https://wodolei.ru/catalog/vanny/170na70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Спасибо тебе, господь! Спасибо, Пресвятая Дева!
Эти слова были полны наивного, почти детского воодушевления.
Вспомнив великолепное зрелище, которое представляли собой Крусадер и е
го владелец, Демелса с улыбкой поднялась с колен и, обернувшись к двери, вс
третилась взглядом с графом.
Несколько мгновений оба молчали.
Граф первым нарушил тишину:
Ч Зачем вы заперли дверь?
Ч Как же вы вошли? Ч вопросом на вопрос ответила Демелса.
Ч Нэтти оставила открытой другую дверь.
Ч Она была бы в ужасе, увидев вас здесь, Ч заметила Демелса.
Ч Я хочу поговорить с вами.
Демелса молчала, стараясь подавить охватившее ее волнение. Судя по насто
йчивости его тона, граф Треварнон приготовился услышать отказ.
Ч Я понимаю, что мое желание несколько нарушает общепринятые правила, н
о как иначе мы можем пообщаться?
Вначале Демелса не поняла, что граф Треварнон имеет в виду. Потом она сооб
разила, что потайная комната служит ей спальней, от этой мысли ее бросило
в жар.
Она застенчиво сказала:
Ч Я об этом раньше не думала. Но больше некуда… Ч Голос не слушался ее.
Вздохнув, Демелса продолжала:
Ч Мы могли бы встретиться в садике, туда я могу выйти незаметно.
Ч А о моем возвращении в дом никто не знает, Ч ответил граф.
Ч Тогда идите туда! Я скоро присоединюсь к вам… Ч пообещала она.
Пристально взглянув в ее глаза, он с недоверием спросил:
Ч А вы правда придете? Или это просто уловка, с помощью которой вы собира
етесь от меня избавиться?
Ч Разумеется, нет! Ч с жаром возразила Демелса.
Граф Треварнон понял, что это чистое создание не имеет в своем арсенале т
радиционного запаса дамских хитростей, применяемых светскими красавиц
ами для привлечения кавалеров.
Ч Я приду, Ч пообещала Демелса. Ч Если вы вправду этого хотите.
Ч Не сомневайтесь в этом, Ч сказал граф. Ч Мне необходимо с вами погово
рить.
Он знал, что последняя фраза прозвучала как приказ, и чувствовал, что пове
лительный тон подействовал на собеседницу.
Ч Я приду, Ч повторила Демелса. Ч Но вы должны как можно скорее покинут
ь эту комнату.
Ч А я найду выход? Ч спросил граф.
Ч Если возьмете свечу, вы его не пропустите.
С этими словами Демелса вручила ему свечу и выпроводила из комнаты.
Спустившись до просторной лестничной площадки, граф Треварнон без труд
а нашел дверь, которая вела в его комнату, и, отодвинув засов, попал прямо к
себе в спальню.
Гости еще не разошлись, и граф, никого не встретив на своем пути, по боково
й лестнице вышел из дома во двор.
В густых сумерках он стал пробираться к садику, где На грядках по-прежнем
у росли целебные травы.
Погруженный в свои мысли, он зашел в беседку, надеясь, что Демелса непреме
нно туда заглянет.
В воздухе стоял опьяняющий запах жимолости, который теперь навсегда был
связан в его представлении с маленькой хозяйкой этого дома, Сидя на дере
вянной скамье, граф Треварнон размышлял о том, что ни один из его многочис
ленных романов не начинался так странно и интригующе.
В ожидании Демелсы он почувствовал давно забытое волнение от предвкуше
ния встречи с женщиной. Это было для него внове. Прежние любовные приключ
ения слились для него в безликую череду, знакомства Ч приелись.
Он почувствовал себя восемнадцатилетним юношей, а не закоренелым циник
ом средних лет, все изведавшим и от всего уставшим, каким давно себя привы
к считать.
А что, если, несмотря на обещание, Демелса предпочтет избежать этой встре
чи? Эта мысль графу Треварнону была неприятна.
Он утешил себя тем, что такое чистое создание не может лгать.
Однако ожидание затягивалось, и его сомнения нарастали.
Демелса могла испугаться в последний момент, или какое-то непредвиденно
е обстоятельство помешало ей покинуть свое укрытие.
Когда граф уже был готов расставься с надеждой, в темноте показался знак
омый белый силуэт.
Она шла к нему легко, как будто не касаясь земли, и сегодня, как никогда, был
а похожа на призрак. Если бы граф только что не разговаривал с ней, он и сам
бы усомнился в реальности своего видения.
Когда Демелса подошла поближе, граф Треварнон вышел ей навстречу.
Ч Извините, если заставила вас ждать, Ч начала она. Ч Потайная дверь в с
ад так заросла кустарником, что я с трудом ее открыла.
Ч Главное. Ч что вы пришли, Ч ответил граф Треварнон.
И словно боясь, что девушка в любой момент растворится во мраке, поспешно
продолжил:
Ч Я хотел поблагодарить вас за победу своего Крусадера…
Ч Я тоже хотела поблагодарить вас за победу Крусадера, Ч перебила его Д
емелса. Ч Это было замечательное зрелище.
Ч И все это во многом ваша заслуга, Ч подхватил граф Треварнон. Ч Для ме
ня это был лучший заезд в жизни, и не потому, что в нем победил мой жеребец, а
потому, что вы его смотрели.
Демелса поняла, что и она выделила для себя этот заезд именно потому, что е
го смотрел граф Треварнон, только раньше не отдавала себе в этом отчета.

»Ч Я хочу сделать вам подарок в память об этой победе. Только, право, не зн
аю, что вам подарить.
Ч Мне ничего не надо! Ч запротестовала Демелса. Ч Вы не должны этого де
лать!
Ч Но почему? Ч удивился граф, впервые столкнувшись с подобным бескорыс
тием.
Ч Потому что мне не следует принимать от вас подарки, к тому же пришлось
бы объяснять, откуда взялся подарок, а это повлекло бы за собой новую ложь
. Я и так зашла слишком далеко, Ч покачала головой девушка.
Граф молчал. Наконец он спросил:
Ч Неужели вы говорите это искренне? Вы понимаете не хуже меня, Демелса, ч
то то, что нам вместе с вами довелось пережить, делает нас больше, чем прос
то знакомыми.
Он сделал паузу, надеясь получить ответ, но Демелса, потупившись, молчала.

Граф продолжал:
Ч Вы же не можете всерьез полагать, что в субботу, когда закончатся скачк
и, я просто так Ч возьму и уеду, навсегда распрощавшись с вами и забыв то, ч
то здесь произошло?
Демелса по-прежнему молчала.
Ч А вы, Демелса, сможете забыть меня? Ч настаивал граф Треварнон. Ч Мне
никогда не удастся вычеркнуть ваш образ из своей памяти.
Помедлив, Демелса решилась сказать:
Ч Я никогда не забуду вас и буду за вас молиться.
Ч И, по-вашему, этого достаточно? Я хочу встречаться с вами, видеть вас, Де
мелса. И больше всего на свете мне хотелось бы заключить вас в объятия и по
целовать.
Казалось, от страсти, которой были проникнуты эти слова, накалился возду
х.
Граф Треварнон добавил:
Ч Не могу припомнить, чтобы мне приходилось просить у женщины разрешен
ия ее поцеловать. Но я не хочу вас напугать, боюсь, что вы снова исчезнете, п
ревратившись в Белую Женщину.
Он замолчал, а когда заговорил снова, его голос дрогнул:
Ч Демелса, можно мне вас поцеловать? Не дождавшись ответа, Вэлент протян
ул руки, но не решился прикоснуться к девушке.
Ч По-моему, если бы вы меня поцеловали, это было бы чудесно… но это… нехор
ошо.
Ч Нехорошо? Ч переспросил граф Треварнон, опуская руки.
Ч Я слышала, как вы страдали в детстве… Ч Голос Демелсы был полон сочувс
твия. Ч И мне жаль, что вы оказались несчастливы в браке. Тем не менее вы пр
инадлежите другой женщине.
Ч Неужели вы имеете в виду мою жену? Ч изумился граф Треварнон.
Ч Вы женаты. Брак Ч священен, Ч просто сказала Демелса. Ч Вы принесли о
бет перед лицом господа.
Ч В моих обстоятельствах никто не вправе требовать от человека верност
и обету, Ч возразил граф Треварнон.
Ч Я все это понимаю. Однако у меня все равно было бы чувство, что я поступа
ю дурно, и это отравило бы любовь… которую я могла бы к вам испытывать.
Граф застыл как вкопанный, осмысливая услышанное. Ему никогда не приходи
ло в голову, что возможен подобный ход мыслей. Это лишний раз доказывало, ч
то Демелса была ничуть не похожа на прочих знакомых ему женщин.
Вслух он сказал:
Ч Боже мой! Что вы можете знать о любви, если говорите, что испытывали бы е
е, если бы это чувство не являлось запретным? Вот вы наверняка любите рома
ны и прочли их великое множество. Скажите, сколько любовных историй связ
ано с нарушением запретов. Что вы молчите? Отвечайте!
Это прозвучало как приказ.
Демелса тем не менее не растерялась.
Ч Вероятно, я кажусь вам наивной и невежествен ной, Ч с достоинством от
ветила она, Ч однако я много думали о любви. И о вас. И мне пришло в голову, ч
то вы очень нуждаетесь в любви.
Ч Вы что, думаете, мне ее недостает? Ч чуть не вспылил граф Треварнон.
Последняя его реплика, несмотря на неприкрытый сарказм, была не лишена г
оречи.
Демелса всплеснула руками. Этот жест вышел у нее очень выразительно. Каз
алось, она решительно отметала заблуждение собеседника.
Ч Любовь бывает разная, Ч горячо возразила она. Ч И если вас охотно ода
ряют любовью разные красивые леди вроде той, что хотела опоить вас каким-
то зельем, то это не то же самое…
Демелса, смешавшись, не закончила фразы. На языке у нее вертелось простое
объяснение: «Их любовь Ч не такая, как моя». Однако она не могла выражатьс
я так откровенно.
Ч Опишите мне свою любовь, Ч неожиданно попросил граф, сраженный убежд
енностью, прозвучавшей в ее голосе. Ч Расскажите, как вы любили бы мужчин
у, которому отдали бы свое сердце!
Ч Я точно знаю, что, если бы я кого-то любила, я не хотела бы причинять возл
юбленному зла. Напротив, я старалась бы защищать его Ч от несчастий, от оп
асности, болезней, душевных мук.
Ч Материнская любовь! Ч одними губами прошептал граф Треварнон, не жел
ая прерывать девушку.
Ч И если бы я вышла замуж, то всегда любила бы своего мужа и делила с ним в
жизни все несчастья и радости, Ч продолжала Демелса.
Все это время она украдкой посматривала на выражение лица графа Треварн
она, ожидая, что на нем в любой момент появится циничная улыбка.
Ч И последнее. Я бы постаралась научиться у любимого всему, что он знает.
Бесспорно, вы обладаете более широким кругозором, чем те дамы, которые ва
с одаряют своей благосклонностью.
После долгого молчания граф Треварнон задумчиво спросил:
Ч Возможно ли найти женщину, которая была бы для мужчины женой, матерью и
другом в одном лице?
Ч Если речь идет о настоящей любви, такое возможно, Ч убежденно ответил
а Демелса. Ч Такое чувство Ч все равно что золотое руно. Священный Граал
ь или даже Врата Рая. Найти его трудно, но обретя его, человек навеки обрет
ает блаженство.
Ч А вы стоите подобно архангелу с огненным мечом, не пуская меня в рай, Ч
горько заметил граф Треварнон.
Он скорее ощутил, нежели увидел, смятение, отразившееся в ее глазах, и, пос
мотрев на крепко сцепленные тонкие пальцы Демелсы, понял, что причинил е
й истинную боль.
Ч Я вовсе этого не хочу, Ч ответила Демелса. Ч Но чем я могу помочь?
Ч Как вы можете быть столь жестоки? Ч забыв об осторожности, воскликнул
граф Треварнон. Ч Как вы можете отказывать мне в том, что, может быть, пред
назначено мне самим богом? Посмотрите на меня, Демелса! Ч потребовал он.

Она послушно вскинула голову. Сумерки тем временем перешли в ночь, и луна
посеребрила своим волшебным светом цветы жимолости и белое платье Деме
лсы.
Он заглянул в огромные глаза Ч доверчивые и невинные.
Медленно склонившись, граф осторожно прикоснулся губами к ее нежным пол
ураскрытым губам, словно ждущим его поцелуя.
Он заметил, как изменилось у девушки выражение лица.
Она напряглась, словно прислушиваясь к своим ощущениям, а потом засветил
ась от счастья.
Сердца влюбленных распахнулись навстречу друг другу.
Ч Вы любите меня! Ч дрогнувшим от волнения голосом прошептал граф Трев
арнон. Ч Вы любите меня, мой милый призрак, и принадлежите мне!
Чувствуя прикосновение ее трепетного тела, он, не помня себя от радости, у
слышал ответ:
Ч Я люблю вас, как бы я этому ни противилась. Это сильнее меня… это невозм
ожно объяснить! Она замолчала, потом вздохнула.
Ч Но что тут говорить, все равно сегодня мы видимся в последний раз( Ч не
ожиданно и решительно закончила Демелса.
Ч Вы действительно намереваетесь так просто уйти из моей жизни? Учтите,
тут не помогут никакие засовы… Ч рассердился граф Треварнон.
Она не отвечала, и он продолжал:
Ч Мне кажется, что то, что происходило между нами, так восхитительно, сло
вно это не реальность, а чудо, сотворенное самой атмосферой этого древне
го дома. И вы, его главная кудесница, хотите все разрушить?
Ч Мне ничего другого не остается, Ч ответила Демелса, высвобождаясь из
его объятий.
Ч Это не правда! Ч возразил граф Треварнон. Ч И я смогу убедить вас в св
оей любви к вам и в вашей Ч ко мне «.
Он хотел снова обнять ее, но в этот момент оба услышали, как кто-то вышел в с
ад.
Ч Джерард! Ч прошептала Демелса, в темноте узнав силуэт брата.
Ч Не двигайтесь. Предоставьте все мне! Ч приказал граф Треварнон.
Он неторопливо поднялся со скамейки, загораживая своей атлетической фи
гурой вход в беседку.
Ч Так вот вы где, милорд! Ч воскликнул Джерард. Ч Слуги доложили мне, чт
о вы вернулись с торжественного обеда и прошли в сад. Я хотел узнать: почем
у вы не присоединяетесь к нашей компании?
Граф шагнул ему навстречу.
Ч В замке так много говорили и столько пили, что я решил погулять в тишин
е и прийти в себя.
Ч В таком случае простите меня. Не хочу вам мешать, Ч учтиво сказал Джер
ард, собравшись уйти.
Ч Вовсе нет, я очень рад вас видеть, Ч доброжелательно улыбнулся граф Т
реварнон. Ч Давайте вернемся вместе. Я как раз хотел с вами кое о чем пере
говорить. Видите ли, в вашем доме я заметил две картины хороших мастеров, з
а которые вы могли бы при желании выручить очень крупную сумму.
Ч Вы это серьезно? Ч удивился Джерард. Ч А я был убежден, что все здешни
е полотна ничего не стоят.
Ч Их только требуется подреставрировать, Ч пояснил граф Треварнон. Ч
Я увлекаюсь Рубенсом и знаю его руку. И я не постоял бы за ценой, если бы вы с
огласились уступить мне картину, которая висит над лестницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я