https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-80/Thermex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дверь не открывалась.
Вначале он подумал, что допустил ошибку. Вэлент повторил попытку, но масс
ивная дубовая панель осталась неподвижной.
Может быть, что-то испортилось в секретном старинном механизме? Не сразу
он сообразил, что дверь закрыта на засов с противоположной стороны.
За все годы, что граф Треварнон ухаживал за женщинами, или, точнее, принима
л их ухаживания, от него ни разу никто не запирался.
Напротив, двери раскрывались до того, как он удосуживался к ним подойти, и
куда бы он ни являлся, дамы распахивали навстречу ему жадные объятия.
Граф стоял, обескураженно глядя на дверь, словно не веря, что с ним могли т
ак поступить.
Потом он сказал себе, что это можно расценить только как вызов, а граф Трев
арнон никогда не останавливался перед трудностями.
Однако впервые в жизни он испытывал неуверенность! О том, что он готов пре
одолевать преграды, можно было рассуждать, но как практически поступить
в подобных обстоятельствах?
Стучаться было бы глупо. Даже если бы ему вздумалось это сделать, Демелса
вряд ли услышала бы стук через толстые стены своей комнатки, расположенн
ой под самой крышей.
При мысли, что в потайное помещение невозможно попасть никаким иным путе
м, его охватило истинное отчаяние.
Вдруг граф вспомнил, что Демелса, по ее признанию, наблюдала за обществом
с галереи менестрелей. Это означало, что там тоже была дверь, сообщающаяс
я с потайным ходом.
Однако граф не мог слоняться по этой галерее, отыскивая потайной вход, в т
о время, как внизу, в столовой, сидели гости, которые могли заметить его.
Накануне графу просто повезло. Он не нашел бы потайного хода, если бы не ви
дел, в каком именно месте Демелса прошла через стену.
Тот, кто проектировал когда-то потайной лабиринт, стремился сделать его
совершенно недоступным для врага, если только в своем стане не было пред
ателя.
В спальне графа дверь в потайное помещение располагалась возле камина, о
днако в остальных помещениях могла быть совсем в ином месте.
В конце концов граф не мог бы обследовать все стены, покрытые панелями, ве
дь деревянная резьба украшала, как он успел заметить, чуть ли не все помещ
ения в этом старинном доме.
Ч Что же теперь делать? Ч задумался граф Треварнон.
Столкнувшись с трудностями, ему еще больше захотелось увидеть Демелсу, п
росто оттого, что она пожелала от него ускользнуть.
Ч Я обязан увидеть ее, и я ее увижу! Ч сказал он вслух.
Граф, зная свой характер, понимал, что не отступится, пока не добьется цели
.
Не отдавая себе отчета в своих действиях, он вышел из спальни и медленным
и шагами пошел по коридору, пытаясь наугад определить, где мог быть вход в
потайной лабиринт.
В то же время Вэлент старался какого соотнести потайные ходы, которые ви
дел накануне, со своим теперешним маршрутом.
Итак, вначале он заметил Демелсу в конце длинной галереи, располагавшейс
я под углом к центральной части дома…
Он не слишком продвинулся в своих расчетах, когда заметил в противополож
ном конце коридора, под главной лестницей, женскую фигуру в знакомом сер
ом платье и белом фартуке.
В руках женщины был поднос. Несмотря на полумрак, царивший в коридоре, гра
ф Треварнон безошибочно узнал Нэтти.
Нэтти повернула налево и стала удаляться от него.
Граф Треварнон следовал за ней, соблюдая почтительное расстояние и стар
аясь держаться поближе к стене. Он опасался, что няня исчезнет, растворив
шись во мраке, подобно Белой Женщине в день его приезда.
Свечи еще не зажигали, и в коридоре было весьма сумрачно.
Однако глаза графа Треварнона успели привыкнуть к темноте, благодаря че
му он заметил, как Нэтти остановилась и, держа поднос одной рукой, другой о
ткрыла какую-то дверь, а войдя в нее, должно быть, толкнула ее ногой.
Однако дверь как следует не закрылась. И граф, подоспев к щели, еще увидел,
как Нэтти прошла через панель и скрылась из виду.
В этой комнате он еще не был. Окинув ее беглым взглядом, Вэлент сразу понял
, что помещением давно не пользовались. Мебель и картины были в чехлах.
Граф Треварнон был несказанно рад, заметив, что Нэтти не позаботилась о т
ом, чтобы затворить за собой тайный ход, очевидно, она была уверена, что зд
есь никто не появится, к тому же ей мешал поднос.
Граф Треварнон поспешил к заветной двери.
Он замер, прислушиваясь, как Нэтти, шаркая ногами, тяжело поднимается по л
естнице.
Выждав немного, граф Треварнон шагнул сквозь открытый проход и спустилс
я вниз на один пролет. Здесь он мог постоять на небольшой площадке, пока Нэ
тти не уйдет, оставаясь для нее невидимым.
Сверху послышались приглушенные женские голоса. Стоя в кромешной тьме, п
рижавшись к стене, граф Треварнон благодарил судьбу за то, что удача не ос
тавила его и в этом странном предприятии.
Ч Извините, что я так поздно, милая барышня, Ч сказала Нэтти, входя в пота
йную комнату.
Ч Я и не рассчитывала увидеть тебя раньше, Ч ответила Демелса, принимая
из рук няни поднос.
Ч Так всегда бывает, когда собираются гости и подается больше блюд, чем о
бычно, Ч пояснила Нэтти. Ч Слугам приходится ждать, когда их накормят, а
вместе с ними Ч и вам.
Ч Ничего, у меня от ожидания только разыгрался аппетит, Ч беспечно заме
тила Демелса.
Ч Я выбрала то, что, как мне казалось, больше всего вам понравится, Ч сооб
щила Нэтти, открывая крышки на тарелках.
Ч Все выглядит и пахнет чудесно, Ч похвалила Демелса, Ч но, что бы ты мн
е ни принесла, я бы радовалась одинаково, Ч честно призналась она.
Демелса так переволновалась на скачках, что не могла днем есть сандвичи
и маленькие печеньица, приготовленные Нэтти им на ленч. Она даже не прико
снулась к нежнейшему муссу, который Бетси тайком отложила для юной хозяй
ки из большой вазы с кухни, пока повар графа куда-то отлучился.
Днем Демелса была в состоянии думать только о состязаниях. Думать и моли
ться за Крусадера, чтобы он не проиграл. Гульдибранд, хотя она отдавала до
лжное прекрасным спортивным качествам жеребца, принадлежавшего сэру Р
эмсботтому, нравился ей меньше.
Когда наконец Крусадер миновал финишный столб и толпа всколыхнулась, пр
иветствуя победителя, Демелса почувствовала, что у нее перехватило дыха
ние, а на глазах выступили слезы Ч так велика была ее вполне бескорыстна
я радость Ч она никогда бы не решилась делать ставки.
На каждых скачках наступал момент, когда она бывала счастлива наблюдать
триумф лошади Ч из любви к искусству, а конный спорт и был ее в глазах так
овым.
Однако на этот раз к радости примешивалась немалая толика гордости. Деме
лса имела все основания считать себя причастной к успеху Крусадера.
Если бы она не проявила бдительность и, надо честно признаться, если бы он
а не решилась поступиться благоразумием Ч сэр Фрэнсис, поставивший на Г
ульдибранда, мог бы добыть себе нечестным путем целое состояние.
Ч Вчера вечером произошли странные события, мисс Демелса, Ч доложила х
озяйке Нэтти рано утром.
Ч А что случилось? Ч стараясь ничем не выдать себя, поинтересовалась Де
мелса.
Ч Двое негодяев пытались отравить Крусадера, но его милость выследил и
х и, по словам Эббота, вмиг уложил обоих, как профессиональный боксер.
Ч Какой ужас! Ч искренне воскликнула Демелса, снова переживая вчерашн
ий испуг. Ч Только подумать, что такое могло произойти в нашей конюшне!
Ч Какая низость! Ч поддержала ее возмущение Нэтти. Ч Злоумышленников
передали полиции, так что негодяи получат по заслугам. А один из гостей ег
о милости поторопился покинуть дом, ни с кем не прощаясь.
Ч Кто же это был? Ч спросила Демелса, понимая, что должна проявить любоп
ытство, иначе это вызовет подозрения.
Ч Сэр Фрэнсис Вигдон, Ч объявила Нэтти. Ч У меня в голове не укладывает
ся, что джентльмен и друг его милости оказался замешан в подобную гнусно
сть.
Ч У меня тоже, Ч кивнула Демелса. По пути на скаковое поде Эббот ни о чем
больше не мог говорить, как только о ночном происшествии.
Ч Во всем я, старый дурак, виноват, Ч корил себя старик. Ч Когда еще слом
ался этот паршивый замок, а я и в ус не дул. Хотя, с другой стороны, нам ведь н
икогда не было особой нужды запирать конюшню. Что там было красть, кроме с
тарой упряжи и прелой соломы?
Ч Впредь надо быть осторожнее, Ч заметила Демелса. Ч А вдруг кому-то вз
думается вывести из строя нашего Файерберда накануне субботних скачек.

Ч Не иначе, как через мой труп! Ч заверил Эббот. Ч Уж теперь, помяните мо
е слово, никому спуску не дам! Он прыснул в кулак:
Ч Повезло его милости! Проснулся аккурат вовремя и сразу Ч в конюшню, сл
овно сердце у него почуяло, что там орудуют те негодяи.
Ч Сердце почуяло? Ч переспросила Демелса.
Ч Сам Доусон сказал об этом лично мне, Ч не без гордости пояснил Эббот.

Демелса улыбнулась: граф Треварнон благоразумно взял на вооружение под
сказанное ему объяснение.
Ч Его милость, несомненно, очень удачливый джентльмен, Ч заметила Нэтт
и.
Ч Как сказать, Ч возразил Эббот. Ч Наверное, стал удачливым, когда выро
с. Но мистер Доусон рассказывал, что старый граф был натуральный тиран и е
го сын страдал от крутого его нрава наравне со всеми в доме.
Ч Тиран? Ч заинтересовалась Демелса. Ч Это в каком же смысле?
Ч Мистер Доусон сказал, что в доме все дрожали: чуть что, милорд приходил
в неописуемую ярость, и тогда от него доставалось всякому, кто попадался
под руку. И еще Доусон рассказывал, что молодой господин рос, всеми заброш
енный.
Ч Заброшенный? Ч У Демелсы от негодования округлились глаза.
Ч Ну, он выразился по-ученому:» в небрежении «, Ч поправил себя старый ко
нюх. Ч Вам-то повезло, мисс Демелса. Уж как о вас пеклись покойные папочка
и мамочка! Да что там говорить, ведь у многих очень благородных господ дет
и растут, как сироты, все с нянями да гувернантками, а родителей неделями в
глаза не видят.
Демелса молчала.
Ей было странно слышать, что такой блестящий джентльмен, такой удачливый
Ч на зависть всем окружающим, в детстве был несчастлив.
В душе ее шевельнулось сочувствие.
Ч Граф, наверное, очень одинок: его жена Ч безумна, родители Ч умерли, и о
н не имеет ни брата ни сестры, Ч покачала головой Демелса.
А если ребенок растет у равнодушных родителей, его жизнь становится сове
ршенно невыносимой. Подобной судьбы Демелса даже не могла вообразить.
В то же время, при всем сострадании к графу, обделенному любовью и в детств
е, и в браке, Демелса твердо знала, что не должна с ним больше встречаться.

Обстоятельства, побудившие ее выступить на его защиту от коварства мсти
тельной леди Сайдел и злого умысла сэра Фрэнсиса, были настолько вопиющи
, что вполне извиняли Ч во всяком случае в ее глазах Ч нарушение обещани
я, данного брату.
Но теперь, как бы Демелсе ни хотелось увидеться с графом, поговорить с ним
, она не могла нарушить данное Джерарду обещание.
Она и сама знала, что только такое решение являлось единственно верным. Д
альнейшие встречи с графом ни к чему хорошему бы не привели.
Поэтому, вернувшись со скачек, девушка задвинула засов на двери, через ко
торую граф мог бы проникнуть в потайные помещения.
Стремительно взбежав по лестнице, она поклялась себе ни под каким видом
не выходить из этой комнаты до утра Ч из опасения, что услышит еще какой-
нибудь разговор, не предназначенный для ее ушей.
Однако запретить себе думать о графе она не могла.
Неотрывно глядя на него, когда он вел Крусадера взвешиваться после скаче
к, Демелса пришла к выводу, что во всем английском королевстве невозможн
о найти ни такого красивого мужчины, ни столь красивого животного.
Она с радостным волнением слушала приветствия, которыми толпа провожал
а победителей.
И хотя немало зрителей потеряло деньги на этом заезде, даже проигравшие
как истинные ценители этого вида спорта участвовали в чествовании побе
дителей необыкновенно зрелищной скачки.
Ч Спасибо за ужин, все было очень вкусно! Ч сказала Демелса Нэтти.
Положив столовые приборы и грязную тарелку на поднос, она налила себе бо
кал оранжада из кувшина.
Ч Жаль, что я не могу выразить повару графа восхищение его кулинарным ис
кусством, Ч продолжала девушка.
Ч Да, что-что, а уж это совершенно невозможно, Ч сказала Нэтти. Ч Сказат
ь по правде, мисс Демелса, я жду не дождусь, когда вы сможете выйти из этой д
ушной кельи на свет божий и вернуться в свою комнату.
Ч Ждать осталось недолго, Ч тихо ответила Демелса. Ч Граф со своими др
узьями уже скоро уедет.
Ч Поскорей бы! Ч подхватила Нэтти, несмотря на свою обычную наблюдател
ьность, не заметившая грусти в голосе хозяйки. Ч Мне кажется, будто они з
десь гостят у нас уже целый месяц.
Ч Да, тебе пришлось потрудиться в эти дни, Ч посочувствовала Демелса.
Ч Я устала не от работы, Ч возразила няня. Ч Я все время нахожусь в напр
яжении, до смерти боюсь, что кто-нибудь прознает про ваше существование. В
от и сегодня Бетси чуть не проговорилась. Слава богу, вовремя взглянула н
а меня и опомнилась. Я уж думала, беды не миновать!
Ч Не стоит так беспокоиться, Ч рассеянно заметила Демелса. Ч Осталось
потерпеть всего два дня.
Произнеся вслух эти слова, Демелса словно заново ощутила неотвратимост
ь разлуки с графом Треварноном, возвращения к монотонной жизни последни
х лет.
Ч Мне пора идти, Ч сказала Нэтти, Ч а вы, мисс Демелса, ложитесь пораньш
е. Хватит портить глаза над книжками. Вам сегодня и без чтения впечатлени
й было предостаточно.
Ч Да, всем нам пришлось поволноваться, Ч кивнула Демелса. Ч Спокойной
ночи, Нэтти.
Поцеловав няню, она проводила ее до двери и осталась стоять перед входом,
высоко подняв свечу, чтобы ей было удобнее спускаться.
Вернувшись в комнату и поставив свечу в канделябр на алтаре, девушка ста
ла рассматривать статую Богоматери, которую знала с самого детства.
Подумав, что ее молитвы о здоровье Крусадера и его победе на скачках были
услышаны, она решила поблагодарить бога, памятуя слова матери, всегда на
казывавшей так поступать, когда тебе даровано что-то хорошее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я