https://wodolei.ru/catalog/accessories/dispensery-dlya-zhidkogo-myla/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Помедлив, она наконец спросила:
Ч А сегодня его милость обедает не здесь?
Ч По-моему, он собрался к кому-то с визитом.
Ч Не к лорду ли Дайзерту?
Ч Я слышал, как камердинер его милости упоминал это имя, миледи.
Ч Так я и думала, Ч пробормотала дама про себя. Потом, обращаясь к младше
му дворецкому, она сказала так, будто тот состоял у нее на службе:
Ч Послушай меня внимательно, Хейс. Когда его милость одевается, чтобы вы
езжать из дому с визитом, у него на столе всегда стоит бокал вина. Я хочу, чт
обы ты перелил вино из бутылки в графин и вылил туда вот это.
Светская красавица достала из ридикюля флакончик из темного стекла, не б
олее трех дюймов, и протянула его Хейсу.
Лакей явно колебался, не решаясь его взять Ч Миледи, мне бы очень не хотел
ось, чтобы .
Ч Да ничего его милости не сделается. Бери, дурак! Ч прикрикнула дама. Ч
Просто граф Треварнон не сможет поехать на обед сегодня вечером, а назав
тра будет страдать от головной боли Ч только и всего.
Хейс стоял к Демелсе спиной, но даже в его позе чувствовался испуг.
Поглядев на него, дама расхохоталась:
Ч Не волнуйся. Тебя за это не повесят, я ручаюсь.
Ч Но миледи, мне все равно страшно! А что, если вино выпьет кто-то другой?
Ч В таком случае ты за это поплатишься! Ч отрезала дама. Ч Я тебя устрои
ла на это место и хорошо тебе заплатила. А если выполнишь все как надо, пол
учишь вознаграждение.
Ч Благодарю вас, миледи. Я вот только уж больно доволен своим местом и не
хотел бы отсюда уходить.
Ч Уйдешь, когда это будет удобно мне, Ч возразила дама. Ч Так ты понял, ч
то должен сделать?
Ч Да, миледи!
Ч Значит, выполняй приказание!
Ч Сделаю все в наилучшем виде! Посетительница поднялась с кресла и реши
тельно направилась к выходу.
Когда Хейс отворил перед ней дверь, она заметила:
Ч Я передумала: записку передавать не стоит. Пусть то, что в ней написано,
станет для его милости сюрпризом Я скажу ему сама Ч при встрече.
Демелса догадалась, что эти слова предназначались, чтобы сбить с толку л
акеев, стоявших в холле.
Леди вышла из гостиной в сопровождении Хейса, который оставил дверь откр
ытой.
Девушка по-прежнему стояла на том же месте затаив дыхание.
Вскоре до нее донесся звук удаляющейся кареты Ч скрип колес и топот лош
адей.
Демелса только теперь выдохнула и продолжила путь в свою комнату не в со
стоянии до конца осознать, что произошло.
Возможно ли! Как такая красавица, как миледи, могла желать вреда графу Тре
варнону? А чтобы добиться своего, дама вовлекла в интригу одного из слуг е
го милости! Какое неслыханное предательство!
Совершенно ошеломленная, ничего не понимая, Демелса поднялась в комнату
«священников»и, опустившись на кровать, глубоко задумалась.
Из книг она знала, что дамы и в прошлом часто прибегали к различным средст
вам, чтобы причинить зло тем, кого они не любили… или любили?
Демелса догадалась, почему эта коварная леди хотела помешать графу Трев
арнону поехать вечером с визитом. Ну конечно, она его любила!
Поэтому она ревновала к какой-то леди Плимуорт, о которой справлялась у м
ладшего дворецкого.
Но отравить Ч или хоть усыпить графа! Несомненно, в своей ревности эта да
ма заходила слишком далеко.
Демелса вспомнила, что рассказывал ее отец о том, как вела себя леди Джерс
и, фаворитка нынешнего короля, а в то время Ч принца Уэльского, когда Его
Высочество женился на принцессе Каролине.
Леди Джерси, очевидно, влюбленная в Его Высочество, была в числе тех, кого
назначили выехать навстречу невесте, прибывающей в Англию.
Всему Лондону было известно, что леди Джерси подсыпала принцессе Кароли
не в еду сильное рвотное, чтобы испортить молодоженам брачную ночь.
По мнению Демелсы, высокородная дама совершила недостойный поступок, ко
торый Джерард назвал бы «грязной затеей». Демелса считала такие действи
я унизительными, совершенно недостойными женщины, претендующей на зван
ие леди.
И вот теперь, практически у нее на глазах, красавица, которая, как почувств
овала, несмотря на всю свою неискушенность, Демелса, была способна увлеч
ь любого мужчину, плела козни у нее в доме, задумав нечто совершенно в духе
леди Джерси против графа Треварнона.
Демелса не могла допустить, чтобы граф Треварнон подвергался подобному
испытанию. Живое воображение девушки рисовало страшные картины, одну уж
аснее другой.
Она будто наяву увидела, как граф Треварнон содрогается в жестоких судор
огах, один, не в силах позвать на помощь, или лежит на полу в глубоком обмор
оке.
Он такой сильный и тренированный. Не случайно брат Джерард назвал его «п
ервым среди всех» коринфян «. Демелса представила себе, как кто-то потихо
ньку подпиливает могучий дуб, в ее понимании, коварная красавица делала
нечто похожее.
Что она такое сказала?» И назавтра его милость очнется с головной болью…
«А как же скачки?
А если у него не хватит сил посмотреть, как будет выступать Моисей? Или, чт
о еще хуже, из-за недуга он может пропустить тот заезд, в который заявлен о
дин из его жеребцов?
Ч Это не должно случиться! Ч решительно сказала себе Демелса. Ч Я долж
на, просто обязана разрушить коварные планы этой леди.
Но как это сделать?
Ее первой мыслью было рассказать обо всем Джерарду. Но это вызвало бы ряд
осложнений.
Во-первых, в комнату Джерарда, в отличие от большинства помещений, не было
прямого доступа из потайных ходов.
Раньше дверь была и там, но один из прежних владельцев дома, совершив путе
шествие в Китай, распорядился убрать в этой комнате резные деревянные па
нели и поклеить стены великолепными обоями из рисовой бумаги, купленным
и на Востоке.
Демелсе всегда нравилась эта экзотическая деталь убранства, но теперь о
на мешала ей беспрепятственно зайти к Джерарду, а пробираться через общи
й коридор было слишком рискованно.
Кроме того, Джерард едва ли согласился бы вмешиваться в заговор, в которо
м участвовала красавица, влюбленная в графа Треварнона, и его вероломный
слуга.
Ч Нет, я ничего не скажу об этом Джерарду! Ч решила после недолгого разм
ышления Демелса.
Но что же делать?
Она долго сидела, прикидывая различные способы спасения своего постоял
ьца, пока наконец не приняла решения.

Граф вернулся со скачек в приподнятом настроении.
Он съел превосходный ленч вместе с другими членами жокейского клуба, Его
Величество доверил ему сделать за него ставки, выбрав лошадей по своему
усмотрению.
Это позволило графу Треварнону к концу дня вручить королю крупную сумму
выигрыша. К тому же в трех заездах из четырех победили лошади, на которых п
оставил он сам, что принесло ему приличный доход.
Теперь ему предстояло весьма приятно провести вечер Ч на обеде, где его
ожидала новая встреча с Шерис Плимуорт.
Они перебросились несколькими фразами, встретившись в королевской лож
е, и Шерис как нельзя яснее дала ему понять, что ждет встречи с неменьшим н
етерпением, чем он сам.
Она поразила его своей загадочной красотой, блеском зеленых глаз, неулов
имой улыбкой сфинкса.
Разговаривая с леди Плимуорт, граф чувствовал, как его пожирает глазами
Сайдел. Но в присутствии короля она при всем желании не могла устроить ди
кую сцену ревности В этом граф Треварнон не сомневался.
Ч Проклятие! Как докучливы делаются ревнивые женщины! Ч пожаловался г
раф Треварнон лорду Ширну на пути со скачек в жокейский клуб.
Ч Все женщины ревнивы, Ч возразил его друг. Ч Правда, одни ревнуют боль
ше, другие Ч меньше Треварнон не отвечал, и лорд Ширн добавил:
Ч Друг мой, будь поосторожнее с Сайдел Блэкфорд! Ходят слухи, что она зан
имается черной магией и бормочет заклинания над телом петуха, перед тем
зарезав его чуть ли не собственноручно.
Почувствовав, что несколько сгустил краски, лорд Ширн поспешил поправит
ься:
Ч Насчет петуха я, может быть, и преувеличиваю, но о том, что она колдует, г
оворят многие Граф Треварнон расхохотался.
Ч Это было возможно в средние века, но я никак не могу поверить, чтобы в на
шу просвещенную эпоху женщина могла заниматься подобной чепухой.
Лорд Ширн промолчал. Он не стал рассказывать, что, пережив краткий и чрезв
ычайно бурный роман с Сайдел Блэкфорд, на собственном опыте знал: это жен
щина готова на все, лишь бы добиться своего.
Как и все друзья графа Треварнона, лорд Ширн в душе сожалел, что тот не мож
ет завести нормальную семью и зажить спокойной, размеренной жизнью.
Большинство мужчин желали иметь наследника. Что касается графа Треварн
она, то при его огромных владениях не иметь сына было просто преступно.
Но, что бы ни думал про себя лорд Ширн, он не мог высказать свои мысли, и вско
ре разговор товарищей вновь вернулся к теме скачек.
В гостиной их ждало шампанское и сандвичи, но граф уже достаточно выпил в
королевской ложе.
Ненадолго задержавшись поболтать с друзьями, он пошел наверх переодева
ться.
Он знал, что камердинер Доусон наверняка приготовил для него ванну. Как п
риятно было освежиться после жаркого дня, смыть с себя пыль, которой в это
т сезон летало в воздухе больше, чем когда-либо на его памяти, ведь стояла
настоящая засуха.
Камердинер помог графу Треварнону снять облегающий, превосходно сшиты
й камзол, который вызывал зависть у самого короля.
Ч Просто не понимаю, почему на вас этот Вестон кроит все так хорошо, а на м
еня Ч так безобразно! Ч часто сетовал король.
В душе граф Треварнон знал ответ. Виноват был не Вестон, а живот Его Величе
ства, так выросший в последние годы, что ни один портной был бы не в силах п
ридать фигуре короля элегантность.
Когда сегодня король вернулся к этой теме, граф Треварнон ответил:
Ч А я как раз хотел похвалить наряд Вашего Величества. Вы сегодня выгляд
ите еще импозантнее, чем обычно.
Король горделиво заулыбался. Услышать комплимент от такого знатока, как
граф Треварнон, было особенно приятно.
Ч Прекрасные были скачки, Доусон, Ч сказал Треварнон.
Ч Отличные, милорд! Ч подхватил камердинер Небрежно бросив шейный пла
ток на туалетный сто лик, граф Треварнон заметил сложенную записочку с е
го именем и пометкой» Срочно'«, воткнутую в рамку зеркала.
Почерк был явно женский.
Ч От кого это, Доусон? Ч спросил граф Треварнон Камердинер повернулся и
с удивлением взглянул на записку, которую держал хозяин.
Ч Понятия не имею, милорд. В первый раз вижу!
Ч Но я нашел ее здесь, на своем туалетном столе!
Ч Пока я здесь был, милорд, никто сюда не заходил, Ч заверил Доусон.
Граф Треварнон развернул листочек.
На нем была лишь пара строк. Еще не читая, он обратил внимание на изящный, н
о совершенно незнакомый почерк.
В записке говорилось:
» Не пейте вино, которое подадут, когда Вы будете оде даться, к обеду, а то за
болеете!«
Пока граф Треварнон в недоумении рассматривал таинственное послание, р
аздался стук в дверь.
Доусон пошел открывать.
Камердинер вернулся с подносом, на котором стоял хрустальный графин с ви
ном и один бокал.
Ч Вы выпьете вина до того, как примете ванну, или позже, милорд? Ч спросил
Доусон.
Граф Треварнон подозрительно посмотрел на графин.
Ч Я хочу поговорить с Хантом, Ч сказал он Ч Прежде всего пусть он выясн
ит, кто сюда приезжал и кто оставил эту записку.
Доусон явно удивился такому распоряжению хозяина, но, молча поставив под
нос, вышел из комнаты.
Граф Треварнон взял графин и понюхал вино. Ему показалось, что запах был о
бычный. Возможно, все это подстроил кто-то из друзей, желая над ним подшут
ить.
Однако он знал почерк своих приятелей и был уверен, что записку писал кто-
то другой.
К тому же рука была явно женская.
Теперь граф Треварнон почувствовал, что от записки исходит тонкий арома
т. В первый момент он этого не заметил.
Граф Треварнон поднес листок к носу. От нее исходил какой-то знакомый аро
мат, но он не мог определить, какой именно.
Теперь он вспомнил, что уже не раз замечал этот запах у себя в спальне и в д
ругих помещениях дома.
Может быть, это аромат от расставленных повсюду букетов? Но в его комнате
были только чайные розы, и пахли они совсем по-другому.
Граф Треварнон был заинтригован. Тайна, заключенная, как ему казалось, в э
том доме, дала себя знать.
В дверь постучали. Пришел мистер Хант.
Ч Посылали за мной, милорд?
Ч Я хочу знать, кто меня сегодня спрашивал и кто принес эту записку, Ч об
ратился граф к управляющему.
Ч Я выяснил, ваша милость, что здесь была леди Блэкфорд, Ч сообщил камер
динер. Ч Она приехала сегодня уже к вечеру, и мне не сообщили об этом, пока
я не стал наводить справки минуту назад.
» Ну конечно же, леди Блэкфорд!«Ч подумал граф Треварнон.
Ч И это она написала мне записку?
Ч Нет, милорд. Леди Блэкфорд специально сказала, что не станет оставлять
для вас записки, потому что у нее есть для вашей милости сюрприз и она не х
очет испортить удовольствие.
Ч Я нахожу чрезвычайно странным, что вам не доложили о ее визите.
Ч Это произошло по чистой случайности, Ч пояснил мажордом. Ч Я уже име
л разговор с Хейсом.
Ч С младшим дворецким?
Ч Да, милорд. Выяснилось, что это он впустил леди Блэкфорд.
Ч А кто наливал в графин вино, которое мне сейчас принесли?
Мажордом удивился этому вопросу, но ответил:
Ч Боюсь, что это мне неизвестно, милорд, но я сейчас выясню.
Ч Будьте добры! Ч резко сказал граф Треварнон. Опять промедление! Граф
Треварнон разделся и опустился в приготовленную для него ванну.

Он все еще был в халате, но уже собирался одеваться, когда вернулся мажорд
ом.
Ч Прошу прощения за задержку, ваша милость, но мне стоило некоторых усил
ий установить, что вино было перелито из бутылки в этот графин Хейсом. Он ж
е принес вино наверх. Здесь он передал поднос Роберту, который дежурит се
йчас на этаже, и тот доставил его в комнату вашей милости.
Ч А что вам известно об этом Хейсе? Ч спросил граф Треварнон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я