тре
волнениям недели состязаний.
По правде говоря, когда Джерард убеждал ее на время оставить дом, Демелса
упорствовала не только из опасения, что в ее отсутствие пострадает хозяй
ство. Она не могла допустить и мысли, что пропустит состязания.
С раннего детства девушка смотрела все заезды и была настоящим знатоком
конного спорта.
А сейчас, накануне скачек, на подступах к скаковому полю предприимчивые
местные жители, как и каждый год, уже возводили палатки и ларьки, в которых
проголодавшиеся или испытывающие жажду зрители могли найти угощение п
о вкусу, любой освежающий напиток для своего пересохшего горла.
Кроме того, в дни проведения скачек устраивались самые разнообразные ра
звлечения Ч фокусы, песни, балаганные представления.
На каждых состязаниях как грибы вырастали многочисленные заведения с а
зартными играми. В них, как это было слишком хорошо известно Демелсе, в выи
грыше всегда оказывались владельцы, которым неизменно удавалось перех
итрить простодушных клиентов, рискнувших своими сбережениями.
В прошлом году даже Джем попался на удочку наперсточников, слетавшихся в
Эскот как мухи на мед. Показав себя совершенным простофилей, он потерял н
е менее гинеи, силясь отгадать, под которым из наперстков скрывается гор
ошина.
Ох, и досталось же ему за это от старика Эббота! Тот не столько жалел о день
гах, сколько горел от возмущения, что подающий надежды жокей соблазнился
, как он кричал, » дурацкой игрой «.
В толпе зрителей сновали многочисленные карманники и мелкие воришки, ох
отясь за добычей пожирнее.
Демелса и Нэтти, сопровождавшая хозяйку во всех развлечениях, до сих пор
смеялись, вспоминая шайку, прошлым летом в жаркий день, вроде сегодняшне
го, изловчившуюся поживиться несколькими дюжинами пальто и плащей, кото
рые разбойники насобирали по каретам и повозкам, легкомысленно оставле
нным без присмотра во время заездов.
Все, что случалось в эту насыщенную событиями, выдающуюся раз в году неде
лю, служило Демелсе пищей для разговоров, предметом для воспоминаний на
все последующие двенадцать месяцев сонной сельской тишины и размеренн
ой, лишенной разнообразия жизни.
Ч Я ни за что бы не пропустила нынешних соревнований, Ч пробормотала Де
мелса. Ч А в этом году я не только увижу выступление Крусадера, у меня буд
ет возможность поговорить с ним и даже потрогать его, пока он будет стоят
ь у нас.
Как замечательно, что ее транжира-дед, потративший свое состояние на сли
шком бойких женщин и слишком медлительных лошадей, успел-таки построить
для последних великолепные конюшни! Возможно, они впервые на ее памяти о
кажутся заполнены.
Со сверкающими от волнения глазами Демелса побежала к комоду Ч провери
ть, хватит ли у нее приличного белья на шесть кроватей, которые окажутся з
аняты одновременно.
Простыни и наволочки были переложены мешочками с лавандой, которые она с
амолично сшила и наполнила цветами в прошлом году.
Взгляд Демелсы задержался на стопке белья, положенной отдельно от остал
ьного. Простыни, лежащие там, были обшиты по краям тонким кружевом ручной
работы. Они составляли особую гордость ее матери.
Поколебавшись мгновение, Демелса произнесла вслух:
Ч За свои деньги он их заслуживает.
Она отнесла самое лучшее белье в главную спальню, которую всегда занимал
и владельцы особняка с тех самых пор, как указом Генриха VIII монастырь был л
иквидирован и все его земли отошли к сэру Лэнгстону.
Здесь спал и отец Демелсы, но Джерард, унаследовав поместье, предпочел ос
таваться в своей комнате.
В ней были собраны все вещицы, которые он берег с тех пор, как был мальчико
м, и все спортивные трофеи, завоеванные им в Оксфорде и на импровизирован
ных скачках с препятствиями и просто наперегонки с Друзьями Ч по лугам
и лесам.
Главная спальня была обставлена массивной дубовой мебелью, середину пр
осторной комнаты занимала колоссальная кровать, украшенная резьбой с ф
амильным гербом Лэнгстонов.
Демелса успела раздвинуть здесь тяжелые портьеры и распахнуть окна. Впо
рхнув в комнату, она положила белье на кровать.
Демелса, нежно любившая отца, сохранила все его вещи так, как они стояли пр
и нем. Его щетки с позолоченными рукоятками из слоновой кости лежали на т
уалетном столике, а начищенные до зеркального блеска сапоги для верхово
й езды стояли в гардеробе, словно могли еще понадобиться хозяину.
» Их надо обязательно убрать «, Ч подумала девушка.
Она взяла сапоги и уже собралась переставить их в один из стенных шкафов
у двери, когда ее осенило.
Демелса шагнула к камину. Панель справа от него была украшена великолепн
ой резьбой, изображавшей цветы.
Протянув руку, девушка нажала на один из лепестков.
Панель бесшумно отодвинулась, открывая вход на узенькую лестницу, по кот
орой можно было и подняться еще выше, и спуститься вниз.
Это был один из тайных ходов, о которых Демелса напомнила брату. Он вел в к
омнату» священников «.
Во времена королевы Елизаветы это помещение использовали вместо часов
ни. Здесь же нашли свой приют многие католические священники и монахи, сп
асавшиеся от гонений, вплоть до сожжения на костре. Взойдя на престол, Ели
завета стала преследовать часть верующих совсем так же, как чуть раньше
ее сводная сестра Мария Стюарт, с той лишь разницей, что та охотилась на пр
отестантов.
Лэнгстон-Мэнор принадлежал тогда к числу самых гостеприимных домов и да
вал приют иезуитам, стекавшимся сюда со всей Англии.
По предположениям Демелсы, некоторые тайные ходы были построены еще ран
ьше, возможно, самими монахами, Ч желавшими присматривать за послушник
ами либо имевшими какие-то другие цели.
Но в годы царствования королевы Елизаветы в доме образовался целый лаби
ринт лесенок и узких проходов, из которых через потайную дверь можно был
о попасть почти во все помещения особняка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я