https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пока граф ехал по дорожке, заросшей травой, которой явно пользовались не
часто, он уже начал сожалеть, что не принял предложения короля остановит
ься в Виндзорском замке. По крайней мере, там ему предоставили бы удобную
постель.
Но, вспомнив, что в замке он был бы обречен на общество леди Блэкфорд и едв
а ли мог бы хоть изредка оставаться в одиночестве, граф сделал вывод, что с
вобода ему дороже комфорта.
Дорога круто повернула, и перед ним вырос Лэнгстон-Мэнор.
Дом не имел ничего общего с тем, что рисовало графу Треварнону его мрачно
ватое воображение, и оказался на удивление привлекательным.
Взглянув на массивное каменное строение, граф с удовлетворением замети
л, что дом действительно старинный, при этом значительно просторнее, чем
он ожидал.
Цветные стекла ромбовидных окон отражали солнечные лучи, на остроконеч
ной крыше грелись ленивые деревенские голуби. Треварнону на минуту пока
залось, что он вернулся в детство, в те времена, когда он верил в сказки про
фей, которые жили как раз в таких спокойных, приветливых, дышащих уютом до
мах.
Граф поймал себя на мысли, что боится моргнуть: вдруг, когда он снова откро
ет глаза, эта милая картинка исчезнет, а его взгляду предстанут лишь жалк
ие руины.
Рассудок подсказывал графу Треварнону, что у него то ли от жары, то ли под
действием загадочного леса Ч всякий лес кажется столичному жителю пол
ным тайн Ч разыгралось воображение.
Разумеется, все, что он видел, было совершенно реальным, хотя и странно, чт
о, ежегодно наезжая в Эскот, он ни разу не забрел в этот милый сельский уго
лок.
Как хорошо оказаться в таком спокойном месте! Однако удивительно: все зд
есь такое ухоженное, а вокруг Ч ни одной живой души.
Он помнил, что в других местах, где ему приходилось останавливаться, нево
зможно было укрыться от несмолкаемого скрипа колес, от снующих туда-сюд
а громко переговаривающихся конюхов и слуг и от общего ощущения суматох
и.
Медленно, чтобы как следует оглядеться, граф доехал до специальных столб
ов, к которым полагалось привязывать лошадей.
Конюх спрыгнул с запяток и подбежал навстречу хозяину, как раз спустивше
муся на землю.
Ч Надо кого-нибудь найти, Джим, Ч сказал граф Треварнон, Ч чтобы лошаде
й отвели в конюшню.
Ч Они небось вон там, милорд, Ч ответил Джим, махнув рукой.
Посмотрев в указанном направлении, граф заметил крышу какого-то строени
я, скрываемого деревьями.
Ч Пойду спрошу, Ч сказал конюх.
Граф вошел в незапертую дверь дома и оказался в холле с резными панелями,
откуда деревянная лестница вела на второй этаж.
Он сразу же почувствовал сладковатый цветочный аромат и заметил букет б
елых и алых роз на изящном столике у подножия лестницы. Этот дом начинал е
му нравиться не только снаружи, но и изнутри.
Треварнон почувствовал, как на него прямо с порога пахнуло спокойным уют
ом.
«Интересно, у Лэнгстона есть мать? Ч подумал он. Ч Наверное, старая леди
следит за порядком в доме».
Пройдя через холл, он оказался в гостиной.
На всех столах и столиках стояли букеты, а французские окна выходили на г
азон, поражавший буйством зелени и всевозможных цветов. Просторные клум
бы с малиновыми рододендронами перемежались кустами белой сирени, чуть
дальше виднелись шпалеры из вьющихся роз.
Отвернувшись от окна, граф стал разглядывать комнату.
Все предметы в ней были несколько поблекшими, но в то же время выдержанны
ми в самом изысканном вкусе.
Картины на стенах не мешало бы протереть, рамы освежить. Бегло осмотрев и
х, граф Треварнон взял на заметку, что позднее их стоило разглядеть повни
мательнее.
Обернувшись назад, он заметил приоткрытую дверь и вошел в библиотеку. Ед
ва переступив порог, граф решил, что никому не уступит эту комнату.
Он был совершенно очарован покойными кожаными креслами и массивным пис
ьменным столом, стоявшим как раз так, чтобы на него падал свет и в то же вре
мя не слепил глаза тому, кто за ним сидит.
Гость все еще не встретил ни одной живой души. Несомненно, кого-то можно б
ыло найти на кухне, но, желая получше познакомиться с домом, где ему предст
ояло провести будущую неделю, граф Треварнон, инстинктивно стараясь дви
гаться потише, стал подниматься по лестнице. Он заметил, что каждый из сто
лбиков, на которые опирались перила, в прошлом украшала резная дубовая ф
игура, но теперь часть из них была повреждена, а некоторые фигуры потерял
ись.
Он с одобрением отметил, что перила Ч подлинной старинной работы, дерев
о от времени приятно потемнело, приобретя особый теплый оттенок, а остры
е края на резьбе как бы чуть округлились, исполнившись особого благородс
тва линий.
По обе стороны лестницы висели картины. Поскольку в основном это были по
ртреты, можно было предположить, что на них изображены предки молодого Л
энгстона, пожалуй, в них даже улавливалось некоторое сходство с теперешн
им хозяином этого дома.
Поднявшись по лестнице, граф Треварнон оказался перед выбором. С площадк
и можно было пойти либо направо, либо налево. Он повернул налево и, миновав
темный коридор с низким потолком, оказался в длинной галерее.
В елизаветинские времена такие галереи было принято строить в каждом до
ме. В длинные холодные зимы сюда выставлялись кровати всех членов семьи,
теснившиеся вокруг большого камина. Не тогда ли вошли в моду глухие поло
ги? Задвинув такой полог, можно было почувствовать себя будто в отдельно
й комнате.
В одном из замков Треварнона была очень похожая галерея. Всякий раз, прие
зжая туда, он пытался представить себе своих предков, пытающихся согреть
ся зимой у пылающего очага. Почетные места, поближе к огню, отводились ста
ршим, самым важным членам семьи.
Пройдя полгалереи, Треварнон обернулся и вдруг увидел в противоположно
м конце тонкую женскую фигуру в белом платье.
«Наконец-то кто-то сможет ответить на мои вопросы», Ч подумал он.
Но не успел граф и на шаг приблизиться к женщине, как она исчезла из виду.
В первое мгновение ему показалось, что, не заметив его, женщина, очевидно,
села на диван в конце комнаты.
Но, обойдя галерею заново, он убедился, что она Ч пуста.
Ч Уж не грежу ли я? Ч задался вопросом Треварнон. Остановившись там, где,
как ему показалось, мелькнула женская фигура, граф Треварнон услышал, ка
к кто-то окликнул его сзади:
Ч Здравствуйте, сэр! Треварнон обернулся.
Перед ним стояла костлявая пожилая женщина в белом фартуке, надетом пове
рх серого платья. Сделав реверанс, она продолжала:
Ч Я думаю, милорд, что вы Ч тот самый граф Треварнон, который снял Лэнгст
он-Мэнор на время состязаний. Сэр Джерард предупредил меня о приезде ваш
ей милости, но вы явились раньше, чем мы предполагали.
Ч Я надеюсь, что не доставил этим вам лишних хлопот, Ч поспешил заметит
ь Треварнон, всегда вежливый со слугами. Ч Мне захотелось убедиться, что
все готово к приему моих гостей.
Ч Надеюсь, что все в порядке, однако нам ужасно не хватает рабочих рук, ка
к вас, несомненно, предупреждал сэр Джерард.
Ч Да, он мне об этом говорил, Ч кивнул Треварнон. Ч Но скоро сюда приеде
т мой дворецкий, а с ним Ч множество слуг, которые смогут выполнить все, ч
то потребуется.
Ч Спасибо, ваша милость, Ч с достоинством поблагодарила Нэтти. Ч Не уг
одно ли вам осмотреть спальни?
Ч Я как раз намеревался попросить их показать.
Нэтти жестом пригласила графа следовать за ней и повела его прочь от дли
нной галереи.
Граф Треварнон сомневался, стоит ли ему упоминать молодую женщину в бело
м платье, которую он заметил издалека, но счел за лучшее умолчать о ней и с
просил о другом:
Ч Не скажете ли вы, кто есть в этом доме, кроме вас?
Ч Только старушка Бетси, милорд. Она немного помогает на кухне. Еще Якоб
делает, что его попросят, носит уголь и воду и готовит ванну.
Треварнон молчал, а Нэтти между тем продолжала:
Ч А в конюшне работают Эббот с внуком. Джем, Эббот-младший, будет выступа
ть на нашей лошади на скачках!
По ее тону граф Треварнон понял, что великолепие его животных не вызывае
т у Нэтти неловкости за хозяйскую, возможно, посредственную лошадку. Был
о ясно, что эта сухопарая женщина не собирается проявлять подобострасти
я перед кем бы то ни было.
Он отвечал с мимолетной улыбкой:
Ч Может быть, теперь вы назовете себя и скажете, кто вы в этом доме?
Ч Я была няней сэра Джерарда, разумеется, когда он еще не носил этого тит
ула, а был ребенком. В детстве он не мог выговорить «няня», а называл меня Н
этти, и с тех пор это имя ко мне пристало. Вы тоже можете меня так звать.
Ч Хорошо, значит, я буду звать вас «мисс Нэтти», Ч согласился Треварнон.

Ч Благодарю вас, милорд.
Несмотря на всю независимость, няне явно польстило вежливое обращение с
прислугой столь важного гостя.
Ч Вот это главная спальня, Ч Продолжала Нэтти. Ч Мы подумали, что вам зд
есь будет удобнее всего. Она предназначена для владельца имения, но сэр Д
жерард все никак сюда не переберется, предпочитая оставаться в своей ком
нате, где спал еще мальчиком.
Вопреки опасениям Демелсы, граф Треварнон по достоинству оценил и стари
нную кровать с ее прелестными выцветшим пологом и покрывалом из некогда
дорогого бархата, и изящество старинной резьбы, и безыскусную прелесть а
лых роз в букете на туалетном столике.
Ч Цветы, расставленные по всему дому, просто очаровательны, мисс Нэтти,
Ч не преминул заметить граф Треварнон. Ч Кому я обязан этой красотой? Уж
не вам ли?
Ч Я составляю букеты, когда выдается свободная минута, милорд.
Узнав у Нэтти, где находятся конюшни, граф Треварнон сбежал вниз по лестн
ице и перед входом в дом встретил своего конюха Джима, которому Эббот усп
ел показать, куда отвести лошадей.
Граф Треварнон пошел в конюшню лично осмотреть, где будут размещаться ос
тальные лошади.
Конюшня оказалась, на удивление, просторной и удобной. Он вовсе не ожидал
таких замечательных условий. По правде говоря, только в одном очень бога
том доме в округе Эскота ему доводилось видеть что-то подобное.
Когда Треварнон осматривал конюшню, прибыли лошади.
Пока их размещали по стойлам, пока граф осматривал Крусадера и убедился,
что жеребец находится в отличной форме, прошло немало времени.
Вернувшись в особняк, граф Треварнон застал там своего дворецкого со все
ми его подчиненными, которым он раздавал приказания тоном генерала, кома
ндующего подготовкой к сражению.
Поскольку до приезда гостей делать было нечего, Треварнон отправился в с
ад, полюбовался цветущими рододендронами и подошел к деревьям ракитник
а, которые в детстве называл «золотым дождем».
Гуляя в этом тихом благоухающем уголке, он почувствовал себя так, будто п
опал в какое-то сказочное прошлое, в те времена, когда этот мир населяли г
номы и феи, а из людей на земле жили только рыцари и прекрасные дамы.
Маленьким мальчиком он любил рисовать огнедышащих драконов, живших в ле
су, как рассказывала ему няня, и эльфов, скрывавшихся в горах или в дуплах
деревьев. Эти смешные рисунки и сейчас хранились у его старой няни, соста
вляя для нее величайшее сокровище.
Казалось, этот тихий уголок никак не вписывался в атмосферу Эскота, где в
о время скачек публика развлекалась не только на ипподроме, но и на званы
х вечерах и балах, шедших бесконечной чередой, а мужчины устраивали попо
йки и с головой уходили во все виды азартных игр.
Эти развлечения уже начинались. Однако здесь было слышно лишь мелодично
е воркование лесных голубей, шелест листвы под легким ветерком да изредк
а Ч шуршание, когда в зарослях цветов пробегал какой-то мелкий зверек, ск
орее всего Ч полевая мышь.
Граф Треварнон был совершенно очарован тонким благоуханием, царящим в д
оме. Как отличался этот свежий аромат живых цветов от терпких экзотическ
их парфюмов, которые так любили Сайдел и Шерис, впрочем, как и другие лондо
нские модницы!
Прежде чем вернуться в дом, граф Треварнон довольно долго бродил по лесу.

Завидев на обратном пути знакомый особняк, он вновь ощутил атмосферу окр
ужавшей его таинственности, так поразившую его при первой встрече с миро
м Лэнгстонов, как он мысленно успел прозвать это поместье, дом и его обита
телей, хотя образ Джерарда, насколько он знал этого тщеславного юношу, ка
к-то не вязался с его жилищем.
Это лишний раз напомнило Треварнону, что у каждого человека может быть н
есколько лиц, несколько характеров. Встречаясь с хорошим знакомым в непр
ивычном окружении, можно узнать его с совершенно новой стороны. В данном
случае знакомство с одним лишь окружением позволяло составить новое пр
едставление о человеке.
Как ни парадоксально, на минуту Треварнон пожалел, что недолгое время ег
о счастливого одиночества в этом зачарованном мире так быстро подошло к
концу.
Словно очнувшись, граф в душе посмеялся над своей романтичностью, котора
я скорее пристала мечтательной девице, начитавшейся романов, чем вполне
зрелому мужчине. Он решительными шагами направился к дому, совершенно ув
еренный, что его гости уже собрались и ждут его.
И действительно, съехалась уже вся компания. Мужчины удобно расположили
сь в гостиной. В ожидании своего хозяина они пили шампанское. Бутылки отк
рывались одна за другой, полдюжины бутылок ожидали своей очереди в ведер
ке-леднике на несколько ячеек на одном из столиков.
Ч Нам сказали, что ты здесь, но никто не знал, куда ты ушел, Ч сообщил лорд
Ширн, первым заметивший появление Треварнона, воспользовавшегося одно
й из боковых дверей, ведущей из сада прямо в гостиную.
Ч Осматривал окрестности, Ч лаконично ответил Треварнон. Ч Рад видет
ь тебя, Рэмджил, и тебя, Ральф! Как поживаете, Вигдон?
Последним он поприветствовал сэра Вигдона, которого знал не слишком дав
но, но находил забавным, особенно уважая за выдающиеся навыки в области к
арточной игры, в которой, надо сказать, не уступал своему новому приятелю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я