https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это одна и
з его ранних работ.
Ч А другая картина?
Ч В библиотеке висит маленькое полотно, подлинник Перуджино.
Ч Впервые слышу это имя, Ч признался Джерард.
Ч Настоящее имя этого мастера Ч Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи. Он прос
лавился не только собственным творчеством, но и тем, что был учителем вел
икого Рафаэля.
Ч Невероятно! Ч От волнения Джерард не находил слов.
По голосу брата Демелса поняла, что он находится на седьмом небе от неожи
данно выпавшей ему удачи.
Она молча провожала взглядом двух самых дорогих ей мужчин, которые, ожив
ленно разговаривая, неторопливо шагали к дому.
Демелса тоже порадовалась этой новости. Если Джерард продаст живописны
е полотна, он сможет завести себе хороших лошадей, вдоволь развлекаться
с друзьями в Лондоне и, вероятно, выдаст ей хоть небольшую сумму на самый н
еобходимый ремонт в доме.
Однако она прекрасно понимала, что никакое улучшение их имущественного
положения никак не изменит ее отношений с графом Треварноном.
Демелса отдавала себе отчет в своем чувстве, знала, что всю оставшуюся жи
знь будет сожалеть о том, что отказалась от этой любви.
Но она заставила свое сердце молчать.
Поднимаясь со скамьи, Демелса сорвала ветку жимолости, чтобы сохранить е
е в память об этих волнующих мгновениях своей жизни.
Она прижала цветок к губам.
Оглянувшись на лужайку, отделявшую беседку от дома, она никого не увидел
а.
Над садом повисла необыкновенная тишина, в которой отчетливо слышалось,
как летают, шурша крыльями, летучие мыши.
Ч Прощай, моя единственная любовь, Ч в слезах прошептала она.

Глава 6

Ч Эти скачки оказались для вас на редкость удачными, милорд, Ч сказал Д
жерард графу Треварнону, который, мастерски лавируя, продвигался на свое
м фаэтоне сквозь сутолоку, царящую на дороге, забитой перед входом на ска
ковое поле другими экипажами.
Граф не ответил, и Джерард продолжал:
Ч Подумать только! Три приза, и среди них Ч Голд Кап! Какой спортсмен мож
ет мечтать о большем успехе?
В его голосе послышалась легкая зависть. Граф Треварнон постарался утеш
ить приятеля:
Ч Но скачки, в которых выступал ваш жеребец, были захватывающими.
Ч Они были бы еще приятнее, если бы победил Файерберд, Ч возразил Джера
рд. Ч Кто же мог предвидеть, что обе лошади финишируют одновременно?
Помолчав, он добавил:
Ч Это ведь означает, что призовые деньги и все, что было поставлено на ло
шадей, делится пополам. А я ведь ставил на своего Файерберда.
Ч Несомненно, на будущий год вам повезет больше, Лэнгстон, Ч ободрил ег
о граф Треварнон.
Он говорил рассеянно, почти машинально, словно все время думал о чем-то др
угом.
Граф не замечал, что друзья начали поглядывать на него с удивлением, когд
а его лошадь пришла к финишу, на полтора корпуса опередив соперника, не вы
звав особой радости хозяина. Слишком уж равнодушно граф отнесся к этому
бесспорному успеху. Такого с ним прежде не бывало.
А он и вправду не мог сосредоточиться на скачках, а потом на разговорах о н
их.
Он все раздумывал, неужели Демелса действительно намеревалась навсегд
а прекратить их знакомство, как решила в их последнюю встречу.
В пятницу граф Треварнон будто на крыльях летел домой со скачек, предвку
шая новую встречу в беседке.
Рассчитывая, что свидание должно состояться после обеда, когда на сад оп
устятся сумерки, он стал настаивать, чтобы на стол подавали пораньше, чем
изумил всех своих товарищей, знавших, что он, как это было принято, предпоч
итал не начинать обеда раньше семи часов вечера.
Однако в этот раз все сели за стол в шесть, а после обеда гости занялись ка
рточной игрой, которой были заняты все, кроме графа Треварнона.
Сославшись на легкую головную боль, он сказал, что ему надо подышать свеж
им воздухом, и отправился в сад, не возбуждая ничьих подозрений.
Он долго сидел в беседке, то исполняясь надежды, то приходя в отчаяние, пок
а не понял, что Демелса действительно не придет.
Это заставило его не на шутку встревожиться.
Теперь у него наверняка не оставалось шансов проникнуть в потайные поме
щения. Понимая, что дальнейшее ожидание бесполезно, он вернулся в дом.
Лежа в постели без сна, граф тщетно придумывал способ снова встретиться
с Демелсой.
Признать перед Джерардом или перед Нэтти их знакомство было бы невозмож
но. Вне всякого сомнения, девушка расценила бы подобный поступок как пре
дательский и никогда бы его не простила.
Но что же еще можно было предпринять?
В пятницу на скачках он проглядел все глаза, но так И не нашел ее милое лич
ико в многолюдье трибун.
» Если Демелса будет упорствовать в своем желании прятаться, ее придется
искать не как Святой Грааль, а как иголку в стоге сена «, Ч горько пошутил
про себя граф Треварнон. К завершающим дням состязаний число зрителей до
стигло рекордного количества. Люди вели себя все азартнее, делая рискова
нные ставки, и трибуны шумели и волновались во время каждого заезда.
Ч Что мне делать? Что делать? Ч снова и снова в отчаянии вопрошал себя гр
аф Треварнон.
Он почувствовал, что впервые в жизни ему изменила его вечная удачливость
; более того, искушенность в отношениях с женщинами оказалась в случае с Д
емелсой совершенно бесполезной.
При всем своем опыте общения с женщинами он совершенно не научился устра
ивать встречи. Все его прежние пассии слишком охотно брали это на себя. То
, что его могут попросту избегать, стало для графа Треварнона неприятным
открытием.
Демелса своим поведением ставила его в тупик. Он все отчетливее понимал,
что никакими ухаживаниями не добьется, чтобы она отказалась от своих убе
ждений.
Теперь, возвращаясь в Лэнгстон-Мэнор, он был готов поверить, что никогда б
ольше не увидит милых фиалковых глаз.
Вэлент надеялся встретить Демелсу возле загона, где седлали лошадей пер
ед вторым заездом, в котором выступал Файерберд, жеребец Лэнгстонов.
Он заметил старого Эббота, перебросился парой слов с конюхом и пожелал е
го внуку удачи.
Но сколько граф ни вглядывался в толпу, собравшуюся посмотреть на лошаде
й, он не мог найти в ней Демелсу.
Накануне вечером, тщетно ожидая встречи с девушкой в беседке, он обругал
себя глупцом.
Как он мог настолько поддаться очарованию этого дома, чтобы влюбиться в
его маленькую хозяйку, более того, решить, что она не похожа на остальных ж
енщин?
Однако, сколько бы Вэлент ни пытался убедить себя в обратном, он знал, что
за эту неделю Демелса стала ему дороже жизни, и был готов потратить всю эт
у жизнь на поиски своей мечты.
Более всего его возмущало то, что она была совсем рядом, под крышей того же
дома, где жил он, но окружила себя непроницаемой тайной, словно крепостны
ми стенами.
Демелса могла с тем же успехом быть в Шотландии, среди дикой природы Корн
уолла, или даже в самой Америке! Как не почувствовать безысходность, зная,
что от счастья его отделяет лишь стена да полторы дюжины ступенек потайн
ой лестницы?
Заметив, что даже лошади и скачки перестали вызывать у него интерес, граф
Треварнон решил вернуться домой после третьего заезда.
По опыту ему было известно, что после окончания скачек начиналась невооб
разимая сумятица, а четвертый заезд, случалось, затягивался до шести час
ов вечера. По окончании состязаний начиналась давка и из толпы было нево
зможно выбраться иногда и до восьми.
Ничего не сказав друзьям, граф Треварнон решительно направился к своему
фаэтону. Он был уверен, что для большинства знакомых его отъезд в разгар с
остязаний останется незамеченным.
Король не появлялся на скачках с четверга, но его ложа оставалось открыт
а для близких друзей, и шампанское лилось там не менее обильно, чем в прису
тствии Его Величества.
Граф Треварнон с самого ленча не пригубил ни капли спиртного. Он знал, что
может разрешить свою почти не выполнимую задачу только на трезвую голов
у.
Найдя свой фаэтон среди скопления экипажей, он приготовился садиться, ка
к его окликнул Джерард Лэнгстон:
Ч Неужели вы уже уезжаете, милорд?
Поскольку Файерберд сумел прийти первым одновременно с соперником, у не
го от радости горело лицо.
Граф Треварнон внезапно подумал, что если бы Демелса увидела сейчас возб
ужденного брата, то она не захотела бы, чтобы Джерард продолжал играть на
скачках.
Граф весьма приветливо сказал:
Ч Да, знаете ли, решил уехать, пока не началось столпотворение. Не хотите
ли составить мне компанию?
Такой любезностью был бы польщен и более зрелый и важный джентльмен. Дже
рард был несказанно рад предложению.
Разборчивость графа Треварнона была всем известна, и его приглашение мо
жно было бы расценивать как большой комплимент.
Забравшись в фаэтон, Джерард сказал:
Ч Весьма польщен, милорд.
Граф едва дождался, пока молодой человек устроится на сиденье рядом с ни
м, и тронул лошадей. Джем уже на ходу прыгнул на запятки.
Выехав за ворота ипподрома, фаэтон оказался в гуще людской толпы, в котор
ой деревенские зеваки мешались с лондонскими щеголями.
Джерард радостно улыбнулся нескольким друзьям, с удивлением заметивши
м, какой чести его удостоил граф Треварнон.
Отвлекшись от созерцания толпы, Лэнгстон перевел взгляд на своего имени
того соседа и удивился странному мрачному выражению, какое редко появля
ется на лице светского человека при посторонних.
Граф тем временем лихорадочно раздумывал, как бы потактичнее подвести р
азговор к интересующей его теме.
После шести дней пребывания в доме Лэнгстона, накануне своего отъезда бы
ло бы неловко осведомляться, есть ли у хозяина сестра.
Равно невозможно было бы признаться:
» Я случайно познакомился с вашей сестрой и хотел бы снова встретиться с
ней «.
Но, если сейчас ничего не сказать, сегодня, самое позднее Ч завтра утром,
ему придется вместе со всей компанией оставить Лэнгстон-Мэнор.
Лорд Ширн и лорд Рэмджил возвращались в Лондон, не заезжая в дом, где они г
остили эти дни.
Ральф Миэр собирался сегодня же вернуться в столицу, лишь захватив с соб
ой вещи.
В любой момент Джерард Лэнгстон мог спросить графа, собирается ли и он уе
хать домой еще до обеда. Этот вопрос застал бы его врасплох.
» Я непременно должен повидаться с Демелсой!«Ч подумал граф Треварнон.

Однако он догадывался, что, если бы даже, обманув доверие девушки, вынудил
брата пойти за ней, она не согласилась бы покинуть своего убежища.
Ч Что же мне делать? Ч едва слышно спросил он.
Желание встретиться с милой девушкой было настолько сильным, что он был
готов пойти на все, лишь бы снова увидеть ее.
По чистому совпадению или по воле высших сил граф Треварнон тут же замет
ил ее.
Демелса вместе с Нэтти сидела на старомодной двуколке, которой правил ка
кой-то парень.
Вначале граф узнал Нэтти. Та была, как всегда, одета в серое полотняное пла
тье с белыми накрахмаленными манжетами и воротничком. На голове у нее бы
ла черная соломенная шляпа, возможно специально надетая, чтобы скрыть ли
цо. Раз няня участвовала в заговоре, то должна была, маскироваться, чтобы с
воим присутствием не выдать своей подопечной.
Однако граф Треварнон хорошо запомнил ее, и подобные ухищрения не помогл
и Нэтти.
Рядом с ней сидела Демелса, хрупкая и воздушная, как сильфида.
Ч Смотрите-ка, вон едет Нэтти!
Торжество, прозвучавшее в его восклицании, было совершенно несоразмерн
а радости от встречи со старой няней.
Но Джерард не успел удивиться неожиданному оживлению своего спутника, п
оставленный в тупик вопросом:
Ч А что это за девушка рядом с ней?
Похоже, удача вернулась к графу Треварнону, чтобы выдернуть его из бездн
ы отчаяния, неумолимо затягивавшей его в последние дни.
Он крепче взялся за поводья на случай, если дорога станет шире и у него поя
вится возможность поравняться с двуколкой.
Дальше все произошло очень быстро.
С проселочной дороги на основную из-за высоких зарослей вылетел фаэтон,
запряженный парой лошадей, скакавших во весь опор.
Судя по багровому лицу, управлявший им джентльмен успел выпить чересчур
много горячительных напитков, точнее, был непозволительно пьян.
Он не мог бы избежать столкновения с двуколкой, даже если бы вовремя заме
тил ее. В конце концов он спохватился и предпринял отчаянную попытку раз
вернуть лошадей, но зацепился колесом своего экипажа за колесо опрокину
вшейся двуколки.
Изо всех сил удерживая свою упряжку, оказавшуюся ближайшей к месту столк
новения, граф Треварнон с ужасом заметил, как Демелса, не удержавшись, упа
ла на землю.
Все произошло так внезапно, что он даже не успел окликнуть кучера Демелс
ы.
Мастерским маневром граф Треварнон обогнул лошадей пьяного джентльмен
а, только что скакавших что было сил и вдруг остановившихся из-за того, чт
о экипажи сцепились колесами.
В то время, как пьяный лихач принялся извергать проклятия, граф Треварно
н передал поводья оторопевшему Лэнгстону и спрыгнул с сиденья.
Ч Держите! Ч крикнул он, устремляясь бегом к двуколке, пока Джерард с Дж
емом приходили в себя.
Вылетев с сиденья двуколки, Демелса оказалась в придорожном овраге дале
ко за обочиной дороги, поросшей пыльной травой.
Когда граф Треварнон наклонился и осторожно приподнял девушку на руках,
у нее с головы слетела соломенная шляпка и повисла на шее, удерживаемая н
а ленточках.
Вглядываясь в маленькое, мгновенно покрывшееся мертвенной бледностью
личико, граф Треварнон с ужасом подумал, что девушка серьезно ранена и, по
всей видимости, умирает.
Этот страх пронзил его душу как кинжал. Заметив ссадину на виске Демелсы
и пощупав пульс, он понял, что девушка от удара потеряла сознание.
Преклонив одно колено, граф бережно держал ее на руках, как ребенка.
Тем временем Нэтти, опомнившись первой, выбралась из перевернутой двуко
лки и, подойдя к хозяйке, окликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я